— Очень надеюсь, Молли. Я тоже буду на собрании, так что увидимся. А теперь, думаю, пришло время смыть с себя дорожную пыль.

Молли кивнула:

— Звучит заманчиво. А я могла бы немного поспать.

Майкл улыбнулся:

— Значит, до встречи.


Молли с наслаждением погрузилась в глубокую медную ванну, стоящую в углу шикарного номера. От нее исходил аромат апельсина, а теплая пенная вода приятно обволакивала разгоряченную кожу Молли. Девушка вымыла волосы, добавила еще немного ароматной пены и вновь погрузилась в воду.

Наконец она выбралась из ванны и вытерлась пушистым полотенцем. Обмотав его вокруг себя, Молли направилась к широкой двуспальной кровати, белье на которой, как и убранство всей комнаты, имело бледно-зеленые тона. Кровать с латунными изголовьем и изножьем застилало толстое атласное покрывало. В углу комнаты располагался облицованный мрамором камин.

Остановившись около крохотного канапе, приютившегося у широкого эркера, Молли наблюдала за снующим по улице транспортом. Особенно ее впечатляли трамваи, запряженные лошадьми. Майкл уже рассказывал о них. Лошади тянули вагоны на вершину холма, а вниз ехали вместе с пассажирами, стоя на платформах. Зрелище поистине удивительное и завораживающее.

Зевнув, Молли натянула тонкую сорочку и забралась в кровать, чтобы немного поспать перед собранием. Спустя несколько часов Молли с трудом проснулась и принялась быстро одеваться. Расчесав волосы, она подобрала их с боков, но оставила длинные локоны струиться сзади по спине. Покончив с прической, Молли позвонила в колокольчик, и вскоре в номер вошла горничная, принесшая с собой свежевыглаженную одежду. Критически оглядев платья, Молли выбрала темно-синюю юбку с простой белой отделкой, которая очень соответствовала случаю. Она плотно облегала талию девушки и грациозно ниспадала к ногам. Когда Молли надела накрахмаленную белую блузку с круглым воротничком и строгий жакет, наряд показался ей совершенным и законченным. Она выглядела женственно, но в то же время по-деловому.

Одевшись, Молли собралась и решительно направилась вниз, молясь, чтобы собрание прошло гладко и не возникло никаких проблем. Она знала, что ее предложение весьма выгодное и для владельцев железнодорожной компании, и для лесорубов, а цена, которую она предлагала, — более чем честная. Но поверит ли железнодорожная компания, что она сможет поставлять древесину в соответствии с условиями договора? Захотят ли они иметь дело с «Леди Джей», когда узнают, что ранчо управляет женщина?

Спустившись, Молли подняла уже затянутую в перчатку руку, чтобы постучать в массивную дверь красного дерева, ведущую в конференц-зал, когда та открылась.

Майкл Лок приветственно улыбнулся:

— Мисс Джеймс, мы ждем вас.

Молли была признательна, что Майкл обращается к ней по-деловому, несмотря на то что они стали друзьями за время долгого путешествия. Войдя в зал, Молли остановилась рядом с Майклом, и тот представил ее пяти другим джентльменам, присутствовавшим на собрании: Уильяму Джексону Палмеру, Спенсеру Уиткомбу, поверенному компании «Денвер и Рио-Гранде», Уоррену Джейкобсу и Кларенсу Уэббу. Когда к ней подошел последний джентльмен, голубые глаза Молли округлились от удивления.

— Здравствуйте, мисс Джеймс. — Низкий голос Сэма Браннигана ни с чем нельзя спутать. Он выглядел потрясающе красивым в кремовом сюртуке и темно-синих брюках. В светлом сюртуке он казался еще выше, а его светло-карие глаза, в которых плясали веселые искорки, приобрели сегодня оттенок серебристо-зеленой дымки. При виде его белокурых волос, завивающихся над воротничком рубашки, сердце Молли отчаянно забилось. Черт бы его побрал! Ей потребуются все ее силы, чтобы завоевать доверие мужчин, и поэтому менее всего ей хотелось сейчас видеть Сэма.

— Мистер Бранниган, — произнесла она, — не знала, что вас интересуют контракты с железнодорожными компаниями. Я думала, транспортировка вашего леса уже налажена.

— Количество древесины сильно возросло за последние полгода, и мы хотим расширить рынок.

— Понимаю.

Молли едва не застонала. Теперь ей не только придется убеждать руководство компании, что она в состоянии осуществлять лесозаготовки. Ей придется конкурировать с Сэмом Бранниганом. А Молли знала по собственному опыту, что он очень серьезный соперник.

