— Это роняет нас в общественном мнении, — сказал Альберт. — Это создает в умах людей непристойные образы.

Вот тут она страшно разозлилась на дядю Кемриджа и на все королевское семейство.

— Это все потому, что не сбылось его желание — женить на мне своего Джорджа, — сказала она.

— Они всегда будут болтать о нас подобным образом, — грустно сказал Альберт, — потому что мне позволительно делить с вами лишь эмоциональную сторону вашей жизни.

Итак, они снова вернулись к тому же!

Виктории казалось, что нормальные отношения у нее могут быть только с лордом Мельбурном.


Она часто раздумывала о прежних днях, когда они с лордом Мельбурном были так нужны друг другу. Если какой-нибудь день проходил без него, она чувствовала себя по-настоящему несчастной; и она не находила себе места, когда он, к примеру, обедал в доме леди Холленд. Она не могла понять — и не раз говорила ему об этом, — что такого нашел он в этой женщине: у нее прямо-таки вульгарный рот. Лорд Мельбурн всегда смеялся над тем, что он называл «холерическими вспышками проявления королевского нрава»; и очень скоро она тоже стала смеяться вместе с ним.

Он был рад, что она довольна браком (но, возможно, она не совсем довольна из-за того, что Альберта никак не удается убедить не вмешиваться в их дела), и часто он так и говорил ей об этом. Но это означало, что ее отношения с лордом Мельбурном несколько изменились. Он уже не был для нее важен, как прежде, и, возможно, именно поэтому она то и дело подчеркивала, что он всегда останется одним из самых дорогих ее друзей.

Однако, несмотря на тот факт, что положение менялось и возраст лорда Мельбурна начинал уже сказываться, развлечь ее ему по-прежнему удавалось легче, чем кому-либо другому. Лорд Мельбурн любил посплетничать, он знал столько интересного о людях. Альберт же считал сплетни предосудительными. Альберт был, разумеется, прав. О Боже, Альберт был до того добродетелен, что категорически отвергал многое из того, что ей прежде нравилось — танцы, засиживание допоздна, пересуды. По сравнению с Альбертом лорда Мельбурна можно было назвать безнравственным, но если кому-то он и казался таким, то она-то прекрасно знала, какой это чистый и славный человек. Альберт сказал бы, что она нелогична, но факт оставался фактом: она все-таки получала удовольствие от тех совещаний наедине с лордом Мельбурном в голубом кабинете, когда он, начав, например, говорить о Китае или Канаде — эти страны, находившиеся в разных концах земли, в то время давали повод для беспокойства, — переходил вдруг к чему-то совершенно легкомысленному, почти таким образом, который в прошлом — да и сейчас еще — она находила очень остроумным.

Именно лорд Мельбурн первым сообщил ей о лорде Уильяме Расселе, которого нашли убитым в его доме, где он жил один — не считая, разумеется, многочисленных слуг.

— Это какая-то загадка, — сказал лорд Мельбурн, устраиваясь поудобнее в кресле. — Лорда Уильяма нашли в спальне, уже окоченевшим. Вся постель была залита кровью. Горло ему перерезали так, что голова висела на ниточке.

— Какой ужас!

— Подробности слишком неприятны, чтобы я осмелился сообщить их Вашему Величеству, — сказал лорд Мельбурн. — Такие дела лучше поскорее забыть.

— О нет, — сказала королева, — я хочу слышать все. Бедный лорд Уильям, и какой удар для бедного лорда Джона. Какая трагедия! Кажется, только совсем недавно умерла бедная леди Рассел, оставив сиротами своих дорогих крошек.

Виктория всегда испытывала тревогу, думая о леди Рассел, умершей при родах. Теперь уже было точно установлено, что она сама беременна, и она уже начинала побаиваться последствий. Вынашивать ребенка еще куда ни шло, но когда она думала о неизбежных родах — ей становилось по-настоящему страшно.

Лорд Мельбурн, который прекрасно понимал, в каком направлении ее мысли, снова вернулся к убийству, как к более безопасному предмету разговора, чем рождение детей.

— Полагают, что воры проникли через черный ход и что, когда они находились в спальне лорда Уильяма, он проснулся и вспугнул их. Вот они и перерезали ему глотку. Служанка обнаружила тело лорда Уильяма только утром. Ночью никто ничего не слышал.

— Я надеюсь, что этих злодеев найдут. Бедный, бедный лорд Джон.

