Джеффри догадался, что она из скромности не стала выставлять напоказ свои знания, и с усмешкой заговорил об этом:
— Не надо скрывать свою осведомленность, миссис Хескет! — Затем, помолчав, добавил дегтя в бочку меда: — Кстати, цвет вашего вычурного платья никак не гармонирует с вашим прелестным румянцем!
Его замечание позабавило присутствующих, и Луиза вновь покраснела, но теперь уже от гнева. Каков наглец! Да как он смеет выставлять ее на всеобщее посмешище?
Луиза решила, что лучше держаться от него подальше, но это ей никак не удавалось. Стоило Луизе подойти к столу, как Редверс с неизменной насмешливо-снисходительной улыбкой на губах уже протягивал ей или бокал лимонада, или столовый прибор с салфеткой, и Луизу охватывало смятение, из-за которого ей было так неприятно танцевать с этим Редверсом-Эллингтоном.
— Посмотрим, удастся ли ему сохранить свою привлекательность, когда время званых вечеров пройдет и наступит летнее затишье, — сказала она Дарбли-Барру, когда они ели горячие тарталетки с сыром в перерыве между танцами.
— Ему просто нужна хорошая умная женщина, — неожиданно заявил Дарбли-Барр. — Тогда бы он быстро остепенился.
— Мне не хотелось бы это обсуждать сейчас, — проговорила Луиза, наблюдая за Джеффри, который, оставив Викторию на попечении отца, направился прямо к ним.
— Не могли бы вы оказать мне честь позволить пригласить вас на следующий танец, миссис Хескет?
От неожиданности Луиза так растерялась, что не нашлась что ответить. Джеффри смотрел на нее, улыбаясь ставшей уже привычной, когда дело касалось ее, снисходительной улыбкой. Луиза почувствовала себя тонкой былинкой, трепещущей под напором ураганного ветра.
— Соглашусь, если танец будет достаточно коротким, а то ваша приятельница мисс Эндрюс заскучает в разлуке с вами, — наконец взяв себя в руки, проговорила Луиза небрежным тоном, сосредоточив все свое внимание на поисках второй перчатки, и, когда нашла, стала медленно натягивать ее на руку, стараясь удержаться от соблазна заглянуть в темные загадочные глаза Джеффри.
— Раз вы не расположены… — начал было Редверс. Опешив от ее более чем холодного ответа, он решил было отойти, но громкое покашливание Дарбли-Барра заставило его остановиться.
— В самом деле, Джеффри, вы лишили мисс Викторию свободы выбора! Дайте же возможность и другим гостям насладиться ее обществом! — раздраженно проговорил Дарбли-Барр.
— О, разумеется, Чарлз, — вежливо поклонившись в сторону своего начальника, сказал Джеффри, но Чарлз, бросив на него грозный взгляд, дал тому понять, что еще не закончил свою мысль.
— Вверяя вам миссис Хескет, надеюсь, что она будет в полной безопасности!
— Разумеется, Чарлз, — еще раз повторил Джеффри, пожимая плечами, и повернулся, чтобы подать руку Луизе. Трио снова заиграло вариации на тему «Голубого Дуная», и Джеффри подвел ее к танцующим. Она почувствовала себя вещью, которую бесстрастно передают от одного партнера другому.
Что ж, она будет исправно исполнять свою роль вещи.
— Вы завтра поедете на охоту? — первым прервав молчание, спросил ее Джеффри, не глядя на нее, поглощенный лавированием между другими танцующими парами.
— Я… еще не решила, — осторожно сказала она. — Я очень люблю верховую езду, но, я слышала, английские охотники слывут самыми кровожадными…
— Что касается охоты у Тонбриджей, то единственное, что им удалось поймать в последнее время, так это простуду. Уверяю вас, вы не увидите ничего такого, что бы произвело на вас тяжелое впечатление. Смелее, миссис Хескет! Почему бы вам не отважиться поехать завтра с нами на охоту?
Его уговоры возымели действие. Разумеется, она смелая! Уж во всяком случае, смелее этого мужчины, которому для самоутверждения требуется два имени и две фамилии!
Завтра она с ним расквитается!
Луиза проснулась задолго до рассвета. К половине восьмого она уже приняла ванну, и служанка причесала и одела ее. Отпустив служанку, Луиза не могла отказать себе в удовольствии придирчиво рассмотреть свое отражение в зеркале.
Не должно быть никаких осечек. Она должна произвести хорошее впечатление на Редверса. Ему вчера показалось, будто она боится ехать на охоту, но он глубоко ошибается. Она покажет этому проходимцу, на что способна.
