Даже на таком расстоянии он увидел, как у Линды потеплели глаза.

— Непременно!

Садясь в машину и включая зажигание, Ли видела, как Уэйд расседлывает лошадей. Упрямый дурак, подумала она с раздражением и нежностью одновременно. Ей вдруг захотелось, чтобы Уэйд снял рубашку. Дома и на ранчо он наверняка ходит без рубашки, иначе откуда у него такой загар?

Уэйд понес седла в конюшню и скрылся из глаз. На смену сладострастным мыслям к Ли пришло понимание: этот бык, наверное, очень нужен ему, иначе бы он не стал обижать Майру Джо и отложил поездку.

* * *

Во вторник утром подвенечные платья, своевременно доставленные, были уже отутюжены и выставлены.

Магазин, точнее сказать, оба магазина ломились от покупателей. Июнь всегда по праву считался свадебным месяцем, а вот наплыв молодых мам, покупающих летние вещи для новорожденных, можно было объяснить лишь тем, что в сентябре прошлого года плохая не по сезону погода приковала окрестных жителей к дому.

Большинство невест забирали свои заказы без примерки, но были и сильно похудевшие благодаря диете за то время, что шились туалеты, или, напротив, располневшие на целый размер; платья приходилось в последний момент подгонять по фигуре, что было довольно трудоемкой процедурой.

Наблюдая эту суматоху, Ли в который раз задала себе недоуменный вопрос: зачем ей все это нужно?

Стук в дверь вывел ее из сумрачного настроения. При виде счастливого, но утомленного личика Майры Джо Ли преисполнилась решимости проявить сегодня всю свою доброжелательность, чтобы этот день стал для дочери Уэйда радостным.

Вслед за Майрой Джо в офис вошел ее жених, и Ли поднялась, чтобы пожать руку Пеннингтону Брэдфорду.

— Я рада, что наконец мы познакомимся. Примите мои поздравления.

— Благодарю вас, мадам. Жаль, что наше знакомство не состоялось раньше.

Майра Джо рассмеялась, насмешливо взглянув на Пенна.

— Вряд ли кто-нибудь еще стал бы тянуть с подготовкой такой большой свадьбы до последнего. Наше счастье, что Ли согласилась прийти нам на помощь.

— Да, это точно, — согласился Пенн и одарил Ли своей очаровательной улыбкой, наподобие тех, что обеспечили его отцу успех в нескольких избирательных кампаниях. Но, в отличие от сенатора Брэдфорда, за обаянием его сына не скрывалось никаких расчетов. Хотя нет — Пенн тут же закинул удочку!

— М-м-м… Мне, я полагаю, разрешат присутствовать при примерке?

— Уходи! — Майра Джо премило покраснела. — И не возвращайся раньше четырех часов.

— Слушаюсь, мадам!

Майра Джо заалела и того пуще.

Ли с величайшим удовольствием смотрела на молодых людей. Что бы там ни говорили, у нее не осталось сомнений в том, что высокий темноволосый юноша обожает свою хрупкую невесту. И она живо представила себе, какой красивой парой они будут под венцом: он в черном фраке от Кардена, она — в платье, которое подобрала для нее Ли и которое, безусловно, ей понравится.

Пощебетав еще с минуту, Ли выпроводила сопротивлявшегося Пенна из магазина и повела Майру Джо в примерочную.

— А… А мой папа звонил?

— Нет, дорогая. — Ли с трудом выжала из себя улыбку. — Мне очень жаль, но он не звонил.

Майра Джо лишь кивнула, стараясь ничем не выказать своего огорчения.

— Я захватила выходные туфли, — сообщила Майра Джо. — Специально для примерки.

Когда Майра Джо вошла в отделение для невест и увидела на манекенах пять подвенечных платьев, она в восторге всплеснула руками и издала восхищенный возглас. Ли любила клиентов вроде Майры Джо, которые не смотрят вокруг себя со скучающим видом, ничему не радуясь и давая понять, что потрафить их вкусу — прямая обязанность свадебного агента.

— Может, вам хотелось бы посмотреть эти платья на живом человеке, а потом уже начинать мерить? У нас в детском отделении есть служащая примерно вашей комплекции.

— Нет, — немного рассеянно ответила Майра Джо, увлеченная изучением платьев. — Мне нравится вот это, второе справа тоже неплохое, да и четвертое, пожалуй, ему не уступит, но лучше всего их примерить. — И она с благоговением погладила пальцем кружева ручной работы на том, которое являлось, по мнению Ли, украшением ее коллекции.

