— О чем вы?

Он потянулся к телефонному аппарату, стоявшему у него на столе.

— Я собираюсь позвонить в «Таймс» и «Телеграф». Так, на всякий случай.

— На какой это «всякий», интересно?

— На тот случай, если наш шутник вдруг решил поместить объявление о твоей кончине в газеты. А что? Запросто. Предъявлять свидетельство для этого не нужно. Надо только звякнуть в отдел объявлений и назвать твое имя.

— Великолепно! Только этого мне еще не хватало!

Джеки тут же представила себе, что будет с ее родителями, когда они узнают о том, что их дочь «умерла». Да даже Ричарду, наверное, станет не по себе. И потом ведь еще читатели «Сэсайети»! Что, если они засыплют похоронную контору мемориальными венками?

Через минуту Бертрама уже соединили с «Дэйли телеграф» и он спросил, не поступало ли сообщения о ее смерти. Сама Джеки напряженно молчала, вглядываясь в его лицо.

— Слава Богу, — наконец выдохнул он и добавил: — Но если кто-нибудь еще позвонит и захочет поместить у вас объявление о кончине миссис Джаклин Давентри, тут же свяжитесь, пожалуйста, с нами, хорошо?

Он повесил трубку и облегченно вздохнул.

— Так, сейчас еще один звоночек в «Таймс», но теперь я почти уверен, что с этим все нормально. Мне сказали, что человек, который звонит в отдел объявлений, обязан оставить им свое имя и телефонный номер, а твой Роланд, конечно, не стал бы этого делать. Слишком рискованно.

Джеки кивнула:

— Будем надеяться, что вы окажетесь правы. Через пару минут Бертрам вновь повесил трубку. Он заметно повеселел.

— О'кей. Значит, с этой стороны нам опасаться нечего. Так… Теперь… Ты хочешь, чтобы я сходил вместе с тобой к твоему адвокату?

— Спасибо, Бертрам, не нужно. Я пойду с братом, но вначале мы заглянем к заведующему отделом «Роддикса», которого попросили организовать мои похороны. — Джеки поднялась и направилась к двери. — Я дам вам знать о результатах.

— Не забудь, пожалуйста. И попытайся не впутывать в эту историю «Сэсайети». По возможности, конечно. — Бертрам аккуратно сложил руки на столе, и лицо его вновь стало чопорным и похожим на лицо старухи.

— Будь проклят твой журнал! — процедила Джеки сквозь зубы, когда вышла на улицу и стала ловить такси до «Роддикса». — Только о нем и думаешь.

Заведующий отделом ритуальных услуг мистер Филлипс оказался на удивление жизнерадостным и улыбчивым человеком. Он был одет во все черное из уважения к скорбящим клиентам, тем не менее у молодого человека было приветливое, даже веселое лицо, он носил модную прическу и от него исходил аромат лосьона «Шанель».

— Я пришел в ужас, когда вы сообщили о том, что это обман! — проговорил он возмущенно, проведя Джеки и Кипа в свой комфортабельный кабинет. — У нас никогда не было ничего подобного. Могу заверить вас, что мы рассматриваем сегодняшний случай как из ряда вон выходящий.

— Не сомневаюсь, — ответила Джеки. Она уже сказала ему по телефону, что привезет кассету с записью голоса подозреваемого. Теперь, выставив на его стол магнитофон, она проговорила: — Надеюсь, вы сможете опознать его, мистер Филлипс.

Тот сосредоточенно наморщил лоб. Джеки включила запись.

— Я внештатный журналист и работаю на различные газеты и журналы уже несколько лет! Не понимаю…

— Это он! — воскликнул мистер Филлипс, не дослушав — Я узнаю этот голос из тысячи других! Он очень высок для мужчины, не правда ли? Почти писклявый. Говорю вам, это он!

Кип и Джеки переглянулись и кивнули друг другу. Потом Джеки спросила мистера Филлипса:

— Вы абсолютно уверены в том, что узнали голос?

— Ошибки быть не может. Он назвался Рафаэлем и сказал, что работает на вас. Ваши родные, мол, слишком убиты горем, поэтому и попросили его позвонить. Голос его, это точно.

— Большое вам спасибо. Это все, что мне нужно было знать, — сказала Джеки, убирая магнитофон в пакет. — Его зовут Роланд Шоу, и он мой недоброжелатель. Впрочем, не думала, что он так низко опустится.

— Что вы собираетесь предпринять? — поинтересовался мистер Филлипс.

— Я обращусь за помощью к закону.

— О, это весьма разумно. Если я еще смогу как-то помочь, дайте мне знать.