Он, должно быть, что-то скрывает из своего темного прошлого. Поэтому у него одни манеры и привычки в сельской усадьбе и совсем другие — на виду у своих друзей из светского общества, подумала Луиза. Она должна каким-то образом войти к нему в доверие… Но как это сделать, вот в чем вопрос!
Есть до смешного простой способ — начать обольщать его томными взглядами из-под дрожащих ресниц, как это делали все женщины на этом вечере, но Луиза решила действовать по-другому. Если вчера его взгляд и имел на нее магическое влияние, если его руки, обнимавшие ее во время танца, и вызывали в ней волнение, то этим ясным зимним утром Луиза решила стать твердой и холодной как лед.
Луиза окинула свое отражение в зеркале во весь рост критическим взглядом и улыбнулась: Джеффри от нее глаз не оторвет — так она хороша в этом черном наряде для верховой езды, сшитом на заказ в самом Лондоне. Плотно облегающий жакет подчеркивал ее тонкую талию и высокую полную грудь, юбка-передник, закрывающая икры, мягкими складками облегала ее стройные ноги. Новые сапоги она надеть не решилась — боялась, что в них будет неудобно, — и надела уже хорошо разношенные, которые мальчик-слуга начистил до блеска.
Пусть только Джеффри попробует сделать вид, будто она не потрясла его до глубины души! — с гордостью подумала Луиза. Единственная проблема — добиться, чтобы Редверс оказался рядом.
От мысли, что Джеффри будет рядом все то время, пока она станет выпытывать у него историю его жизни, щеки Луизы покрылись нежным румянцем, а глаза цвета темного янтаря лихорадочно заблестели. Усмехнувшись, она отвернулась от зеркала. Элджи всегда недолюбливал женщин, одетых слишком изысканно и модно. Теперь здесь, в Англии, его вдова стала одной из них.
Хотя Луизе претила сама мысль убивать живое существо ради забавы и она была полностью согласна с Джеффри, что охота у Тонбриджей — это только дань моде, она радовалась возможности покататься верхом. Волнение, связанное с предстоящей охотой, стало понемногу спадать, и, когда Луиза, спустившись к завтраку, оставила на столике у входа в столовую кнут, шляпку и перчатки, она была совершенно спокойна.
В столовой никого не было, но на столе стояли блюда с горячими кушаньями. Тонбриджи были не настолько богаты, чтобы приглашать прислугу для обслуживания за завтраком, и Луиза даже обрадовалась этому, так как могла положить себе еду по собственному выбору. У нее всегда был хороший аппетит, а от предвкушения дневной охоты он разыгрался еще сильней.
Ничто так не раздражало Элджи, как женщины, которые падали в обморок, когда после пикника возвращались домой, так как из-за желания иметь тонкую талию приказывали своим служанкам туго затягивать корсет из китового уса и на пикнике почти ничего не ели. Луиза приноровилась и есть, и придерживаться моды. Кроме вчерашнего вечера, подумала она и решила, что сегодня велит служанке затягивать ее в корсет не так сильно, как вчера.
Она положила себе яйца, бекон и тушеные почки. Только она подумала, не взять ли ей чашку горячего фруктового компота, как дверь столовой со скрипом отворилась.
— Ба! Миссис Хескет! — воскликнул Джеффри таким тоном, будто был заранее убежден, что обязательно ее здесь увидит.
От радости, что ее план начинает осуществляться так удачно, Луиза совсем забыла, что решила приручить Редверса, и почувствовала, что невольно попала под власть его потрясающего обаяния. Эти его глаза, эти темные густые волосы, игривая улыбка на губах…
— Доброе утро, мистер Редверс, — приветствовала его Луиза в холодной, официальной манере, как того требовали правила благопристойного поведения. Мама часто повторяла, что в Англии леди должна вести себя так, будто каждый ее поступок совершен при свидетелях, которые могут или отнестись к леди с уважением, или погубить ее репутацию навсегда.
— Я и не думал, что вы такая молодчина, миссис Хескет! — Он прошел через всю комнату к столу, где стояли блюда с кушаньями, все еще улыбаясь Луизе. Пока он шел, она разглядывала покрой его пальто, ярко-желтый клетчатый жилет, брюки в обтяжку и сапоги, начищенные до блеска.
Вся его одежда была совершенно новой, только что из магазина, но Луиза не воскликнула неодобрительно: «Фи, куплено, а не сшито!», когда смотрела на него. Она об этом просто забыла: перед ней стоял красивый преуспевающий мужчина, в хорошем настроении от предвкушения удачной охоты.
