— Я хотел бы кое-что обсудить с тобой, — начал он, придирчиво смахнув с поверхности стола пылинку. — Видишь ли… Задумал я сделать серию публикаций о принце Чарльзе и принцессе Диане. Но мне нужна их реальная жизнь, а не очередное описание интерьеров Кенсингтонского дворца. Я хочу, чтобы ты узнала об их привычках — что им нравится и не нравится, что они едят и пьют, что на них надето днем и ночью. Словом, нужен исчерпывающий отчет, который даст читателю полное представление о том, что это за люди. Фотографий у нас достаточно, теперь надо написать под них материал. Справишься?

Пока он говорил, Джеки бледнела прямо на глазах. Черт возьми, и как, интересно, она узнает все это о жизни самой знаменитой в мире венценосной пары? О том, что на сей счет ее просветит кто-нибудь из их домашней прислуги, не могло быть и речи. Что же до пресс-службы дворца, то она как раз славилась тем, что никогда не выражала желания помогать журналистам в таких ситуациях. Там сидели такие упертые молчуны, что поневоле создавалось впечатление: Чарльзу и Диане есть что скрывать. Хотя на самом деле, возможно, все было как раз наоборот.

Джеки лихорадочно размышляла. Бертрам относился к числу тех людей, которым лучше не говорить о проблемах, связанных с тем или иным поручением, а лишь предлагать готовые решения. И притом удачные.

— Хорошо, — мило улыбнувшись, проговорила Джеки. — И какие сроки?

Бертрам наморщил лоб, упер взгляд в пустоту перед собой и стал что-то просчитывать в уме. Наконец изрек, поджав губы:

— Мне нужны четыре очерка в три тысячи слов каждый… к тридцатому июля. Это будет понедельник, так что начать публикацию мы сможем в первом августовском номере. Восьмого. Вообще вся серия пройдет в августе. Я считаю, что время выбрано очень удачно. У всех отпуска, много свободного времени, руки так и тянутся к газетам — а тут твои статьи. Они должны привлечь к себе внимание. Серию мы назовем «В гостях у Уэльсов». Ну и, разумеется, выпишем тебе солидный гонорар. — Спасибо, — еле слышно отозвалась Джеки. Она уже пыталась мысленно объять гигантские масштабы предстоящей работы, понимая, что есть лишь два варианта: либо совершить чудо, либо просто систематизировать все старые слухи и сплетни, появлявшиеся на протяжении последних лет в других изданиях. Что можно реально сделать? Попытаться добиться у Чарльза и Дианы интервью, поговорив для этого с управляющим их дома? Но ей скорее всего откажут. Особенно после того как узнают, что она представляет популярный «Сэсайети». Вот если бы она была из более солидного издания, тогда принц Чарльз, пожалуй, согласился бы поговорить с ней об архитектуре или защите окружающей среды. Эти темы его очень интересовали. Возможно, Джеки удалось бы встретиться и с принцессой Дианой, прослушать ее рассказ о благотворительных начинаниях, которые она патронирует. Но спрашивать ее о том, что на ней надето в постели?..

— Хорошо, — живо проговорила Джеки, поднимаясь со стула. — Надо приниматься за дело. Может, мне удастся ухватиться за ниточку сегодня на чае у королевы. Если, конечно, прием не отменят из-за дождя. Бертрам Мариот одобрительно кивнул. — Правильно. Попробуй перекинуться там парой словечек с принцессой Дианой, — предложил он.

Джеки стоило больших трудов, чтобы не рассмеяться ему в лицо. Бертрам был очень талантливым редактором, но в некоторых вопросах проявлял поистине детскую наивность. А все потому, что сам никогда никуда не ходил. Безвылазно сидя в своем кабинете, он был искренне убежден в том, что его сотрудники запросто могут добраться до любого члена королевской семьи и взять у него мини-интервью прямо на ходу. Надо сказать, что он крайне удивился, когда Джеки вернулась с королевского Эскота[9] без цитаты от Елизаветы.

— Но ты же находилась рядом с ней! — воскликнул редактор. — Кто тебе мешал расспросить королеву о ее жокеях, когда она спустилась перед скачками в паддок, чтобы взглянуть на лошадей?

Джеки сказала, что ей помешало присутствие вокруг королевы ее стюардов, фрейлин, конюших и переодетых в гражданское детективов, которые обступили монарха плотной группой, не подпуская никого, но это не убедило Бертрама. Он любил отдавать распоряжения и привык, чтобы те исполнялись.

Выйдя от него, Джеки направилась в свой тесный кабинет, где уже суетилась редактор отдела моды Рози, развешивая по стульям новые наряды.

— Привет.

