— Не желаете присоединиться к нам, мисс Тейт? — спросил викарий, протягивая руку, видимо, так и не осознав, что Рейф был более подходящей компанией для молодой леди даже в переполненном людьми бальном зале.

Мисс Гонора согнула руку в локте и подставила ее викарию.

— Им будет хорошо. Он старинный друг мисс Тейт, — сказала она и увела его преподобие прочь. — Вы читали трактат мистера Биллингсворта о памятниках Англии? Я просто мечтаю увидеть замок в Неттлстоне, с тех пор как прочитала его описание.

— Я тоже, — поправил очки викарий. — Возможно, когда мы встретим мистера Биллингсворта, он нам подробно расскажет о замке.

Гонора просияла от подобной перспективы, и они отправились на поиски блистательного мистера Биллингсворта.

Когда они удалились на значительное расстояние, Ребекка шепотом спросила:

— Ну как, поймал Китлинга? Рейф покачал головой:

— Его и след простыл. — Рейф поправил галстук. — Есть шанс найти какой-нибудь ключ в мешке Ричарда?

— Я успела прочесть лишь половину его дневника, нужно было приготовиться к балу.

Она ждала, что Рейф что-то скажет, похвалит ее платье, прическу, но он лишь озадаченно посмотрел на нее.

— Что-то не в порядке с моей прической? — спросила она.

— Это все… все как-то… — Он сделал какой-то неопределенный жест. — Все убрано и заколото. Мне нравится то, что было раньше. Точнее, после.

Она стукнула его веером по рукаву.

— Гадкий, испорченный мужчина. — Она не сказала ему, что ей самой хочется распустить волосы и уйти вместе с ним с бала. — Я оставила первый танец для тебя. Ты собираешься меня пригласить?

Он печально посмотрел на нее.

— Нет.

— Нет? Как это понять? Он прошептал ей на ухо:

— Ты забыла, что я должен вести наблюдение снаружи?

— А твои братья?

— Они в эту самую минуту разрабатывают расписание дежурства. Колин цитирует положения морского устава, а Роберт собирается расставить через определенные интервалы разведчиков. — Он покачал головой. — Я готов объявить войну Франции, лишь бы убрать их с пути.

Ребекка засмеялась.

— Сомневаюсь, что обстановка требует таких серьезных мер.

— Ты просто не знакома с моими братьями. Пока.

— Похоже, они так же упрямы, своевольны и изобретательны, как и их брат.

— Да, упрямы и своевольны. Поэтому я оставил их ненадолго, чтобы заскочить внутрь и убедиться, что ты в безопасности.

В безопасности? Рядом с ним? Она заглянула ему в глаза. Он ошибается. Вряд ли это возможно.

— Кажется, я пришел вовремя, — продолжил он, бросив взгляд на входную дверь; только что объявили о появлении виконта Пиза. — Твой кавалер прибыл. Уж он-то будет одевать тебя в шелка и атлас до скончания дней. Не то, что твой плешивый викарий.

Ребекка хотела было возразить, заверить его, что не испытывает никаких симпатий ни к виконту, ни к бедолаге викарию, но вместо этого выпалила:

— Да ты ревнуешь!

Рейф бросил взгляд в сторону викария.

— Было бы к кому, — хмыкнул он.

— Не к викарию. — Она кивнула на Пиза. — К нему. Рейф покачал головой.

— Разве есть основания?

— Он довольно красив, — сказала Ребекка.

«Но не такой красивый, как ты», — хотелось ей сказать.

— Леди Тоттли говорит, что твой виконт — самый завидный жених сезона, — заметил Рейф.

Самый завидный жених? Напыщенный болван, подумала Ребекка, но возражать не стала. Ей нравилась эта игра.

— Верно, завидный. Полагаешь, мне следует принять его предложение?

Рейф понимал, что она его дразнит, однако не удержался и бросил испытующий взгляд на виконта.

— Он не приставал к тебе?

— Даже не пытался поцеловать, — ответила Ребекка. — Он настоящий джентльмен. Прямо-таки образцовый.

Тут виконт заметил Ребекку и расплылся в улыбке.

— Вот вы где, мисс Тейт, — сказал лорд Пиз, устремившись к ней. — Наконец-то я нашел вас в этой толпе. — Он склонился и поцеловал ей руку, затянутую в перчатку.

У Ребекки появилось желание бросить эту перчатку в камин.

— Очень любезно с вашей стороны обратить на меня внимание, милорд, — натянуто улыбнувшись, сказала она.

— Ну что вы! — воскликнул он и, предложив ей руку, хотел увести от Рейфа. — Мы ведь давние друзья, Ребекка. Когда-то вы даже называли меня по имени.