Они обменялись рукопожатиями, и на Джеки вновь пахнуло «Шанель». Она улыбнулась.

— Какая странная работа для молодого человека, не находите? — спросила она. — Почему вы стали заведующим отделом ритуальных услуг, если не секрет?

Мистер Филлипс улыбнулся в ответ.

— Мой отец держал компанию по производству гробов, — мягко проговорил он. — Я просто пошел по его стопам.

Джеки и Кип взяли такси до «Линкольнз-инн»,[21] где обретался ее адвокат. В этом здании, построенном еще в XVI веке, располагалось несколько юридических контор. Джеки и ее брату нужно было подняться по крутой каменной лестнице, скудно освещенной несколькими маленькими оконцами, на третий этаж. Кип, привыкший к роскошным апартаментам американских юридических фирм, с любопытством озирался по сторонам.

— Сцена будто из «Больших надежд»,[22] — прошептал он, пока они ждали встречи с мистером Хирингом, представлявшим сторону Джеки во время бракоразводного процесса с Ричардом, сидя на жестких стульях в узком коридорчике.

— В Англии, — шепнула Джеки в ответ, — чем престижнее фирма, тем антикварнее антураж в ее офисе. — Она кивнула на каменный пол, местами искрошившийся от времени так, словно отлив оставил на песчаном пляже свои замысловатые узоры. — Не исключено, что тут ничего не изменилось со времен Генриха VIII.

— Представляю себе, каково было бы здесь нашим адвокатам, — хохотнув, проговорил Кип. — Ни тебе центрального отопления, ни кондиционеров, ни двойных стекол в окнах. Обстановка экзотическая, ничего не скажешь, но работать здесь, по-моему, не в кайф, а? Как ты думаешь, чем они топят этот домище зимой? Дровами, что ли?

Джеки застучала носком туфельки по жесткому полу.

— Не знаю, но, по-моему, отопление не помешало бы и сейчас, хоть и июль на дворе. В этой каменной коробке с толстенными стенами промозгло даже в самом разгаре лета.

В этот момент в коридоре появился помощник мистера Хиринга, который вызвался проводить их в кабинет своего босса. Джеки и Кип миновали еще несколько узких каменных галерей и наконец уткнулись в дубовую дверь, пробитую в толстой каменной стене. Внезапно та распахнулась и на пороге появился сам мистер Хиринг, весьма колоритный и пользующийся известностью персонаж английского царства юриспруденции.

— Как я счастлив видеть вас, моя дорогая! — воскликнул он, запечатлев на щеке Джеки влажный поцелуй и проводив ее с братом в свой большой, но заставленный мебелью кабинет. — Ну, рассказывайте же, рассказывайте! Какой ужас, а? Ай-яй-яй! Могу себе представить, в каком расстройстве вы находитесь! — Он повернулся к Кипу. — И вы тоже. Какая подлость! Какой шок!

Тучный мистер Хиринг втиснулся в широкое кресло и упер в гостей взгляд, исполненный искреннего сочувствия.

— Расскажите все в подробностях, мои милые. Но первым делом: вы кого-нибудь подозреваете?

Джеки в двух словах объяснила ему ситуацию. Мистер Хиринг сидел у себя за столом молча и торжественно, словно большой и добрый Будда, качая время от времени головой и выпячивая нижнюю губу, отчего сразу становился похож на Уинстона Черчилля, каким тот запомнился Кипу по фотографиям.

— Что за человек этот Роланд Шоу? — наконец спросил мистер Хиринг.

— Даже не знаю. Я ни разу не видела его, хотя надеюсь повстречаться сегодня на одном вечере, — сказала Джеки.

— Видите ли… — Мистер Хиринг подхватил красивую золотую авторучку, лежавшую на столе, и стал поглаживать ее своими ласковыми пальцами, — возможно, это своего рода ловушка.

— В каком смысле? — удивился Кип.

— Э-э… тут дело вот в чем. На свете водится немало испорченных людишек, которые совершают гадости с одной лишь целью — чтобы их жертвы подали на них в суп.

Джеки ошарашенно уставилась на него.

— Вы хотите сказать, что он ненормальный?

— Отнюдь, дитя мое, отнюдь. В суде магнитофонная запись голоса, пусть и опознанного тем продавцом, не будет иметь силы доказательства. Таковы законы.

Он сделал почти театральную паузу.

— И что? — спросил Кип.

— А то, мой дорогой друг, что ваш недоброжелатель, дождавшись удобного момента, пойдет в контрнаступление и подаст уже иск на вас. За оскорбление своей чести и достоинства. И потребует денежного возмещения причиненного ему ущерба.

С этими словами мистер Хиринг любовно и бережно вновь положил золотую авторучку перед собой на стол.