— Что скажешь об этом платье? — Рози кивнула на кучу белой кисеи с огромным количеством всевозможных оборочек и розовой атласной лентой.

На лице Джеки отразилось сомнение.

— Смахивает на занавеску в спальне.

Рози повела искусно подведенными бровями.

— Так вот знай же, что это — бальное платье дебютантки,[10] и оно продается за шесть тысяч фунтов стерлингов!

— За шесть… — потрясенно повторила Джеки. — Не может быть!

— И тем не менее. — Рози кивнула на годовой план, который висел на стене позади рабочего стола Джеки. — Что же еще надеть юной бедняжке, которой предстоит посетить все те мероприятия, о которых ты пишешь?

Джеки проследила за ее взглядом и грустно усмехнулась. В плане перечислялись главные события года, которые по своему значению стояли особняком от всех остальных. Первой была указана летняя выставка живописи в Королевской академии искусств, которая открывала светский сезон. Потом выставка цветов в Челси, на открытии которой традиционно присутствовало все королевское семейство. А затем события следовали одно за другим сплошной чередой. Тут были и традиционные скачки в Эпсоме, на которые собирались тысячи людей, развлекавшихся не только захватывающим зрелищем, но и многочисленными балаганчиками, ярмаркой, представлениями артистов. День 4 июля, праздновавшийся в Итоне в ознаменование его основания в 1440 году королем Генрихом VI. Королевский Эскот. Уимблдонский теннисный турнир. Хенлейская регата на Темзе, Каусская регата на острове Уайт. Там, в бухте, стояла на якоре королевская яхта «Британия», а принц Филипп любил рассекать волны Солента на моторном катере. После этого все высшее общество переезжало из Лондона в Шотландию на празднование 12 августа, дня начала охоты на куропаток, после которого наступал охотничий сезон.

Между самыми главными и значительными событиями втиснулось множество других: открытие оперного фестиваля в Глайндборне, скачки в Гудвуде, где был самый красивый трек во всей Англии, принадлежавший герцогу Ричмондскому и Гордонскому. Ежегодное торжественное открытие парламента, когда все пэры надевали малиновые бархатные мантии, подбитые горностаем, и короны. Елизавета тоже появлялась там в королевском венце. Матч по крикету между Итоном и Харроу, проходящий на престижном стадионе. Матч по поло в Виндзоре. И все это — не считая целой череды ежегодных благотворительных балов, дававшихся в живописных загородных поместьях.

Когда Джеки только-только начинала работать в журнале, она была поражена насыщенностью светского сезона и даже немного напугана, ибо поняла, что отныне уже не принадлежит самой себе. Порой она ставила себя на место членов королевской семьи и ей их становилось жаль: они вынуждены всю жизнь из года в год бывать в одних и тех же местах и встречаться с одними и теми же людьми.

Поначалу Джеки пришлась по душе ее должность. Окружающие держались с ней очень вежливо и любезно рассчитывая, конечно, на то, что она упомянет о них в своей колонке. На все премьеры, гала-концерты, балет или оперу ей присылались самые лучшие билеты. В ресторанах, как только узнавали, кто она такая, предоставлялся лучший столик. Что же касается светских женщин, то они наперебой зазывали ее к себе домой на званые обеды. Джеки почувствовала, что она, кроме всего прочего, заполучила в свои руки немалую власть. Один из коллег-журналистов заметил, что она «способна возвысить человека или сломать ему жизнь» в зависимости от того, как часто будет о нем писать. Джеки не радовалась этой власти, и честолюбцам вскоре стало ясно, что она будет упоминать в своих материалах имена лишь тех, кто ей интересен. Пусть даже этот человек не особенно богат, не особенно знатен. У нее также выработался иммунитет против всякого рода пробивных людишек, подхалимов и тех, кто готов был заплатить за упоминание о себе на страницах прессы. Джеки считала, что если уж ей и придется всю жизнь провести словно золотой рыбке в тесном аквариуме, видя вокруг одни и те же лица и присутствуя на одних и тех же мероприятиях, так она по крайней мере будет компенсировать это общением с приятными людьми.

