В этот момент Джессика неслась по коридору, горя нетерпением поделиться своими горестями с Бэрретом. Разыскивая брата, она заглянула в одну из комнат и увидела, что он стоит неподвижно, впившись глазами в их полуодетую гостью. Эта сцена так поразила Джессику, что она на миг замерла от изумления.
Но только на миг. Зло сжав губы, Джессика стремительно повернула обратно. Бэррету жаловаться бесполезно. Эта чертовка и его поддела на крючок!
Чувствуя, что ее буквально разрывает от злости, Джессика направилась в свою комнату, чтобы выбрать для ведьмы, забравшейся в их дом и отнявшей ее братьев, самое страшное платье.
Услышав звук шагов и догадавшись, что его застигли глядящим на полуобнаженную Мориа, Бэррет поспешил тихо ретироваться через дверь в спальню Девлина. Он мысленно обругал себя за свое поведение, но тут же возразил сам себе: какой нормальный мужчина смог бы добровольно оторваться от столь удивительного зрелища? И Бэррет, поразмыслив, решил, что ему не в чем упрекать себя.
Глава 16
Стук в дверь, раздавшийся ровно в восемь утра, заставил Девлина сорваться с кровати Мориа и стремительно броситься в свою комнату. Сонно подняв голову, Мориа на ощупь попыталась определить месторасположение рубашки Девлина, которая временно выполняла функции ее ночной сорочки. Она еще одевалась, когда в ее комнате появился нежданный визитер.
– Простите за непрошеное вторжение. Надеюсь, вы не будете возражать, – отрывисто бросила Джессика, толкая впереди себя тележку с завтраком. На том, чтобы она доставила наверх завтрак, настоял Бэррет.
Мориа более чем возражала по поводу столь раннего визита, однако она не стала говорить этого вслух и постаралась изобразить любезную улыбку.
В ее голове вспыхнуло воспоминание о прошедшей ночи, посредине которой она была разбужена поцелуями и нежным прикосновением рук Девлина. Всю ночь, почти до утра, она провела в его объятиях, пока перед самым рассветом не забылась сном...
Позвякивание тарелок и аромат жареного мяса подсказали Мориа, что Джессика доставила ей завтрак.
– Это так мило с вашей стороны – принести все сюда, – пробормотала Мориа, поспешно проверяя, правильно ли застегнуты пуговицы ее рубашки. – Но в этом не было совершенно никакой необходимости. Я могла бы спуститься в столовую.
Джессика внимательно оглядела смятую постель.
– Надеюсь, вы хорошо спали? – язвительным тоном спросила она.
– Как грудной младенец, – ответила Мориа и вздохнула. – Я давно не спала в кровати.
«Ты давно не спала в кровати одна, милочка», – гневно подумала Джессика, не отрывая взгляда от подушки, на которой были ясно различимы две вмятины. Судя по всему, ночью эта приблудная потаскушка пыталась еще больше расположить к себе Девлина. Черт бы ее побрал!
Джессика с силой стиснула края подноса, жалея, что это не горло их гостьи. Затем почти швырнула поднос Мориа на колени.
– Бэррет решил, что вам, может быть, захочется утром позавтракать в постели.
Мориа заметила прозвучавшую в голосе Джессики злость и удивленно подняла брови. Та же злость проскальзывала в ее репликах и вчера за ужином. По-видимому, Джессика не очень рада появлению незнакомой женщины в своем доме.
– Это очень любезно со стороны Бэррета. Мне кажется, он истинный джентльмен.
При этом замечании Джессика стиснула зубы. В том обществе, в котором отирается эта потаскушка, джентльменов нет вообще. Именно поэтому, как только ей встретился такой человек, как Грэнджер-старший, она поспешила запустить в него свои острые коготки. И совсем не случайно она позволила пялиться на себя Грэнджеру-младшему, когда раздевалась, чтобы принять ванну. Нет сомнения, что эта ведьма стремится завлечь в свои сети и его.
Когда Мориа откинула назад пряди длинных волос, Джессика произнесла, стараясь сделать голос как можно любезнее:
– Томатный сок у вас справа.
Мориа послушно протянула руку и поднесла к губам чашку. В следующее мгновение из ее горла вырвался крик боли – горячий кофе обжег ей губы.
– Ой, что я сказала! – притворно удивилась Джессика. – Сок справа от меня, а от вас – слева.
– Ничего, все в порядке, – заверила ее Мориа. – Я должна была определить разницу по запаху. Это моя вина.
И в самом деле, мыслями она все еще была с Девлином, и ее нос словно чувствовал запах, исходивший от его кожи.
