— Мистер Биллингсворт! — воскликнула герцогиня Сетчфилд. — Как я могла не подумать о нем?

Темпл застонал.

— Только не этот занудный тип! Прошлый раз, когда ты консультировалась у него, нам понадобилось пять недель, чтобы его выпроводить!

— Хватит с меня гостей! — запротестовала леди Тоттли. — Я сыта по горло приживалами!

— Сказать о нем только это — значит, ничего не сказать, — пробормотал Темпл.

Однако жена проигнорировала его слова, дала Крамптону адрес Биллингсворта, велела послать за ним карету и немедленно привезти его сюда.

Спустя час Теониус Т. Биллингсворт прибыл в Тоттли-Хаус. Он являл собой яркий образец рассеянного ученого. Из кармана жилета торчали огрызки перьев, на галстуке видны были непонятного происхождения пятна, а его обходительно-льстивые манеры свидетельствовали о том, что он привык жить за счет благорасположения вышестоящих.

Короче говоря, он очаровал леди Тоттли, перечислив знаменитые сооружения в поместье ее отца в Нортумберленде, отпустил комплимент маркизе Брэдстоун за ее трактат на тему о древних кельтских языках и поблагодарил герцогиню Сетчфилд за ее неизменную любезность.

Этот мужчина знал свою аудиторию и умел обеспечить себе стол и кров.

После завершения представлений и разъяснения ситуации мистер Биллингсворт достал большое увеличительное стекло и стал внимательнейшим образом разглядывать карту. Пока он покашливал и произносил многозначительное «гм», все сидели затаив дыхание.

В особенности Ребекка. Разумеется, она все еще не потеряла надежду на то, что Рейф образумится и согласится сохранить рубин. Чтобы затем его продать.

— Вы обратили внимание на это? — спросил наконец Биллингсворт, указывая на дождевые капли. — Их сорок штук. Очень интересно! И рядом флагшток. Где-то я видел нечто подобное.

— Что это означает? — спросила Ребекка. Мужчина почесал подбородок.

— Не могу точно сказать, пока не загляну в один из моих старых трудов — «Святые, мощи и священные места древности». — Он снова почесал подбородок и вздохнул. — Если только у меня найдется под рукой экземпляр.

— У меня есть! — заявила Гонора. — Я сейчас принесу. — Видя, что все присутствующие удивленно уставились на нее, она пояснила: — У меня есть все книги мистера Биллингсворта, а книга «Святые, мощи и священные места древности» — одна из моих любимых.

Мистер Биллингсворт удовлетворенно поправил очки.

— О, дорогая, вы согрели мое сердце. Мисс Гонора покраснела.

— Как и вы мое, сэр, я часто проводила с вами ночи… я имею в виду с вашими книгами. — Она еще гуще покраснела.

Ребекка встретилась взглядом с Рейфом. Он наклонился к ней.

— Ты думаешь о том же, о чем думаю я? Ребекка засмеялась.

— Да.

Они обменялись улыбками, ибо понимали, что Алминта Гедбери была не единственной из сестер, которая собирается к алтарю. Не приходилось сомневаться, что Гонора найдет путь к сердцу мистера Биллингсворта.

Когда она вернулась с книгой, Биллингсворт принялся листать изрядно потрепанные страницы, наконец нашел нужный раздел и удовлетворенно произнес:

— Ага! Вот эти сорок капель здесь! Сорок! И дата рисунка — 15 июля. И в этом есть смысл.

Все посмотрели друг на друга, не вполне убежденные в том, в чем был вполне убежден блистательный мистер Биллингсворт, считая, что ответ очевиден.

Заметив их недоверие, он объяснил:

— Мисс Тейт проведет вас к древним мощам святого Свитина. — Он указал на маленький рисунок. — Эти сорок дождевых капель из старинного стишка:

Когда в день Свитина идут дожди,

То вёдра сорок дней затем не жди.

А если в этот день светло и ясно,

То сорок дней погоде быть прекрасной.

