— Что сказал Николас?
— Да ничего. Ему и не надо ничего говорить, это и так видно, когда он жадно смотрит на любую попку в мини-юбке или обтягивающих джинсах. Единственные джинсы, которые Аманда согласится надеть, — это изготовленные из эргономических материалов группой японских ученых, с пластиковым покрытием, с металлическим напылением и натянутые на ноги под углом сорок пять градусов…
— Ах, заткнись!
— Джеки, ты знаешь, что я прав. — Сэм заговорил, подражая заунывно-гнусавому голосу ведущего телеигры: — Не время хвастаться своими познаниями в области моды. Время соблазнять!
Сэм держал двумя пальцами черные фланелевые брюки мужского покроя, уставившись на Джеки поверх очков.
— Могла меня попросить, я бы тебе одолжил такие брюки, чтобы ты не тратила… — Джеки выхватила у него брюки до того, как он успел рассмотреть цену на бирке, — по всей видимости, намного больше, чем можешь себе позволить. Слушай, давай не будем терять время! Есть ли в этих пакетах что-нибудь, что можно однозначно назвать «женской одеждой»?
Следующим объектом инспекции стала изумрудно-зеленая шифоновая блузка, которую Сэм положил на спинку дивана и стал аккуратно сворачивать.
— Что с ней не так? Она же прозрачная!
— Возможно, но моя мама носит такую же.
— Сэм, послушай меня. Саймон не такой, как ты. Я имею в виду, что он не просто мужчина, а модный фотограф, сведущий в высокой моде, понимаешь? Он не будет глупо хихикать при виде одежды, чем-то отличающейся от обтягивающего платьица в цветочек. Твои методы не сработают. Господи, да твоя идеальная женщина — это Черри Гиллеспи из «Пенз пипл».
Сэм повел бровями и улыбнулся:
— Джеки, я знаю, к чему ты клонишь. Забудь об этом. Дорогая, своими колкостями меня не оттолкнешь. Я здесь для того, чтобы тебе помочь, нравится тебе это или нет.
— Почему ты так хочешь мне помочь?
— Потому что… — он отвернулся и стал опять складывать блузку, — я хочу помочь тебе. Я считаю, что тебе пора измениться, ты же живешь вчерашним днем. У тебя в голове только этот Саймон, что совершенно ненормально.
— Да, но почему же ты хочешь, чтобы мое свидание удалось, если ты считаешь Саймона полным дерьмом?
— Я не говорил, что хочу, чтобы это свидание удалось. Я хочу, чтобы ты попыталась как следует, так, чтобы результат все расставил на свои места. А теперь не отвлекай меня! Хочу дать тебе несколько советов, как следует вести себя на свидании.
— Какие еще советы?
— Хорошие, полезные советы. Например, не замирай перед окнами агентств по продаже недвижимости, рассматривая предложения, намного превышающие ваш совместный доход. Это совет номер один. Совет номер два — не говори о футболе. Не смотри на меня так. Прошли те времена, когда женщина, живо интересующаяся футболом, считалась привлекательной. Третий совет — улыбайся и смейся чаще. Делай вид, что ты в восторге от всего, что он говорит. Что бы он ни изрек, все должно вызвать твое восхищение и благоговейный трепет. И не вздумай сразу заводить разговор о европейской интеграции или что там тебя волнует в данный момент.
— Не поняла.
— Ну если уж придется, упомяни об этом, но не вступай в жаркий спор, короткого обсуждения будет достаточно. И пусть он одержит верх.
Джеки сделала скучное лицо.
— То есть мне нельзя иметь мнение, отличное от его? Может, мне вообще молчать, и тогда получится суперсвидание, к которому мы так стремимся?
— Ну-у…
— Ты что, серьезно?
— Да. Ты даже не представляешь, как легко можно отпугнуть мужчину, надоедая ему на первом свидании скучным разговором. А ты, Джеки, обожаешь заводить долгие беседы на животрепещущие темы. Это настоящее испытание для мужчин, они этого не любят, особенно если их беспокоит, пахнет ли у них изо рта или свежие ли у них простыни.
— Поняла! Быть в курсе событий, иметь свое мнение просто не женственно, и точка. Мне теперь все ясно. Ты мужик в юбке, если не хихикаешь и не морщишь свой носик пуговкой. И поэтому серьезные вопросы должны обсуждаться в стиле героинь Мэг Райан — я такая вся эксцентричная и ворчу по любому поводу, как невыспавшийся щенок, или же изображать затаенную страсть, так, чтобы…
— Джеки!