– Сколько вам лет, Мориа? – поинтересовалась Джессика, пока Мориа на ощупь пыталась определить, где лежит вилка.
– Двадцать, – ответила Мориа, поднося к губам очищенное яйцо, на которое Джессика насыпала маленькую горку соли. – А вам?
– Двадцать три, – соврала Джессика, с улыбкой наблюдая, как Мориа берет на вилку густо приправленное перцем мясо. – Я уже давно живу вместе с братьями. Как вы, наверное, заметили, я их безумно люблю.
Мориа не была уверена, что она это заметила, и потому промолчала. Джессика с ненавистью смерила ее взглядом:
– Я хочу им только самого лучшего. Когда им кто-нибудь угрожает, я стремлюсь им помочь.
Мориа поняла, что это предупреждение ей держаться подальше от Девлина. По-видимому, сестра не считала Мориа ему равной.
– Как только вы закончите с завтраком, я принесу вам свежую одежду, – произнесла Джессика, с радостью наблюдая, как, откусив мяса с перцем, Мориа хватает ртом воздух.
Оставшись одна, Мориа попыталась побыстрее проглотить остатки завтрака, удивляясь тому, какую неумелую кухарку держат в этом доме. После такого количества соли и перца, которое ей пришлось принять внутрь, ей потребуется не меньше ведра воды, чтобы утолить жажду.
Очень довольная собой, Джессика гордо прошествовала в свою комнату, где намеревалась найти платье для непрошеной гостьи. Теперь наступал черед второго пункта разработанного ею плана по выдворению алчной хищницы из добропорядочного семейного гнезда.
Закончив с завтраком, Мориа на короткое время опустилась в ванну, вода в которой – опять же благодаря стараниям Джессики – была очень холодной, а потом облачилась в платье. Оно оказалось ей тесным и имело крайне смелое декольте. Мориа не могла видеть, что платье к тому же было вульгарного ярко-красного цвета.
Тот, кому подают, не имеет права выбора, с грустью подумала Мориа, стараясь выпрямить позвоночник так, чтобы платье не лопнуло по шву на спинке.
Приведя в порядок волосы, Мориа открыла дверь, чтобы сделать шесть шагов, отделявших дверь от перил лестницы. Но не успела она сделать и двух, как споткнулась о неожиданное препятствие – складку на ведущей к лестнице дорожке. К счастью, это неожиданное препятствие оказалось достаточно далеко от лестницы, и Мориа успела восстановить равновесие.
Постояв немного, чтобы прийти в себя, она осторожно нащупала рукой перила и начала медленно спускаться вниз. На этот раз никаких неожиданностей с ней не произошло. Мориа и в голову не могло прийти, что выступ на дорожке – вовсе не случайность, а часть плана Джессики.
Услышав голоса Девлина и Бэррета, Мориа поспешила через широкий вестибюль в большой гулкий кабинет. При ее появлении разговор оборвался.
Ярко-красное платье, выбранное для Мориа Джессикой, заставило обоих мужчин на миг в смущении опустить глаза. Оно прилегало к телу Мориа плотно, словно кожа, и невероятно соблазнительно обрисовывало линии ее тела и высокую грудь. Заметив, что взгляд уже пришедшего в себя Бэррета буквально не отрывается от Мориа, Девлин стиснул зубы.
Черт бы побрал эту Джессику! У него не было никаких сомнений, что это мерзкое одеяние его сестра выбрала намеренно. По всей видимости, декольте было специально предназначено для того, чтобы произвести впечатление на Бэррета. Не хочет ли сестренка их поссорить? Видимо, придется еще раз серьезно с нею поговорить – похоже, его слова она не восприняла как должно. Еще предыдущей ночью его удивило, каким уродливым был халат, наброшенный на плечи Мориа. Значит, это тоже были проделки маленькой негодяйки!
– Вы просто ослепительны! – восхищенно воскликнул Бэррет, скользя взглядом по фигуре Мориа.
– Вот как? – польщенно рассмеялась та. – А какого цвета платье, которое сейчас на мне?
– Оно розовое, – громко произнес Девлин, бросая на брата предупреждающий взгляд.
Бэррет удивленно перевел на него глаза, затем нахмурился, поняв, что этот наряд Джессика выбрала для их гостьи совсем не случайно. Яркие цвета были уместны лишь в качестве вечернего туалета – или для привлечения внимания мужчин, околачивающихся возле публичного дома.
– На вас великолепное розовое платье, – поспешно подтвердил Бэррет. – Девлин покажет вам наше ранчо, а я присоединюсь позже – сначала мне надо сказать пару слов Джессике. – И он многозначительно взглянул на брата.