Надеюсь, на лисиц, без тени осуждения подумала Луиза, пока он выбирал, что взять на завтрак, и затем поставил свою тарелку на тот же стол, за которым сидела она.
Луиза слегка поморщилась. Хотя он находился на довольно большом от нее расстоянии, она почувствовала специфический запах, шедший от его новой, только что купленной одежды, и услышала, как скрипят совершенно новые сапоги, когда он шел по паркету.
— Как вас сегодня называть — мистер Редверс или мистер Эллингтон? — спросила Луиза.
Он никак не ожидал подобного вопроса, и от его беззаботности не осталось и следа.
— Разрешите вам сказать, — отчеканивая каждое слово, проговорил он, сверля ее холодным, непроницаемым взглядом, — что я предпочитаю не пользоваться второй фамилией, Эллингтон. Позвольте мне самому решать, как мне себя называть. В конце концов, это мое личное дело.
С каждым словом его голос становился все тверже, а взгляд — все холоднее.
— Вы так оберегаете свою личную жизнь, что у окружающих может сложиться впечатление, будто вы что-то скрываете, — спокойно сказала Луиза, глядя, как Виктория и ее отец входят в столовую. Джеффри вскочил, чтобы их поприветствовать, и мгновенно забыл о пререканиях с Луизой. Она же не смогла сдержать улыбку, увидев, как была одета Виктория.
На ней был шикарный комплект из твида с кожаной отделкой на манжетах и воротнике. Такой наряд идеально подходил бы для прогулки пешком, но никак не для верховой езды. Народ все прибывал и прибывал, и Джеффри решил, что ему лучше оставить реплику Луизы без ответа.
Окинув взглядом гостей, набившихся в столовую, Луиза пришла в ужас: она оказалась единственной леди, надевшей охотничий костюм.
Служанка Луизы, предоставленная ей хозяйкой, была, по всей видимости, мастером своего дела — она скрупулезно выполняла пожелания леди и считала, что не пристало прислуге поучать свою хозяйку.
— Боже мой! Разве я могла предположить, что никто из леди не захочет ехать на охоту! Извините, но мне нужно подняться к себе и переодеться…
— Останьтесь! — Голос Джеффри прозвучал на удивление властно.
— Что же, я буду единственной леди среди джентльменов?! — с тревогой воскликнула Луиза.
— Какое это имеет значение? Повеселимся на славу — вот что главное! — ответил он категорическим тоном. Казалось, он не сдержался и привычная деловитость вырвалась наружу. — В вашем присутствии мы покажем себя с наилучшей стороны! Обещайте, что вы меня не подведете.
Виктория Эндрюс и жена банкира смотрели на Луизу с нескрываемой завистью, и Луиза поняла, что ее ждет скорее небывалый успех, чем подрыв репутации из-за смелого решения. Она вспомнила, что в кабинете ее отца висел портрет известной авантюристки, поведение которой все считали аморальным, но в то же время восхищались ее смелостью. «Она произвела настоящий фурор на охоте!» — говорили джентльмены с благоговением, а леди — с восхищением.
Между тем Редверс вскочил со своего места, чтобы приветствовать хозяйку дома, но той больше всего на свете хотелось поговорить с Луизой.
— О, Луиза… мне так жаль! Ни одна леди не решилась поехать на охоту. Вчера вечером ты так рано ушла, что мы не успели поговорить об этом…
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — отмахнулась Луиза.
— О, если бы было время, мы все бы поднялись наверх и переоделись!.. — в сердцах воскликнула миссис Тонбридж, глядя на недовольные лица леди.
— Должно быть, это мне надо подняться и переодеться, — сказала Луиза, желая угодить хозяйке.
— Нет, нет, Луиза! Вы должны поехать и развлечься. Какая жалость, что мы будем так далеко!
И, слава богу, подумала Луиза, послав служанку за шляпкой, кнутом и перчатками.
Когда она вышла из дома, ей подвели лошадь с дамским седлом. На какую-то долю секунды Луиза засомневалась: как все это будет выглядеть со стороны? Но природное благоразумие победило: сейчас самое главное — не отстать от остальных охотников. Нет ничего более смешного, чем беспомощная всадница.
Оказавшись в седле — не без посторонней помощи, — Луиза тут же спрятала запасную пару перчаток между седлом и потником. Приятно будет сменить промокшие за день перчатки на сухие.
"Фиалки для леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Фиалки для леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Фиалки для леди" друзьям в соцсетях.