Молли села на стул, и мужчины тоже заняли свои места. Уильям Джексон Палмер, привлекательный мужчина с редеющими русыми волосами и густыми усами, начал собрание:

— Прежде всего, мисс Джеймс, позвольте сообщить вам, что «Денвер и Рио-Гранде» собирается расширить рынки сбыта, для которых, как вы, наверное, уже догадались, потребуется очень большое количество древесины. Кроме того, мы собираемся заключить субдоговоры с рядом более мелких железнодорожных компаний, которым тоже потребуются шпалы и балки для строительства туннелей и эстакад. Мои адвокаты и я согласны, что ваше предложение более чем привлекательно, и мистер Бранниган поручился за вас.

Только с годами выработанное чувство самоконтроля позволило Молли остаться невозмутимой. Она лишь еле заметно подвигалась на стуле, удивляясь тому, что Сэм решил помочь ей заполучить контракт, хотя сам претендовал на него.

— Вообще-то, мисс Джеймс, — добавил Палмер, — наши потребности в древесине таковы, что мы можем заключить контракты и с вами, и с мистером Бранниганом.

Молли вздохнула с облегчением.

— И все же, — продолжал Палмер, — существует некая проблема, касающаяся вас обоих, которая представляется нам неразрешимой. Мистер Уиткомб, я думаю, вам, как советнику по правовым вопросам, нужно прояснить ситуацию.

Палмер сел, а Спенсер Уиткомб, лысеющий мужчина в очках, с небольшим брюшком и раздражительным взглядом, поднялся со своего места.

На другом конце длинного стола из ореха Сэм Бранниган невозмутимо откинулся на спинку стула. По его лицу невозможно прочитать, о чем он думает, но Молли поняла, что ему, очевидно, уже изложили суть проблемы, и пожалела, что не выехала из Траки раньше, чтобы опередить его в Денвере. Тогда она, а не Сэм знала бы все, что происходит. Дьявол! И как ему удавалось всегда оказываться на шаг впереди нее?

— Нам стало известно, мисс Джеймс, что вы и мистер Бранниган вовлечены в земельный спор, касающийся участка земли, отведенного под вырубку. Спор может коснуться леса, предназначенного на продажу. Таким образом, у нас возникнут сомнения по поводу того, кому этот лес принадлежит и кому мы должны выплатить деньги за него. Как советник «Денвер и Рио-Гранде», я не могу позволить компании заключить договоры, которые могут повлечь за собой судебное разбирательство. Вы должны понять нашу позицию, мисс Джеймс.

И вновь Молли ничем не выдала своих эмоций, хотя все ее существо клокотало от гнева. Сэм Бранниган опять выиграет. Ей придется прекратить тяжбу, чтобы получить контракт, ведь контракт ей необходим, чтобы ранчо начало приносить прибыль. В противном случае она вынуждена продать его.

Стараясь ничем не выдать обуревавших ее эмоций, Молли улыбнулась, словно над шуткой ребенка.

— В таком случае, джентльмены, могу предложить вам способ решения проблемы. Я прекращу судебное разбирательство. Думаю, что мистер Бранниган тоже будет не против.

Сэм лениво улыбнулся, но не произнес ни слова.

Спенсер Уиткомб снял очки и положил их на стол, отчего по элегантно, но скудно обставленному залу прокатилось эхо.

— Боюсь, все не так просто, мисс Джеймс. Видите ли, вопрос о праве собственности на землю так и не был разрешен. Даже если вы прекратите тяжбу, впоследствии непременно возникнут новые проблемы. Нет, мисс Джеймс, пока дело не решит суд, боюсь, наша компания не сможет вести дела ни с одним из вас.

— Суд! — Молли вскочила со стула. — Но ведь на это уйдут годы!

— Мне жаль, мисс Джеймс. Но мы действительно ничего не можем сделать.

Молли почувствовала, как у нее заныло сердце. Возбудив дело против Бранниганов в суде, она выпустила на свободу монстра. Во всем виновата она. Ведь только тяжба предрешила исход дела. Молли опустилась на красный кожаный стул с высокой спинкой, борясь с охватившим ее отчаянием. Ее успокаивало только то, что Сэм Бранниган тоже не получил контракта.

— Мне очень жаль, мисс Джеймс, — произнес Уильям Палмер, собирая со стола бумаги. — Если бы мы узнали о тяжбе раньше, вам обоим не пришлось бы проделывать такой путь.

Майкл Лок бросил на Молли сочувственный взгляд. Он отодвинул свой стул, ножки которого заскрежетали по мраморному полу, и подошел к девушке:

— Мне жаль, Молли. Правда, жаль.