Процитировав стишок, мистер Биллингсворт улыбнулся.

— А значок «X» скорее всего обозначает колодец, построенный в честь Свитина.

— Колодец? — в один голос воскликнули Ребекка и Рейф.

— Да, старый колодец. Вы можете найти такой в английском саду или даже в огороде старинного дома.

— Но где этот колодец? — спросил Темпл.

— В Бетлсфилд-Парке, — прошептала Ребекка. — Я знала! Я всегда знала, что он спрятал его где-то на нашей земле. Подумать только, сколько времени я потратила на раскопки!

Рейф посмотрел на нее.

— Это ты наделала дыр в моем доме! А говорила — насекомые!

— Могу я напомнить вам, мистер Данверс, — вмешалась леди Тоттли, — что Бетлсфилд-Парк принадлежит мне, пока моя дочь не замужем?

— Это продлится недолго, — заявил только что появившийся лорд Барик. — Я пришел просить руки вашей дочери, леди Тоттли.

Лусинда бросилась к лорду Барику и оказалась в его объятиях. И даже леди Тоттли не решилась возразить против такой фривольности.

В конце концов, Барик — наследник герцога Хемсуэлла. Когда все поздравили пару, жениха и невесту, Рейф отвел Ребекку в сторону.

— Я возьму деньги на ремонт из твоей доли вознаграждения, которое назначила компания.

— Тебе придется убедить меня согласиться на это, — поддразнила она мужа.

— Могу представить весьма убедительные аргументы, — сказал он, заключив ее в объятия и целуя.

Колин несколько раз кашлянул. Однако Рейф не прервал своего занятия. Роберт толкнул брата в бок. Рейф бросил на них сердитый взгляд.

— Разве вы не видите, что я занят?

— Мы хотим тебе кое-что сообщить, — сказал Колин.

— Это может подождать, — ответил Рейф.

— Речь идет о твоем наследстве, — сказал Роберт.

— Мы забыли тебе о нем сказать, — смущенно добавил Колин.

Рейф оторвался от Ребекки и перевел взгляд с Колина на Роберта.

— О наследстве?

— Я думал, он тебе сказал. — Роберт ткнул пальцем в Колина.

— А я считал, что он тебе сообщил. — Колин засмеялся. — Забавно, не правда ли?

Последние несколько лет Рейф жил в населенной крысами трущобе, а его братья считают это забавным?

— Хочешь сказать, что у меня есть деньги?

— Ну да! Ты вполне богатый человек, — сказала Ребекка и снова заключила его в объятия. — Тридцать тысяч фунтов в тресте «Баркли энд компани». — Она приподнялась на цыпочки и снова поцеловала его. Однако Рейф отстранил жену от себя.

— Откуда ты знаешь о моем состоянии, если я сам только сейчас об этом узнал?

Ребекка усмехнулась:

— Мне об этом сказала леди Тоттли сегодня утром. Очевидно, она занималась кое-какой проверкой и случайно узнала, что…

Он не хотел больше ничего слушать. Подумать только! Он состоятельный человек! Теперь оставалось только одно.

Зацеловать его благоразумную жену до безумия.

А уж потом переломать руки братьям, державшим его в неведении, хоть и не по злой воле.

Эпилог

Индия, 1818

Слепящее солнце висело в зените над головами Рейфа и Ребекки, стоявших перед древним храмом в Кайлаше. В руках у Ребекки был маленький саквояж.

— Честно говоря, я уверена, что проклятие — это всего лишь вымысел дяди, — сказала она.

Рейф улыбнулся и кивнул в сторону ожидающего их хранителя храма. Рейф дал обещание, а обещания он всегда выполнял. Он нашел автора романов о мисс Дарби, помог поймать убийцу сэра Родни, а сейчас был полон решимости сдержать клятву, данную полковнику, и удостовериться, что Кайлашский рубин вернулся на свое законное место.

