Вздрогнув от этого воспоминания, Катриона вскочила на ноги. На одежду смотреть больше не хотелось. Сейчас, ее целиком и полностью устраивало собственное платье. И оно к счастью совсем не подходило для бала.

Катриона еще раз посмотрела на гардероб, который принадлежал жене маркиза Рейвенстока. Пусть все остается в этой комнате. Пока не возникнет острая необходимость, она не прикоснется ни к одному новому платью.

Довольная решением, которое сама же и приняла, Катриона направилась к выходу. Но сразу же остановилась, услышав стук в дверь. Нахмурившись, она бросила разрешение войти. А что если это Габриэль?

Сцепив руки перед собой, она присела на кровать, со страхом ожидая появление того, кто стоял по ту сторону двери.

Катриона с облегчением выдохнула, увидев что в комнату вошел только лишь лакей.

— Граф Блэр желает встретиться с маркизом Рейвенстоком.

Услышав имя дяди Габриэля, Катриона едва не застонала. Проклятье. Оставалось лишь надеяться на то, что эта встреча не потребует ее присутствия. Не медля, она встала с кровати, теперь твердо намереваясь как можно скорее сбежать. Так быстро, чтобы муж не успел ее поймать.

Но почему лакей пришел именно к ней, а не к Габриэлю?

— И в чем проблема? — она настороженно посмотрела на лакея, с ужасом ожидая его ответа.

— Маркиза Рейвенстока нет в доме с самого утра. Граф Блэр ожидает вас, как только узнал об отсутствии его светлости.

Катриона чуть не покачала головой, отвергая это столь странное для нее предложение. Конечно же она не могла встретиться с графом наедине. Тут же в памяти всплыли слова Габриэля о том, что в глазах общества она его настоящая жена.

Едва не застонав от досады, Катриона выдавила:

— Хорошо. Передайте графу что я встречусь с ним.

Глубоко вздохнув, Катриона провела рукой по корсажу своего нового платья. Пришлось перебрать всю новую одежду, прежде чем ей попалось платье, не требующее помощи горничной. Скромное, но очень элегантное, оно выгодно подчеркивало изгибы ее фигуры. Мадам Клейтисс вновь подтвердила, что является профессионалом своего дела.

С трудом натянув на лицо самую милую улыбку на которую оказалась способна, Катриона шагнула в гостиную, где ее ожидал граф Блэр. Едва завидев ее, Томас вскочил на ноги и торопливо подошел к ней.

— Леди Рейвенсток, очень рад снова встретиться с вами.

— Лорд Блэр.

Катриона поклонилась, надеясь, что все делает правильно. Вечером, а балу, она видела как леди делали именно так, приветствуя кого-либо.

— Вы прекрасно выглядите, моя милая.

Томас улыбнулся, отчего Катриона едва не отшатнулась в сторону. По-прежнему улыбаясь, она присела на краешек дивана, подальше от него. Она совсем не знала, о чем с ним разговаривать. Вести светские беседы она не умела, а говорить о чем-то с Томасом и вовсе не могла. Даже здесь в тихом месте гостиной, он вызывал у нее не приятные чувства.

Сцепив руки перед собой, она взглянула на Томаса. Он же в свою очередь с улыбкой смотрел на нее.

— Я рад, что Габриэля нет дома.

— Почему? — спросила Катриона, еще крепче сжав руки на своих коленях. Ей совсем не понравилось, что Томас теперь пересел ближе к ней на диван.

— Потому что, он никогда не позволил бы нам поговорить наедине, — усмехнулся Томас, вальяжно раскинувшись на диване.

Зная, что Габриэля не было дома, он вел себя слишком расслабленно. От этого, Катрионе стало совсем не по себе. Она не знала, чего ожидать от Томаса и поэтому, вскочив на ноги подошла к камину, стараясь быть от мужчины как можно дальше.

— Насколько мне известно, вы собирались все же встретиться с Габриэлем, а не со мной.

Громкий стук в дверь помешал Томасу ответить. Раздраженно вздохнув он посмотрел на нее, а Катриона с облегчением улыбнулась и бросила разрешение войти. Тут же в гостиной появился лакей с тяжелым подносом в руках. Установив поднос на невысоком чайном столике, лакей поклонился и тут же покинул гостиную.

Понимая, что от нее требуется, как хорошей хозяйке, предложить гостю чай и угощения, Катриона вновь подошла к дивану. Опустившись на самый краешек, она потянулась к чайничку. Это было для нее привычным делом. Она умела накрывать на столы для чаепития, ведь именно этим и занималась всю свою жизнь.