— А вот его не нужно жалеть. Он, кажется, весьма заинтересовался леди Фэнни Эллиот.

— Что?! Дочерью лорда Минто?

— Его второй дочерью. Ввиду того, что Минто — первый лорд адмиралтейства, крошка Джонни нередко навещал дом Минто. Конечно, не столько ради самого военно-морского министра, сколько ради леди Фэнни.

— Сколько ей лет?

— Около двадцати пяти.

— Крошка Джонни, должно быть, раза в два старше.

— Да, но из них получилась бы отменная пара. Не каждая, как вы знаете, может взять себе в мужья красивого молодого принца.

— Разумеется, не каждая, но Джонни сможет заботиться о ней, а она — присматривать за детишками.

— Вот именно!

— Будучи всего на три месяца старше Альберта, я тем не менее отношусь к нему покровительственно.

— И как его суверен. Суверену всегда следует относиться покровительственно к своим подданным.

— А муж — это подданный?

— Мы все — подданные Вашего Величества.

— Трудно рассматривать мужей в подобном свете.

С обычным для него пониманием лорд Мельбурн согласился, что действительно трудно.

— Я буду очень рада услышать, что крошка Джонни снова счастлив.

— О-о, пока это все лишь предположение.

Королева разразилась тем громким смехом, который в былые дни лорд вызывал у нее столь часто.

— Получается, — с притворной строгостью сказала она, — это всего лишь сплетня лорда М.?

— Вполне вероятно, — согласился лорд Мельбурн.

— Будем надеяться, она пущена ради Джонни. Когда, по-вашему, свадьба?

— Согласитесь, что сначала ему надо уговорить ее — шутка ли, вдовец с шестью детьми. Не всякая женщина захочет столько детей сразу.

Виктория засмеялась, но тут же посерьезнела.

— Лорд Мельбурн, вы, должно быть, знаете, что в нашей семье ожидается прибавление.

Лорд Мельбурн почтительно склонил голову.

— Альберт предлагает объявить об этом. Он вне себя от радости, вы знаете.

— Мы все ее разделяем, — сказал лорд Мельбурн, — но, Ваше Величество, я полагаю, сочтет более достойным, если эта добрая весть достигнет не всех ушей в одночасье.

— Пожалуй. Надо так и сказать Альберту.

О да, она, несомненно, получала удовольствие от совещаний с лордом Мельбурном в голубом кабинете. Если бы при сем присутствовал еще и Альберт — как ему того давно хотелось, — от очарования этих бесед не осталось бы и следа. Она не желала перемен, а они могли наступить после падения правительства лорда Мельбурна, замены его сэром Робертом Пилем и вмешательства Альберта.


— Альберт, — сказала королева, — давайте не будем делать никакого объявления. Все и так скоро станет известно.

— По-моему, это нехорошо, — серьезно сказал Альберт.

— Ах, моя любовь, мы с лордом Мельбурном решили, что пока не стоит сообщать об этом.

Альберт промолчал.

— Альберт, вы дуетесь?

— Дуюсь?! С чего это вы взяли?

— Вы ведь желаете, чтобы было сделано объявление.

— Ах, вон оно что. Я давно уже понял, что мои желания не имеют ровно никакого значения.

— Как у вас язык поворачивается?

— Но это правда.

— Альберт, вы прекрасно знаете, что я всегда желаю угодить вам.

Альберт вскинул брови.

— Нет, этого я не знал. Я-то считал, что все обстоит как раз наоборот. Слишком многое из того, чего желаю я, попросту игнорируется.

— Какой вы, однако, упрямец. Опять вы за свое. — Королевский нрав давал о себе знать.

— Если упрямство — констатация истины, тогда извольте.

— Альберт, куда вы?

— К себе в комнату.

— Но мы же не закончили разговор.

— По-моему, разговор уже закончен.

— Я так не считаю.

— Поймите же, он закончен. Я хочу, чтобы было сделано объявление. Королева и ее премьер-министр этого не хотят. Следовательно, вопрос решен.

Альберт щелкнул каблуками, поклонился и направился в свою гардеробную.

— Альберт! — позвала она, но он не оглянулся. — Подите сюда. Немедленно подите сюда.

Он не ответил. Ах так! Значит, он думает, что может поступать так, как ему вздумается. Она подошла к двери. Ключ торчал в замке с наружной стороны. Она торжественно повернула его. Теперь он не сможет выйти. Будет знать, как не слушаться ее.