— Рейф, он стоит целого состояния, может быть, его стоимость больше той суммы, которая находится на твоем счету у Баркли. Ты в самом деле хочешь его вернуть?

Он действительно этого хотел. Был готов на все, лишь бы его любимая жена была в безопасности.

— Мы могли бы оставить его на дне колодца в Бетлсфилд-Парке, — проворчала она, направляясь к служителю храма.

Рейф улыбнулся. Ребекка пыталась последние восемь месяцев уговорить его сохранить Кайлашский рубин — с тех пор как они приехали в Брамли-Холлоу, чтобы выкопать сокровище. Все остальные поехали с ними, чтобы помочь. Рубин, как и сказал мистер Биллингсворт, оказался на дне колодца, в который когда-то провалился Рейф.

Принимая во внимание предостережения полковника, никто не должен был прикасаться к злополучному драгоценному камню. С помощью мастерка он был помещен в маленький сундучок и заперт на замок.

Они приплыли в Калькутту на корабле Колина «Сибарит». Это был своего рода долгий и безмятежный медовый месяц, когда ночами они ласкали друг друга и любовались звездами, а днем строили планы обновления Бетлсфилд-Парка.

С учетом денег, полученных Рейфом за отцовское поместье, а также вознаграждения компании за поимку убийцы дом и земли вокруг не только войдут в один из путеводителей мистера Биллингсворта, но также будут приносить немалый доход.

Луга и пастбища Рейф решил использовать для разведения лошадей.

Однако не все были в восторге от планов Рейфа и Ребекки обновить Бетлсфилд-Парк и поселиться в нем. Кокрейн наотрез отказался переехать из Лондона в Брамли-Холлоу, посчитав, что брак Рейфа свидетельствует о том, что эту деревню надо всячески избегать.

Поначалу леди Финч обрадовалась, что ее новыми соседями будут не нувориши из Индии, но затем эта радость сменилась смятением, когда она узнала, что полковник тоже будет жить там. На расстоянии пушечного выстрела от Финч-Мэнора. Она тут же велела лорду Финчу начать строительство большой фермы между владениями, чтобы ядра не могли долетать до их дома.

Теперь Ребекке оставалось лишь вернуть Кайлашский рубин. Рейф подбадривал ее, и она сделала еще один шаг вперед.

— Считай, что это урок стойкости, который ты сможешь описать в своем очередном романе о мисс Дарби.

После обручения леди Лусинды и лорда Барика леди Тоттли освободила Ребекку от обещания не публиковать новых романов. «Страшное искушение мисс Дарби» было опубликовано перед их отплытием в Индию.

Ребекка нахмурила брови.

— Мисс Дарби никогда не будет столь непрактичной. Рейф засмеялся, затем поцеловал ее в лоб.

— Что сказал принц Ранжит твоей героине в «Страшном искушении мисс Дарби»?

— Сущий вздор, я уверена в этом, — проговорила она, выдавив улыбку. — Деревни из всей округи прислали своих старейшин и представителей, чтобы зафиксировать это знаменательное событие. Возвращение рубина на место сулит им благоденствие и процветание.

— Миссис Данверс, — провозгласил главный хранитель храма, — вы дарите нам величайшее сокровище — Кайлашский рубин. За эту огромную жертву вы будете вознаграждены. И этих средств вам хватит до конца жизни.

— За твою силу воли, чистоту твоего сердца, за щедрость твоей любви я никогда не оставлю тебя в беде и буду тебе глубоко предан, — проговорил ей на ухо Рейф в тот самый момент, когда собравшиеся стали бурно выражать свой восторг.

Рейф подумал, что Ребекка, по обыкновению, фыркнет, но вместо этого она повернулась и бросилась к нему в объятия.

— Спасибо тебе за то, что ты помог мне это сделать! — сказала она. — Потому что мне стало казаться, что я потихоньку схожу с ума.

— Ты? — весело спросил он и стал целовать ее так жарко, что у нее затрепетало сердце, и ей снова показалось, что она сходит с ума, но уже по другой причине.