Налив чай в две красивые чайные кружки, она посмотрела на Томаса. Он все еще наблюдал за ней с таким пристальным вниманием, будто оценивал ее для чего-то. Для чего именно, она знать не хотела. Хотя, что скрывать. Такие взгляды были ей знакомы.

Опустив взгляд на стол, Катриона сделала глоток чая. Горячий и несомненно вкусный напиток опустился в ее желудке словно тяжелый ком. Поставив кружку обратно, Катриона снова взглянула на Томаса.

— Почему вы так смотрите на меня? — она не привыкла юлить, поэтому выпалила свою фразу как на духу. Те переглядки, которые граф Блэр устроил, ей порядком надоели.

— Мне очень интересно, почему ваш отец не вывел вас в свет? Думаю, вы могли бы сделать не менее выгодную партию, — Томас поднял свою чашку, и отпил чай. Похоже, в отсутствии Габриэля он чувствовал себя здесь полноправным хозяином.

— Отец уже рассказывал вам мою историю. Мне пришлось жить в деревне, — ответила Катриона, даже не стараясь скрыть раздражение, — Я была слишком болезненным ребенком.

— Но почему именно Габриэль? — усмехнулся Томас, — Ведь ваш отец несомненно знал о его репутации.

— О чем вы говорите?

Катриона замерла с чашкой в руках. Понимая, что ступает на скользкую дорожку, она все же не могла ни задать этот вопрос. Может хоть кто-то сможет приоткрыть завесу тайны, которая покрывала жизнь Габриэля. Но ведь граф Блэр был совсем не тем человеком, которому можно было доверять.

— Не хочу показаться сплетником, но у Габриэля слишком много любовниц, чтобы он нуждался еще и в жене.

— Я не буду обсуждать личную жизнь своего мужа, — резко сказала Катриона. Чашка звякнула в ее руках, когда она бросила ее на блюдце. Теперь, она жалела, что была такой глупой, когда повелась на вопрос Томаса. Ведь она прекрасно понимала, что ничего хорошего он ей не скажет.

Улыбка на его лице заставила Катриону поморщиться от отвращения.

— Что здесь происходит?

Поглощенная разговором с Томасом и его ответом, она даже не заметила как муж вошел в комнату. Теперь же, ей оставалось только наблюдать за тем, как Габриэль пересекает комнату и направляется прямо к ней и Томасу, который выглядел не менее взволнованным, чем она сама.

Глава 23

— Габриэль, — Томас шагнул вперед, протягивая руку в приветственном пожатие, — Уже и не надеялся застать тебя сегодня дома. Но, к счастью, твоя жена составила мне компанию и не позволила пожалеть о приезде.

От услышанного, Катриона едва сдержала возмущенный возглас. Ей совсем не понравился тот странный намек, который так явно прозвучал в голосе Томаса. Даже надеяться, что он останется не замеченным было бы очень глупо. И один только взгляд, мельком брошенный на напряженное лицо мужа, показал, насколько она была права. Проклятьем, но похоже и в этот раз ей не избежать неприятностей.

Не обращая внимания на Томаса, Габриэль усмехнулся и уселся на диван, опустив руки на спинку. Указав на столик, он резко бросил Катрионе:

— Налей мне чай, милая.

Поморщившись от того, как муж четко выделил последнее слово, Катриона подошла к столику. И пусть ее руки дрожали, но она все же смогла выполнить приказ. Осторожно подняв изящную чайную кружку она поднесла ее Габриэлю. Не сводя с нее взгляда, Габриэль принял чай. В его сильных крепких пальцах, кружка смотрелась по-настоящему хрупкой.

— Тебе и правда повезло с женой, — продолжил Томас, когда Катриона вернулась на диван, присев рядом с мужем. — Да еще и такая заботливая. Твой отец порадовался бы за тебя.

— Для чего вы здесь? — грубо перебил его Габриэль, даже не пытаясь скрыть раздражение. Ему, лучше чем кому-либо известно, что отцу было бы абсолютно наплевать на женщину, которой выпало несчастье стать женой его сына. В их семье не было родственных привязанностей. И он ничего не имел против этого.

Сейчас же, ему уже порядком надоело присутствие дяди, и теперь хотелось как можно скорее избавиться от него.