Он заботливо взял Молли за руку и помог ей подняться со стула. Участие так и сквозило в его голубых глазах. Молли позволила ему взять себя под руку и повести к дверям. Несмотря на то что ее поражение очевидно, Молли не собиралась сдаваться. Единственный шанс — выиграть немного времени и хорошенько все обдумать. Возможно, к завтрашнему дню ей удастся найти какое-то решение.

От Сэма, стоявшего на другом конце зала, не ускользнуло, насколько близкими стали отношения Майкла Лока и Молли. С того самого момента как она вошла в зал, девушка почти не смотрела в его сторону. А теперь она уходила под руку с готовым оказать помощь Майклом. Сэм почувствовал, как его шея наливается кровью. И когда Лок успел так сдружиться с его соседкой? Майкл слыл мерзавцем, умеющим красиво говорить. И он определенно не подходил такой девушке, как Молли Джеймс, хотя она, похоже, достаточно хорошо его знала!

— А что, если бы у обоих ранчо был один владелец? — задал Сэм вопрос, который вертелся у него на языке все утро. Как только его проинформировали о возникшей проблеме, ему в голову пришло совершенно дикое и невероятное решение, и он несколько часов провел в раздумьях. Какая-то его часть не могла поверить, что он произнес свои слова вслух.

Молли тут же остановилась, а ее лицо, доселе невозмутимое, исказилось от неподдельного гнева.

Однако Сэм не обратил на него никакого внимания.

— Мне кажется, джентльмены, что если бы у ранчо имелся один владелец, то вопроса о принадлежности земли не возникло бы.

— Совершенно верно, мистер Бранниган, — ответил Спенсер Уиткомб. — Вы предлагаете мисс Джеймс продать ее ранчо?

— «Леди Джей» не продается! — взорвалась Молли.

Сэм весело улыбнулся, наслаждаясь выражением горящих яростью голубых глаз девушки. Ее грудь вздымалась от гнева, а плечи упрямо расправились, словно она готовилась к бою.

— Нет, мистер Спенсер, — ответил Сэм, намеренно не обращая внимания на состояние Молли. — Я хочу предложить ей заключить брак.

В зале повисла тишина. Глаза Молли стали такими огромными, что походили на два голубых озера. Она вцепилась в руку Майкла Лока так, словно он один мог спасти ее, а затем опустилась на свой стул.

Майкл Лок прервал молчание:

— Вы предлагаете полный абсурд, Бранниган. Мисс Джеймс не собирается выходить за вас замуж. Вы же едва знаете друг друга.

Сэм презрительно вскинул брови.

— А с каких пор, мистер Лок, вы решаете за мисс Джеймс столь серьезные вопросы? До сих пор я считал, что она вполне может высказаться сама. — Сэм обратил свое внимание на стоявших в полном молчании ошарашенных мужчин. — Насколько я понял, джентльмены, вы пробудете в Денвере до завтрашнего дня?

— Да, — подтвердил Уильям Палмер.

— В таком случае, полагаю, нам с мисс Джеймс нужно кое-что обсудить. — Он подошел к неподвижно сидевшей девушке. — Мы сообщим вам наше решение завтра в это же время.

Наклонившись, Сэм несколько бесцеремонно поднял Молли со стула и положил ее руку на свой локоть. Тупо глядя перед собой, девушка последовала за Сэмом к двери, с такой силой сжимая свою сумочку, что костяшки ее пальцев побелели.

— До завтра, мисс Джеймс, — крикнул вдогонку Спенсер Уиткомб, но Молли, кажется, не услышала его.

Сэм отвел девушку в элегантную гостиную и усадил за маленький столик, стоявший в углу. Наконец Молли обрела дар речи.

— Ты… ты ведь сделал предложение не всерьез!

— Тебе же нужен контракт, не так ли? — Сэм заказал для Молли бокал хереса.

— Да… но… но…

— Ты хочешь освободиться от своего жестокого опекуна Джейсона Фоули, ведь так?

— Да… но как насчет тебя? Тебе-то зачем жениться на мне?

Официант принес херес, и Молли дрожащей рукой поднесла высокий бокал на тонкой ножке к губам. Она надеялась, что сладкий напиток хоть немного успокоит ее расстроенные нервы.

— Затем, что мне нужен контракт не меньше, чем тебе, и затем, что я хочу покончить с проклятой враждой между нашими семьями раз и навсегда.

Молли не поверила ни единому слову Сэма.

— Ты хочешь сказать, что собираешься прибрать к рукам «Леди Джей»? Ведь так?