К удовольствию Ли, глаза Майры Джо теперь сияли. С согласия Ли девушка решила примерить для начала четвертое платье, а наиболее интересное оставить на закуску.

Выходные туфли оказались лаковыми лодочками на низком каблуке. Последнее обстоятельство обрадовало Ли — высокие каблуки создали бы неудобство для невесты, а на разницу в росте между нею и высоченным женихом существенно не повлияли бы.

Когда платье обтянуло фигуру Майры Джо, ни у кого не осталось сомнений, что это произведение швейного искусства в классическом стиле, без излишеств, представляет собой в своем роде шедевр. Высокий воротник, вышитый жемчугом, подчеркнул стройность шеи Майры Джо, но она, повертевшись у зеркала, даже отказалась примерять фату.

Ли, усмехаясь, расстегнула невидимую молнию и помогла Майре Джо снять роскошный наряд.

— Я и не думала, что вы остановитесь на этом, но каждая невеста хочет иметь возможность выбора.

— О, платье замечательное. Будь я шесть футов ростом, оно бы, может, и подошло. Но при моих пяти с хвостиком я предпочту вот это.

Ли натянула платье обратно на манекен, а Майра Джо, смахнув с лица непокорные пряди волос, надела следующее. Оно заслуживало самого пристального внимания, но обе понимали, что юбка с кринолином времен Гражданской войны в США никак не подходит Майре Джо.

Когда же она облачилась в то, которое первым привлекло ее внимание, обе женщины в один голос вскрикнули от восхищения. Майра Джо с мечтательными глазами поглаживала роскошные кружева, а Ли, наблюдая за изменившимся выражением ее лица, почувствовала вдруг нечто ей дотоле неведомое.

Она почувствовала уколы зависти.

За годы работы здесь перед глазами Ли прошло множество женщин — и совсем юных, и уже не очень молодых, — но никогда ни у одной Ли не замечала ничего из ряда вон выходящего. Только сейчас, глядя на Майру Джо, она с удивлением поняла, что никогда не видела такого просветленного, счастливого лица.

Она сама, выбирая мужчину, неизменно отдавала предпочтение такому, кто не претендует на слишком большую часть ее «я», и избегала кавалеров вроде… вроде Уэйда, так как была уверена, что уж ему-то женщина нужна целиком и полностью, нужны ее сердце, душа и тело.

Глядя на эту девушку, стоящую на пороге новой жизни, полную надежды, уверенную, что ее ждет прекрасное будущее, Ли поняла свою роковую ошибку. А поняв, не смогла удержаться от слез, хотя вообще-то не была склонна жалеть себя, считая подобное занятие пустой тратой времени. А завидовать счастливой судьбе молодого существа и вовсе ужасно!

Ли стала убеждать себя, что ее одиночество — чистая случайность. Между тем мимолетный взгляд на календарь убедил ее в обратном: она даже не припомнит, когда последний раз встречалась с Брандтом. Почему-то получалось так, что их расписания не совпадали. И она вынуждена была признаться себе, что это обстоятельство ее скорее радует, чем огорчает.

Ли посадила Майру Джо на мягкий стул, чтобы не помять платье, расчесала ей волосы, сделала высокую прическу и надела фату. Крупная жемчужина, скреплявшая фату, придавала ей экзотический вид. Такой красивой невесты Ли не видела за всю свою жизнь.

Встретившись в зеркале с глазами девушки, Ли на миг замерла, не дыша. Она могла только любоваться прекрасным личиком Майры Джо и горевать, что никогда ей не придется так наряжать собственную дочку. Умом она это знала давно, но никогда боль в сердце не напоминала ей с такой остротой, что, выбрав карьеру, а не семью, она лишила себя радости материнства. Ли ни о чем не жалела — она сама выбрала свой путь, но в этот миг чувство невозвратимой потери охватило ее с необычайной силой…

Звук входного звонка внизу заставил ее оторваться от созерцания Майры Джо. Поправляя фату и радуясь тому, что в этот момент она для Майры нечто большее, чем просто консультант, Ли обрела самообладание. Майра Джо была невеста без матери, а Ли — заботливая мать без собственного ребенка.

— Ну как, нравится? — с замиранием сердца спросила Ли. Ей не терпелось услышать от девушки, какое впечатление произвел туалет в его окончательном виде.