— Подожди ты, я только начала! Так, чтобы он подумал: «Хм, болтливая, но что-то такое в ней есть». Я права?
— Допустим, что так, строптивица. Все это хорошо в кино, но в реальной жизни ты наверняка отпугнешь его таким поведением. Все очень просто. Рассмотрим два образа: образ первый — крутой, жесткий мужик; второй — симпатичная медсестра в коротеньком халате и черных чулках. В настоящее время ты напоминаешь первый, а нам надо стремиться ко второму. У нас получится, я уверен.
Джеки нахмурилась.
— Ах да! — Сэм ткнул в нее пальцем. — Ботокс! Так и знал, что-нибудь мы обязательно забудем.
Лидия сидела, поджав ноги, на диване в своем доме в южной части Лондона и просматривала журналы. Иногда ее взгляд падал на поваренную книгу и альбом с фотографиями издательства «Магнум», лежавшие на полу. Она подумывала о том, чтобы приготовить ризотто из тыквы, но мужчинам ризотто не очень нравилось. Если же хочешь угодить такому парню, как Марк Гармэн, то лучше подать отбивные из телячьего подбедерка или овощное рагу по-мароккански. Ризотто можно подать вначале. Лидия думала, что лучше бы Эндрю не приглашал Сэма и Джеки. Без них составилась бы отличная маленькая компания: Селия, подружка Марка, была простушкой, с которой очень легко поладить; Росс и Мартин — свои ребята. В такой компании всего из шести человек Марк вряд ли будет отвлекаться на знакомство с каждым из них.
Селия неплохо устроилась. Она призналась Лидии, что они с Марком планируют съехаться, но Марк беспокоится, что это преждевременно. («Я не думаю, что мы торопимся, — сказала Селия, сильно нахмурившись и одновременно широко, дружелюбно улыбаясь, что выглядело несколько странно, — однако я не хочу, чтобы он чувствовал себя как в ловушке». «Не беспокойся, — подбадривала ее Лидия, — действуй решительно, мужчины это любят».) Селия даже занималась карьерой Марка — его рабочим временем, зарплатой. Ей были интересны его хобби, тайные страстишки, увлечение фотографией… особенно фотографами из «Магнума».
Лидия вздохнула и устроилась поудобнее, свернувшись калачиком на диване посреди подушек. Пока Эндрю не вернулся из супермаркета, в ее распоряжении был еще час.
— Ты не заметил, насколько я похудела на прошлой неделе? — спросила Джеки, поправляя платье (по словам продавца — из тонкого атласа, а по словам Сэма — «как презерватив сама знаешь для кого»). Оно было черное, с короткими рукавами и обтягивало ее тело до бедер как перчатка, а книзу немного расширялось, так что, как ни удивительно, трусики под него нужно было надеть. Сомнений не было — вариант беспроигрышный. В то же время это платье было из новой волны американской моды, так что в нем вы скорее выглядели суперсовременной, чем просто сексапильной девушкой.
— Бог мой! — сказал Сэм. — Почему тебя так долго нужно уговаривать купить платье, в котором ты до неузнаваемости сексуальна?
— А как насчет рук? — Джеки прижала локти к бокам. — Окорока не напоминают?
Она не отрывала глаз от Сэма, который назвал ее сексуальной, причем было видно, что это прежде всего его личное мнение. Он помахал ей рукой, стоя у рядов с одеждой посреди магазина. Затем взял шапочку, расшитую блестками, и взмахнул ею, как матадор красной тряпкой.
Джеки покачала головой и отвернулась, но продолжала наблюдать за ним в зеркало. Две девушки-подростка у соседних вешалок узнали его. Они поглядывали украдкой, потом стали хихикать, прячась друг за друга. Сэм заметил их и широко улыбнулся, от чего они стали переминаться с ноги на ногу, скрестив руки на бедрах, как будто им очень захотелось в туалет.
Сейчас Сэм стоял к Джеки в профиль. Старый добрый Сэм, с которым они дружили с девятнадцати лет, встретившись в университете в первую же неделю учебы. Сэм с его длинными волнистыми волосами, сильным подбородком, широким носом, в круглых очках с заляпанными стеклами.
Только под этим углом она видела его иначе. Из-за колонны, поддерживающей потолок в середине зала, она видела его как бы разделенным пополам, в точности как в тот день в библиотеке в Хедланде, когда она подглядывала через приоткрытую дверь. Она видела его руки, перебирающие одежду на вешалках… а затем на плечах Эмбер, ласкающие шелковую ткань ее рубашки. Потом она видела его губы на ее губах, на ее шее, руки, ласкающие ее волосы. Потом послышались возня и смех, и они исчезли из поля зрения, направившись к дивану, достаточно широкому для двоих.