Мориа услышала звук удаляющихся шагов, затем стук закрывшейся двери. Поднявшись со стула, Девлин направился к ней, и Мориа словно обдало теплом при его приближении.
– Полагаю, вы спали этой ночью хорошо, сеньора Лэверти, – произнес Девлин.
Он провел указательным пальцем по ее слишком откровенному декольте, затем поднес к губам ее руку и поцеловал.
Почувствовав что-то необычное, Мориа осторожно высвободилась и принялась ощупывать его. На плечах Девлина она обнаружила широкое серапе, под которым был скрыт патронташ. Подняв руку, Мориа неожиданно для себя наткнулась на усы, которых у Девлина прежде не было. Через мгновение она поняла, что эти усы были приклеены. Передвинув руку выше, девушка обнаружила широкополое сомбреро.
– Да, сеньор. – На ее лице появилась лукавая улыбка. – Эта ночь была действительно прекрасной... – Поцелуй Девлина не дал Мориа договорить. – Вы решили отправиться в путь инкогнито, сеньор Призрак? – произнесла она, когда Девлин наконец позволил ей сделать вдох.
Гигант улыбнулся, глядя в ее излучавшие свет глаза.
– Надеюсь, мои усы тебя не укололи, – произнес он, продолжая целовать ее. – У человека, которого ищет закон, должно быть много лиц.
– Но эти усы не останутся надолго? – недовольно спросила Мориа, запуская пальцы под серапе и рубашку, чтобы коснуться волнующего тела Девлина.
– Сегодня вечером, когда я покажу тебе все способы, которыми мужчина может вызвать удовольствие у женщины, этих усов не будет. – Его рука скользнула по ее спине, отчего тело Мориа словно обожгло.
Как она сможет с ним расстаться? Но расстаться им придется. Расстаться навсегда, поскольку она ему не пара. Поэтому в те несколько дней, которые они еще пробудут вместе, они должны использовать каждый бесценный миг, чтобы испытать все мыслимые удовольствия.
– Мне кажется, что передо мной какой-то новый человек, – прошептала Мориа, прижавшись губами к его уху.
Ее рука скользнула по стройным бедрам Девлина и застыла, натолкнувшись на кобуру.
– Когда я увидела тебя в первый раз, передо мной был получеловек-полуволк, обитатель гор. Теперь передо мной – мексиканский пастух, вооруженный до зубов и просто неотразимый в своем испанском наряде.
От движений пальцев Мориа сердце Девлина то замирало, то начинало усиленно биться.
– Я не хотел бы быть сейчас пастухом. Больше, чем пейзаж ранчо, мне нравится обстановка твоей комнаты.
Мориа улыбнулась.
– Думаю, вы выглядите одинаково соблазнительно и в кровати, и на берегу реки, сеньор Призрак. Я до сих пор помню, каким вы были на зеленой траве в каньоне в первый раз...
– Идем, колдунья, – оборвал ее Девлин хриплым от желания голосом.
Упоминание о том, что произошло до лишившей ее зрения бури, вызвало в его памяти образы, забыть которые он был не в состоянии.
– Сегодня будет так же, как в самый первый раз, даже еще лучше. А прогулка может подождать.
– Я тоже думаю, что не много потеряю, если не объеду сегодня ранчо, – согласилась Мориа.
Не мешкая, Девлин повлек ее за собой, полный решимости доказать этой упрямице, что его любовь к ней – не слова, что жизнь без нее не имеет для него смысла.
Пока Девлин выводил лошадь из стойла, представляя, как они с Мориа предаются любви на берегу реки, Бэррет вовсю распекал сестру.
– Ни Девлину, ни мне не нравятся твои проделки, – хмуро внушал он Джессике, напустившей на лицо столь ангельское выражение, что он не удивился бы, если бы за ее спиной внезапно появились крылья.
– О чем ты, Бэррет? – Джессика одарила брата улыбкой херувима.
– Ты прекрасно знаешь, о чем. Девлин и я запретили тебе надевать это красное платье с большим декольте, потому что оно не приличествует леди. И после этого ты осмелилась дать его гостье!
Джессика неопределенно пожала плечами и начала играть складкой на портьере. Выглянув в окно, она заметила пересекающих пастбище Девлина и Мориа.
– Я думала, это понравится вашей красавице.
Меж бровей Бэррета легла складка.
– Я знаю, почему ты дала это платье Мориа. Но ты совсем неправильно судишь о ней. Она прекрасная девушка и, безусловно, заслуживает уважения и внимания.
"Дикий мед" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дикий мед". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дикий мед" друзьям в соцсетях.