Джеки смотрела на него широко раскрытыми от потрясения глазами.

— Вы серьезно? — вырвалось у нее. Мистер Хиринг отечески улыбнулся.

— Еще как серьезно, моя дорогая. Этот Роланд Шоу скорее всего подаст на вас в суд. И не только на вас, но, возможно, еще и на «Сэсайети».

— Но ведь это же он заказал мои похороны! Он виновен, черт возьми!

— Большую правду легко представить в виде большой клеветы… Никогда не слышали такую поговорку? Вы уж мне поверьте, мои дорогие. Я знаю, что говорю. В эту самую минуту ваш недоброжелатель, возможно, лелеет самую серьезную надежду на то, что вы привлечете его к суду.

Мистер Хиринг вдруг резко наклонился к ним через стол и упер в Джеки пристальный взгляд.

— Будьте очень, очень осторожны. Не вздумайте рассказывать на людях о том, что сделал с вами этот человек. Не называйте его самозванцем и обманщиком. Что-то подсказывает мне, что это его способ зарабатывать себе на хлеб насущный: сдирать компенсацию за мнимый ущерб, нанесенный его репутации, с жертв своих же собственных подлых выходок.

— И как же вы предлагаете ей поступить? — сурово спросил Кип.

Мистер Хиринг сделал широкий жест рукой.

— А не обращайте на него внимания. Смотрите на него, как на пустое место. Будьте выше его.

— Мне это будет нелегко… — задумчиво проговорила Джеки, — но в ваших словах, пожалуй, есть смысл. До тех пор пока мы не будем знать об этом человеке больше, ничего предпринимать не следует. В конце концов не исключено, что это обыкновенный университетский недоучка, который хочет немного погулять на балах, а на меня разозлился из-за того, что я запретила ему прикрываться именем нашего журнала, другого же способа пробраться в благородное общество у него попросту нет.

— Поживем — увидим. Не теряйте со мной связи, моя дорогая. Вы знаете, что я всегда в вашем распоряжении и сделаю все, что только в моих силах, чтобы помочь вам.

Он галантно поклонился ей и проводил обратно по узкому коридору, едва не застревая своей тучной фигурой между стен.

— Ну и тип, — прошептал Кип, пока они спускались по крутой каменной лестнице.

— Замечательный, правда?

— И ты собираешься поступить так, как он посоветовал?

Она пожала плечами.

— Посмотрим.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Если Роланд появится сегодня на балу у Уитли, — криво усмехнувшись, проговорила Джеки, — то я собираюсь немного позабавиться.

— Будь осторожна, сестричка.

— Тьфу! Истеричный мошенник меня не испугает, не беспокойся.

Когда они вернулись час спустя к Джеки на квартиру, раздался телефонный звонок. Не дожидаясь, пока включится автоответчик, Джеки сняла трубку.

— Але?

— Прошу прощения, что беспокою в такое для вас время, но я просто хотел удостовериться, что вы заказали именно медные ручки на гроб, который мы приготовили для покойной миссис Джаклин Давентри… — Человек на том конце провода был явно уроженцем Ист-Энда, но говорил с претензией на изящные манеры и, во всяком случае, с искренним сочувствием в голосе.

Не дав ему, однако, закончить, Джеки возмущенно воскликнула:

— Но я и есть Джаклин Давентри. Жива-здорова, как видите! С кем имею честь?

Голос на том конце провода мгновенно перестал быть вежливым и сочувствующим. Человек разволновался, ист-эндское произношение проявилось отчетливее:

— Если это какая-нибудь глупая шутка, то мне очень жаль! Над такими вещами не принято смеяться! Мы не можем посылать своих людей организовывать похороны, если нет покойного! — кричал он.

— Кто вы? — снова спросила Джеки.

— Это, мадам, похоронная контора месье Дэви, Кросс-роуд, Балхэм, Южный Лондон! Мы не привыкли, чтобы над нами совершали подобные розыгрыши! И я должен вам заметить, что…

— Погодите, — перебила его Джеки. — Это не моих рук дело. Я такая же жертва, как и вы.

В этот момент Кип, который уже догадался, в чем дело, выхватил у нее из рук трубку со словами:

— Ну-ка…

Пока он объяснял месье Дэви ситуацию, Джеки ушла на кухню ставить кофе. «Будь проклят этот Роланд Шоу! — бесилась она про себя. — Заказать одни похороны, это еще ладно, но двое!.. Мистер Хиринг просил меня быть осторожной на словах, но ничто не помешает мне подойти к Роланду Шоу сегодня на балу у Уитли, если он осмелится там показаться!»