Она жалела, что подглядывала тогда. Это случилось за два месяца до смерти Эмбер, и все это время Джеки держалась с ней холодно, в результате так и не успев объяснить почему. Сэм тут был ни при чем. Не важно, с кем конкретно, важен сам факт, что Эмбер изменила Дэйву. Но почему именно с Сэмом? С единственным мужчиной, который вроде бы не пал жертвой ее чар, который всегда говорил, что не понимает, почему все сходят с ума по Эмбер. Джеки считала его не столь примитивным. Впрочем, и все его друзья так считали. И то, что он оказался таким, как все, было неожиданно.
Конечно, Сэм занимался сексом, конечно, у него были подружки, но думать о нем именно в таком плане казалось неестественным. Он с подружками или катался на велосипеде, или выгуливал собаку, или занимался поиском интересных вещиц на барахолках. Что касается Эмбер, секс окружал ее везде, она готова была заниматься им каждую минуту, любая безобидная домашняя работа была как упражнение на чувственность, каким занимаются пары, имеющие проблемы в браке. Думать о Сэме в таком контексте было все равно что найти у папы в нижнем ящике стола кучу порножурналов.
Сэм был славным парнем, на его плече можно было уснуть в машине или разделить с ним кровать в одноместном номере без всякого намека на секс. В том-то и дело, что он был не таким, как все. И теперь вдруг он перестал отличаться от прочих мужчин, для которых Эмбер Бест являлась воплощением сексуальности.
Скорее всего они не первый раз занимались сексом и были помешаны друг на друге. Скорее всего они были влюблены. Действительно, если бы Сэм не был влюблен, он бы не вел себя так.
Хотя, быть может, Джеки ошибалась. Трудно было поверить, что этот мужчина с очками на носу и волосами, падающими на глаза, который сейчас, высунув кончик языка, рассматривал одежду на вешалках, был тем самым соблазнителем секс-символа. Джеки вздрогнула, хотя в отделе специально ради покупателей бикини было очень тепло.
Джеки обратила внимание на женщин, подошедших к кассе. Одна — невысокого роста, с обесцвеченными волосами — выглядела устало. Другая — под метр девяносто, с выступающим подбородком и блестящими темно-каштановыми волосами, стриженными «под пажа». Первой заговорила маленькая:
— Извините, у нас назначена встреча с личным продавцом-консультантом. Меня зовут Маргарет Уилсон, а это моя сестра.
Не говоря ни слова, одна из продавщиц смотрела на Маргарет секунд пять. Другая продавщица, перегнувшись через нее, произнесла с напевным восточноевропейским акцентом:
— Я Дарва. Я ваш личный продавец-консультант и с удовольствием помогу вам сегодня утром, миссис Уилсон. Пройдите сюда, пожалуйста.
Они подошли к креслам, стоящим справа от зеркала, в которое смотрелась Джеки. Продолжая поправлять платье, она наблюдала за маленькой женщиной. Дарва села между покупательницами и, держа блокнот в руках, поворачивала голову то к Маргарет, то к ее сестре. Говорила только Маргарет.
— Сегодня хотелось бы сосредоточиться на гардеробе моей сестры. Ей нужен вечерний наряд, не очень дорогой, лучше не черный. Нам нравятся тонкие бретельки и фальшивые бриллианты.
И Маргарет показала, какой длины должны быть бретельки.
— Наверное, достаточно длинные.
— Простите, как вас зовут? — Дарва одарила сестру Маргарет широкой улыбкой.
— Сильвия.
— Ваш размер, пожалуйста? — продолжала широко улыбаться Дарва.
— Пятидесятый.
Продавщица все записывала в свой блокнот.
— Размер обуви?
— Сорок четвертый.
— Итак, Сильвия, вам нужно что-то сугубо официальное или же более эффектное, может, сексуальное?
Маргарет посмотрела на Сильвию ободряющим взглядом, каким обычно матери смотрят на своих детей, когда предлагают им что-то очень хорошее. Реакцию Сильвии отследить было трудно, так как ее глаза скрывались за темными стеклами огромных очков. Однако в обязанности Дарвы входило угадывать, что покупателям было по средствам и о чем они мечтали, а затем, соединив желаемое и возможное, выложить это на прилавок.
Дарва наклонилась к Сильвии, положив руку на ее мощное бедро:
"Единственная и неповторимая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Единственная и неповторимая". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Единственная и неповторимая" друзьям в соцсетях.