Ребекка посмотрела на Рейфа. Его взгляд не предвещал ничего доброго. От виконта исходил резкий запах одеколона.

Подумать только! Когда-то она была влюблена в этого хлыща!

— Виконт Пиз, позвольте представить вам мистера Данверса.

Рейф кивнул, но не улыбнулся, смерив виконта скептическим взглядом.

— Ах да, это тот самый разбойник, — сказал Пиз, заговорщически подмигнув Ребекке. — Выламывает руки или еще что-нибудь. Кажется, так о нем говорил на днях Китлинг у леди Тоттли?

Рейф решил, что не станет сворачивать Сидни шею, а поломает ему руки, хотя никогда этого не делал.

Пиз повернулся к Рейфу спиной и сосредоточил все внимание на Ребекке.

— Я почувствовал себя так одиноко сегодня днем, когда вас не оказалось у леди Тоттли.

— Прошу прощения, лорд Пиз, но возникло непредвиденное дело, — сказала она, заглянув ему за спину, чтобы увидеть Рейфа.

— Что-то важное? Какая-нибудь шляпка или очередное очаровательное платье?

— Хотите верьте, хотите нет, но я ходила за мешком Ричарда.

Пиз округлил глаза.

— Разве вещи Ричарда не пропали в Испании?

— Мистер Данверс помог мне их разыскать. Пиз бросил взгляд в сторону Рейфа.

— Ну что ж, Ребекка, рад за вас. — Он снова взял ее за руку и, судя по всему, на сей раз не собирался отпускать.

Рейф издал тихое рычание, и Ребекка незаметно толкнула его локтем в бок.

— Я помню, Ребекка, — проговорил Пиз, — как ваш брат записывал в дневник, с которым не расставался, свои идеи, переводы, то, что поразило его воображение. Его эрудиции можно было позавидовать.

Ребекка улыбнулась:

— Вы действительно его помните?

— Думаю, вы нашли в мешке одну из его записных книжек вместе с огрызками перьев. У него никогда не было очинённых перьев под рукой. Никогда!

Ребекка засмеялась.

— Да, все было в точности так, как вы говорите. Внутри оказались дневник с загнутой страницей и набор сломанных перьев. Я начала читать его наблюдения, касающиеся жизни Испании, они буквально захватывающи!

— Не сомневаюсь в этом, — промолвил Пиз.

Рейф вмешался в их разговор и встал между Пизом и Ребеккой.

Виконт метнул на него раздраженный взгляд, но как истый джентльмен обратился к нему лишь для того, чтобы повеселить Ребекку.

— Я слышал, вы были на войне, — сказал Пиз. — Как и я. — И добавил: — Меня ранили в Магилле. В каком полку вы служили, сэр?

— В 88-м, — ответил Рейф. — Пока не дезертировал.

— Дезертировали?

— Да, когда понял, что мой командир — полный идиот, после чего стал сражаться на стороне партизан.

Пиз выпрямился и сжал набалдашник трости с такой силой, что у него побелели костяшки пальцев.

— А в какой это было стране, сэр? Рейф улыбнулся:

— Я пока что это не выяснил.

Ребекка кашлянула и поднесла платочек к губам. В этот момент музыканты заиграли вальс.

— Наш танец, моя дорогая, — сказал Пиз Ребекке, протянув трость Рейфу, словно слуге.

Рейф не взял трость, а обвил рукой ее за талию.

— Полагаю, что танец мой, — сказал он виконту.

Ребекка не возражала, но Пиз пришел в бешенство.

— Мне наплевать на вашу репутацию, сэр! Немедленно отойдите от мисс Тейт, иначе я покажу вам, что тоже умею ломать руки!

Рейф наклонился и прошептал на ухо Пизу нечто такое, отчего тот отпрянул и побледнел.

— Что ты ему сказал, Рейф Данверс? — спросила Ребекка, бросив взгляд на своего бывшего обожателя, когда Рейф повел ее к танцевальной площадке.

— Объяснил ему, что будет нелегко ломать мне руки, лежа в могиле, поскольку я довершу то, что, по всей видимости, не удалось сделать французам.

Они так и не дошли до танцевальной площадки. Рейф вывел ее из толпы, подтолкнул к двери, которая была задрапирована и не видна со стороны. Дверь вела в коридор; взяв канделябр со столика, Рейф повел ее дальше по коридору, открыл одну из дверей и ввел туда Ребекку.

Дверь тут же захлопнулась.

Отставив канделябр, Рейф стал покрывать ее лицо поцелуями.

Она хотела его. Хотела неистово, страстно. Те же чувства испытывал Рейф. Ни кровати, ни дивана в комнате не было. Только стол. Но это не имело значения. Рейф уложил ее на стол, показавшийся обоим роскошной кроватью, когда, забыв обо всем на свете, они упивались ласками.