— После твоего бала, у меня появилась идея устроить ужин для всей семьи. Пообщаться в более приватной обстановке, так сказать. Я хотел лично пригласить вас с Катрионой, — хорошее настроение Томаса сошло на нет, и теперь он выглядел таким же недовольным, как и его племянник. Поднявшись на ноги, он продолжил, — Надеюсь, на ваше согласие.

Затаив дыхание, Катриона посмотрела на мужа, надеясь, что он откажется. Но вопреки ее ожиданиям, он согласно кивнул.

— Мы обязательно придем. Можете не сомневаться.

Едва сдержав стон разочарования, Катриона отвернулась от мужчин. Значит, она не ошибалась. Ей снова придется встретиться с высшим обществом, пусть и по словам Томас это был всего лишь семейный ужин. И это ее совсем не понравилось.

— Отлично.

Томас хлопнул в ладоши, проявляя чрезмерный энтузиазм, от чего Катриона едва не заскрипела зубами. Сжав ладони, она посмотрела на мужа. Его лицо становилось все более скучающим. Может быть, он наконец сделает так, чтобы Томас покинул дом? В том, что это в его силах, Катриона не сомневалась.

— У вас еще какое-то дело?

Будто читая ее мысли, спросил Габриэль у Томаса, который уже вернулся обратно на диван и прямо сейчас собирался подтянуться за так и не тронутым раннее печеньем. Его рука зависла над тарелкой, а затем он резко одернул ее.

— Думаю, я и правда немного задержался.

Катриона едва смогла сдержать вздох облегчения услышав, что Томас совсем скоро покинет их. Она была готова противостоять мужу, но никогда больше не хотела бы остаться наедине с его дядей. Первое впечатление, которое он произвел на нее, никуда не делось, а только закрепилось.

— Было приятно снова встретиться с вами, Катриона. — Томас остановился около неё, — Надеюсь, увидимся на ужине.

Улыбнувшись, вместо того, чтобы пойти на поводу своих желаний и отказаться от этого предложения, Катриона кивнула.

— Надеюсь, мое общество не показалось вам слишком скучным, — сказала она в ответ. — Я еще не привыкла к светским беседам.

— Вы просто изумительны в своей скромности, — проговорил Томас, с восхищением оглядывая ее с высоты своего роста.

Габриэль резко поднялся на ноги.

— Я провожу вас до двери.

Томас недовольно кивнул, но возражать не стал. Еще раз посмотрев на Катриону, он все же направился к выходу. Как только дверь за ним захлопнулась, Габриэль посмотрел на Катриону.

— Ты просто поразила Томаса, жена, — так же как Томас до него, он оглядел Катриону, — Прекрасно выглядишь, — насмешливо продолжил он, — Значит мой подарок понравился, если ты поспешила нарядиться.

Катриона покачала головой.

— Не думаю, что это подарок. Скорее, вы сделали это для того, чтобы вам не было стыдно перед людьми за жену из таверны. Думаю, я сделала все именно так, как нужно было.

Откинув голову, Габриэль рассмеялся.

— Ты права. И это меня радует. Тебе не стоит забывать истину.

— У вас странные отношения с родственниками, — торопливо пробормотала Катриона, надеясь сменить тему разговора. — Похоже, вы не очень жалуете своего дядю.

— Ну а ты готова пожертвовать своей свободой ради матери, не так ли? — насмешливо спросил Габриэль, снова присев рядом с ней на диван.

— Если бы не мама, меня бы здесь не было, — не задумываясь выпалила Катриона, отшатнувшись как можно дальше от него. — Вы ведь сделали, то, что обещали, правда?

Ее голос дрожал от волнения, но она все же смогла выдавить из себя этот вопрос. Теперь же ей оставалось со страхом ждать его ответа.

— Я отправил твоей матери деньги. Все остальное в ее руках, — с полным безразличием в голосе ответил Габриэль.

— Я хотела бы встретиться с ней.

Катриона с надеждой посмотрела на Габриэля. Она понимала, что без его разрешения ей никогда не покинуть это место.

— Нет. Ты больше никогда не увидишься с ней. Я выполнил свое обещание и на этом все. Теперь, я больше ничего тебе не должен.

— Вы не можете так говорить, — Катриона вскочила на ноги, — Это ведь моя мать. Ведь у вас тоже была мама, почему же вы так жестоки?

Габриэль в одно мгновение оказался на ногах и теперь возвышался над Катрионой, как скала. Грубо схватив за руки, он притянул ее к себе, а затем сказал с такой яростью, какую Катриона никогда прежде от него не слышала:

— Никогда больше не говори об этой женщине. У меня нет матери, и никогда не было.