Но та, ограничившись до поры до времени кивком головы, с тем чтобы потом ее похвала звучала более весомо, поднялась со стула и, взявшись за подол юбки, несколько раз прошлась перед зеркалами. И вдруг, подняв глаза к зеркалу, девушка увидела в нем, как отворилась дверь и вошел ее отец. Между ними словно сверкнула искра. Майра Джо подобрала юбки и бросилась к нему на шею, а Ли почувствовала, что глаза ее опять наполнились слезами.

— Прости, дитя мое, что я опоздал.

— Все в порядке, па. Мы как раз примеряем платье. Как хорошо, что ты приехал!

Ли тоже улыбнулась. Майра Джо в великолепном наряде и Уэйд хоть и в чистых, но сильно поношенных джинсах и в сапогах, невесть когда чистившихся последний раз, представляли собой уморительное зрелище. Ли усадила Уэйда на удобный диван, предназначенный для посетителей, и сама уселась рядом.

— Это восхитительно, — выдохнула Майра Джо, вертясь перед зеркалом так, чтобы видеть себя со всех сторон. Воротник времен королевы Анны был ей очень к лицу, рукава с буфами придавали платью особую изюминку. И переделывать почти ничего не нужно — чуть убрать в талии и, конечно же, укоротить.

— Как на твой вкус, папочка? — спросила Майра Джо, грациозно изгибая стан то вправо, то влево.

— Ох, доченька… Ты выглядишь… Красивее тебя, черт возьми, нет никого на свете!

Радость на лице девушки и восхищение на лице Уэйда послужили ответом на вопрос, который пару часов назад задала себе Ли. Вот почему она не бросает свое дело. Те редкие моменты, когда ее клиенты не просто выбирают одежду, а осуществляют свою мечту о счастье, приносят ей радость, какой не даст никакая другая работа.

Ли пригласила в комнату портниху, а сама обратилась к Уэйду:

— Я так рада, что вы приехали. Майра Джо очень волнуется, — мягко произнесла она. Уэйд промолчал, и его лицо поразило Линду свой напряженностью.

Странно, почему? — подумала она. На этой стадии подготовки к свадьбе она обычно могла безошибочно угадать мысли не только невесты, но и ее родителей.

Уэйд же явился исключением из этого правила. Он, естественно, любуется красотой своей дочери, в этом сомнений нет. Но на его лице отражаются еще какие-то эмоции, с быстротой набегающих теней сменяющие одна другую. Он переживает какую-то внутреннюю борьбу, но какую? Быть может, любовь к дочери вошла в противоречие с его принципами? Он готов достать ей хоть луну с неба, но она просит чего-то более ценного.

— Благодарю вас за все, что вы сделали для Майры Джо.

— И вы помогли своим приходом, хотя до вашего появления он не казался столь необходимым.

— Но я же в этом ровным счетом ничего не смыслю. Не мужское это дело — копаться в платьях, тут ей нужна была помощь женщины.

Ли машинально положила ладонь на его руку.

— Я рада, что смогла помочь Майре Джо. За эти дни она мне стала как родная.

Он обхватил пальцы Ли, и по ее руке точно искра пробежала.

Каким образом этому мужчине удается так наэлектризовать ее одним своим присутствием? Дар у него такой, что ли? Иногда переговоры с более сильными, чем она, противниками доставляли ей радость — радость борьбы, но в данном случае она была в недоумении, и это выбивало из колеи.

Больше всего ее потряс тот факт, что впервые она пожалела о сделанном ею выборе жизненного пути. Уэйд — первый человек, заставивший ее задуматься о замужестве и маленьких детях. Нельзя ему этого позволять! Но тихая боль в сердце мешала рассердиться на него.

— Ну как твоя поездка, папочка?

Ли в душе поблагодарила Майру Джо, отвлекшую ее от печальных мыслей.

— Хорошо.

Майра Джо вздохнула, и Ли едва удержалась от улыбки, когда, встретившись глазами, они вздохнули уже обе, подумав, очевидно, одно и то же: «Ох уж эти мужчины!»

— Ты купил быка, о котором мечтал?

— Нет.

— Но, папочка! — произнесла Майра Джо тоном, который могла позаимствовать только у своего отца.

Уэйду удалось принять безмятежный вид.

— Никак не могли сойтись в цене. Условились, что я приеду после свадьбы.

Майра Джо замерла, не сводя глаз с отца.

— Ты прервал переговоры, чтобы приехать? Ради меня?

— Конечно. — Уэйд стал вертеть в руках свою шляпу, затем прокашлялся и произнес: — Да, не надо было мне ездить.

Ли, ошеломленная, взглянула на Уэйда. Вот уж никак не ожидала, что он станет извиняться перед Майрой Джо. Этот человек не переставал ее изумлять.