Наконец Рейф оторвался от нее, обнял, прижал к себе, крепко поцеловал.

— Не вздумай танцевать с кем-нибудь еще, — сказал он, выпуская из своих объятий. — До скорой встречи, mi angel! — Он вылез в балконное окно, успев шепнуть: — Долг зовет!

Взглянув на свое платье и прическу, Ребекка рассмеялась и привела себя в порядок.

Как могло случиться, что она, такая разумная и практичная, отдала свое сердце этому повесе? Жизнь с Рейфом никогда не будет спокойной и размеренной, но Ребекка ни о чем не жалела.

Только она вышла из комнаты, чтобы направиться в бальный зал, полная решимости найти подлеца, как ей преградила путь леди Тоттли.

— Вот вы где, мисс Тейт!

Ребекка едва сдержала готовые вырваться из уст проклятия. Причем на испанском. Да, влияние Рейфа явно ощущалось.

— Сейчас, мисс Тейт, — сказала леди Тоттли. — Сейчас.

— Что сейчас? — спросила Ребекка. Сердце у нее бешено колотилось. Она окинула взглядом комнату, пытаясь определить, не вернулся ли Рейф.

— Надо исправить положение. — Графиня указала на бальный зал, который был разделен фактически на два лагеря: с одной стороны стояли поклонницы Дарби, с другой — молодые светские мужчины.

— Вот идет Лусинда, — добавила графиня. — Пора сказать ей правду.

Ребекка вздохнула, ища глазами Рейфа. Его поношенный сюртук бросался в глаза на фоне элегантных костюмов представителей света.

— Вы уверены, что это наилучший…

— Сейчас или никогда, — заявила графиня тоном, не терпящим возражений.

Ребекка напомнила себе, что обещала леди Тоттли помочь, но время было выбрано крайне неудачно. Нужно поймать убийцу, а потом спросить у Рейфа, когда он наконец сделает ей предложение.

— Лусинда, дорогая! — воскликнула графиня. — Сейчас я тебе кое-что расскажу о мисс Тейт.

— О том, что она автор романов о мисс Дарби?

И Ребекка, и леди Тоттли с удивлением уставились на Лусинду.

— Ты уже знаешь? — только и могла спросить леди Тоттли.

— Да, было очень мило с твоей стороны пригласить моего любимого автора. Ты самая добрая мать в мире! — Лусинда чмокнула ее в щеку и, повернувшись к Ребекке, сказала: — Мисс Тейт, я хочу представить вас моим подругам, не возражаете?

— Нисколько, — ответила Ребекка, и Лусинда, взяв ее под руку, увела за собой.

— Мисс Тейт, вы должны мне помочь! — прошептала девушка.

— Помочь? — удивилась Ребекка. Подумать только, ее просят о помощи. И уже не впервые. Она должна разыскать исчезнувшие деньги сестер Гедбери. Помочь найти Китлинга. И еще рубин…

Такими делами обычно занимается Рейф. Это его профессия.

— Да. Я хочу без промедления положить конец обету поклонниц Дарби. Мисс Тейер танцевала с лордом Бариком уже дважды сегодня. Если ей удастся сделать это еще раз, они будут как бы помолвлены. Я не могу этого допустить.

Ребекка улыбнулась, но ничего не сказала. Ей не составит труда выполнить обещание, данное леди Тоттли.

— Дочь простого горожанина не пара лорду. — Леди Лусинда сделала паузу, затем мило улыбнулась. — Я даже не скажу матери, что видела, как вы покинули бальный зал с этим красавцем мистером Данверсом. Или о том, что на вас нет туфель.

Ребекка взглянула на свои ноги и обнаружила, что она в одних чулках, затем перевела взгляд на девушку.

Леди Лусинда собиралась занять место матери в обществе даже без помощи с ее стороны или чьей-либо еще.

Они предстали перед группой молодых леди, и леди Лусинда объявила:

— Я хочу всем вам представить мисс Тейт. Очевидно, ее инкогнито уже было раскрыто, и все девушки стали по очереди цитировать полюбившиеся им строки из романов о Дарби.

Я был почти уверен, что ей не удастся спастись, когда она была похищена пиратами южных морей…

И когда во время танца она ждала вестей о своем возлюбленном…

Нет-нет, речь идет о времени, когда лейтенант Трокморпен был осажден тигром, а мисс Дарби отвлекла его с помощью…

Одна из девушек выступила вперед и издала горестный вздох.

— Ах, мисс Тейт, зачем вы позволили ему погибнуть? Лейтенант Трокмортен был идеальным джентльменом, — заявила она.

Все закивали головами в знак согласия.

— Боюсь, дорогие леди, вы были введены в заблуждение, как и сама мисс Дарби, — сказала Ребекка.