Она ждала. Вскоре он попытался выйти. Ручка наконец медленно повернулась. Теперь он знает, что заперт. Сейчас забарабанит в дверь, потребует открыть, может, даже станет умолять, чтобы его выпустили. Однако по другую сторону двери было тихо.

Она приложилась ухом к двери: ничего не слышно, но надо подождать еще немного.

Она села на кушетку. Долго он все равно не выдержит, и тогда ему будет сказано, что его выпустят, если он пообещает быть хорошим.

Пообещает?! Казалось странным просить об этом Альберта. Он и так хороший. Единственный его недостаток в том, что иногда он словно забывает, что она королева. Лорд Мельбурн, безусловно, прав: поддерживать свое королевское звание в семье не так-то просто.

Как же он долго! Ее уже снедало нетерпение. Она снова подошла к двери и прислушалась — ни звука. Удалилась и снова села, но по-прежнему ничего не произошло. В ярости она повернула ключ, открыла дверь и ахнула от удивления: Альберт сидел у окна, что-то рисуя.

— Альберт! — вскричала она. — Что вы делаете?

Он повернул к ней голову и улыбнулся.

— Из этого окна такой красивый вид.

Она не знала, как себя вести.

— Но ведь вы собирались выйти, — сказала она.

— Королева решила иначе.

Она сердито отвернулась и вышла, но через две-три минуты вернулась.

Посмотрев набросок, она одобрительно сказала:

— Хорошая работа.

— Я подарю его вам, когда закончу, — с улыбкой сказал Альберт. — Это будет напоминать вам о том дне, когда вы заперли меня в комнате.

— Ах, Альберт! — вскричала она, полная искренного раскаяния. — Я бы, пожалуй, предпочла, чтобы мне об этом ничто не напоминало.

— Почему? — спросил он, и ее опять — в который уже раз! — восхитила голубизна его глаз; она ведь, в сущности, глубоко любила его и очень жалела, что между ними происходят подобные ссоры.

Она бросилась в его объятия.

— Ну к чему нам эти бури? — спросила она.

Альберт нежно привлек ее к себе и ответил:

— Хорошо, что они хотя бы недолго длятся, а потом снова выглядывает солнце.

Это были очень умные слова, а умение Альберта оставаться таким спокойным — просто замечательным, хотя время от времени оно и выводило ее из себя.

Но объявление все же не было сделано: все вышло так, как решили королева с лордом Мельбурном.


На двадцать первый день ее рождения Альберт подарил ей красивый бронзовый чернильный прибор.

— Во всяком случае, я надеюсь, что хоть так я окажусь полезен вам в вашей работе, — сказал Альберт.

— Ах, Альберт, — вскричала она, игнорируя намек, — прибор красивый, и я буду вспоминать о вас всякий раз, как буду пользоваться пером.

В тот день она относилась к своей матери внимательней, чем обычно, потому что этого желал Альберт. И поскольку сэр Джон Конрой, бывший управляющий двором, имя которого было скандальным образом связано с именем герцогини, больше не служил у нее, это оказалось не таким уж и трудным делом. Хотя, разумеется, баронесса и герцогиня никогда не пойдут друг другу навстречу. Слишком уж много у них накопилось взаимных обид.

— Двадцать один, — заявила Виктория. — Я уже чувствую себя старушкой.

Неисправимый лорд Мельбурн сказал, что он ее вполне понимает, и выразил уверенность, что она почувствует себя гораздо моложе, когда доживет до сорока.

Был, разумеется, дан бал.

— Что это за день рождения без бала? — воскликнула королева. И так счастлива она была, кружась с Альбертом в вальсе.

— Не понимаю, почему вы не любите танцевать, Альберт, — осуждающе сказала она, — вы же бесподобно танцуете.

Она с удовольствием отметила, что он ни с кем больше танцевать не пожелал. Какой он все же душка, такой искренный в своей преданности! А ведь как ведут себя некоторые мужчины! Нет, ей с ним определенно повезло.

Впрочем, ей очень хотелось приучить его к балам, а он весь вечер то и дело поглядывал на часы, да еще и намекнул, что через два-три месяца ей вообще придется отказаться от танцев. Эта мысль действовала на нее угнетающе, поэтому она старалась гнать ее от себя прочь.