Сев за стол, она принялась разбирать почту, раскладывая конверты и открытки в три разные стопки. В первую — те, что представляли несомненный интерес для «Сэсайети», во вторую — недостойные внимания и в третью которые стоило придержать на всякий случай, так сказать, «на черный день». Потом Джеки разложила перед собой пачку фотоснимков, сделанных на всевозможных приемах, балах и обедах за последние тридцать шесть часов, и принялась их рассматривать. Ей нравилось это занятие, ибо фотогалерея представляла собой нечто вроде поперечного среза, проходившего по всем слоям лондонского общества. Здесь были знаменитости и политики, звезды поп-музыки и наивные молоденькие дебютантки, члены королевской семьи и кинодивы. Джеки сразу же отобрала несколько снимков, которые, на ее взгляд, стоило опубликовать в следующем номере журнала, и отложила их в сторонку. Принцесса Майкл-Кентская в бальном платье с блестками на каком-то вечере. София Лорен, выглядевшая на тридцать лет моложе своего возраста, на премьере фильма с ее участием. Майкл Джексон в забавном мундире с невообразимым количеством золотых цепочек. А также пикантный снимок, на котором дочь герцога Карнфорта леди Делия Болтон задрала юбку бального платья до бедер.

Затем Джеки принялась отвечать на почту. Чье-то приглашение приняла, кому-то отказала, третьих поблагодарила за вчерашний вечер. Когда она покончила с этим, на дворе был уже полдень. Она так и не решила еще, как ей подобраться к принцу Чарльзу и принцессе Диане, а также напрочь забыла о чае у королевы. Благо, ей невольно напомнила об этом Рози, заметив, что соломенные шляпки «вянут» на дожде.

— Я не так просила! — взвизгнула Элфрида, выхватив из рук Адольфо расческу и отшвырнув ее от себя. Та, пролетев через белоснежный салон, откатилась к раковинам. — Какой вы, к чертовой матери, парикмахер?!

Адольфо побагровел и непроизвольно сжал кулаки.

— Леди Уитли, вы просили меня закрутить ваши волосы сзади в шиньон…

— Но не так же! Я не просила вот этого! И вот этого тоже не просила! — Взбешенная Элфрида разлохматила то, что уже успел создать на ее голове Адольфо. Схватив несколько бигуди, лежавших на зеркале перед ней, она и их зашвырнула подальше. — Вы что, не понимаете, что сегодня я иду в Букингемский дворец?! — крикнула она громко, и все присутствующие в салоне пораженно обернулись в ее сторону. — Вы что вообще, не понимаете, кто я?! Я не могу пойти во дворец, когда у меня на голове вот это! А я-то еще захватила с собой шляпку, думала, вы приладите ее, но теперь я сильно сомневаюсь, что вы умеете это делать!

Вдруг в той части салона, которая была отгорожена от общего пространства ширмой, зашуршали занавески. Мгновенно наступила тишина. Лица присутствующих исполнились выражения напряженного ожидания. И даже Элфрида замолчала, сидя с открытым ртом.

Из-за ширмы показалась герцогиня Глостерская, миниатюрная и хорошенькая кузина королевы. Волосы ее были красиво уложены и сбоку локоны заворачивались за поле изящной соломенной шляпки, украшенной шелковой розой.

Не говоря ни слова, Адольфо взял со столика другую расческу и энергично атаковал волосы притихшей Элфриды.

— Прием состоится. Всю неделю было сухо, так что земля быстро впитала влагу и луж нет. И потом королева не хочет разочаровывать такое количество людей, — говорил перед самым полуднем личный секретарь ее величества Селии Атертон по телефону. — Не могли бы вы прибыть пораньше? Мы составили список тех, кто будет допущен к королеве, но, может быть, вы сочтете нужным вписать в него несколько новых имен. Тех людей, которые, на ваш взгляд, будут интересны.

— Хорошо. Я появлюсь во дворце в половине третьего, устроит? — спросила Селия.

— Вполне. Увидимся.

Селия повесила трубку, радуясь, что решение наконец приняли. Действительно, если бы чаепитие отменили, у нескольких тысяч людей возникло бы такое чувство, будто их обманули.

— Мне приготовить вам ленч перед уходом, миледи? — спросила миссис Пиннер, которая в продолжение всего телефонного разговора держалась поблизости от своей хозяйки, делая вид, что протирает пыль.

— Оставьте, пожалуйста, немного сыра и фруктов на столе в кухне, — попросила Селия. — И еще бутылку минеральной воды.

— Хорошо. Ваше платье уже готово. Я повесила его на дверь в гардеробной.

— Спасибо, Ада.

Селия решила надеть простое синее платье с подходящим по цвету жакетом и синюю же соломенную шляпку с белым ободком. Такова была ее «рабочая одежда», ибо как фрейлина королевы она не имела права затмевать своим видом Елизавету. Впрочем, Селия была не настолько самонадеянна, чтобы думать, что ей это удастся. По чести говоря, ей больше нравились другие оттенки: светло-розовые, мятно-зеленые, а иногда и бледно-желтые. Но на ее беду, таких же точно вкусов придерживалась и королева, поэтому Селия, бывая во дворце, вынуждена была ориентироваться на темные цвета.