— Тебе больно?
Она покачала головой:
— Пожалуйста…
— Хочешь, чтобы я прекратил?
Кейт снова покачала головой.
— Что тогда? Скажи, чего ты хочешь.
— Я хочу… этого. — Она подалась навстречу его пальцу.
Не вполне понимая, чего она просит, Гаррет чуть-чуть шевельнул пальцем.
— Да! Еще… Еще… — застонала Кейт.
Ах, вот что! Он с радостью готов был выполнить ее просьбу. Он начал двигать пальцем внутри ее, имитируя настоящее соитие.
— Да, — шептала она, — о да…
— Милая Кейт. — Он наклонился к ней — просто невозможно было не попробовать ее на вкус еще раз. — Нежная моя, прекрасная Кейт…
Он двигался в ней, и когда почувствовал, что она готова, ввел еще один палец. Он довел ее до неистовства. И когда она начала содрогаться всем телом от каждого его движения, он коснулся большим пальцем той самой чувствительной горошинки… От первого прикосновения она выгнулась дугой. От второго — вскрикнула, и по ее телу прошла волна.
— Давай, милая… — сказал Гаррет.
Ее губы округлились, словно в беззвучном крике.
И она погрузилась в Лучину экстаза.
Когда сладкие спазмы, сотрясавшие ее тело, стихли, она скользнула на одеяло. Глаза ее были прикрыты. Гаррет медленно вытащил пальцы и накрыл ладонью холмик между ее ног.
Кейт посмотрела на него и расслабленно улыбнулась.
Он ответил на ее улыбку и опустил юбку.
— Понравилось?
— М-м-м…
— Расскажи.
Кейт негромко рассмеялась:
— Ах ты, тщеславный… ты же сам знаешь, что я чувствовала, но хочешь, чтобы я сказала вслух?
— Да.
Улыбка исчезла с ее лица. Она нежно коснулась его щеки.
— Мне очень понравилось. Я никогда не испытывала ничего подобного.
Его распирало от гордости, и это теплое чувство в груди давало необыкновенное удовлетворение, хотя тело все еще требовало разрядки!
— Хорошо.
Кейт медленно опустила руку и коснулась его напряженного мужского достоинства:
— Но мы ведь еще не закончили, правда?
Гаррет взял ее за запястье, отвел руку и сплел свои пальцы с ее.
— Нет, закончили.
Удовлетворения на ее лице как не бывало.
— Но я еще не удовлетворила тебя.
Он рассмеялся:
— А ты знаешь, как удовлетворить мужчину?
— Нет, — серьезно ответила Кейт. — Но я быстро учусь. И ты меня научишь.
— Нет. Не сегодня.
— Тогда завтра?
Он покачал головой.
Она нахмурилась:
— Это нечестно.
— Что ты имеешь в виду?
— Нечестно, что ты можешь… — она задумалась на мгновение, — можешь вознести меня на такие высоты наслаждения, а я ничего не могу для тебя сделать взамен. Пожалуйста, я не заслуживаю…
— Прекрати! — ответил он гораздо суровее, чем собирался. — Хватит уже себя недооценивать.
Кейт раскрыла было рот, потом закрыла, и глаза ее наполнились слезами.
Проклятие, дьявол, черт бы все побрал! Гаррет сжал ее в объятиях:
— Не плачь! Пожалуйста!
Кейт спрятала лицо у него на груди.
— Я не плачу, — всхлипнула она.
— Я… — Он сделал глубокий вздох — рыдания сотрясали ее тело. — Я рад, что ты не плачешь. Потому что понятия не имею, что делать с женщинами, которые плачут.
— Хорошо. — Кейт шмыгнула носом. — Потому что я не из тех, кто плачет. — Она всхлипнула. — Я никогда не плачу и теперь не стану.
Гаррет погладил ее по голове, нащупал шпильку и вытащил ее. Каштановый завиток выпал из прически. Заинтригованный, Гаррет нашел еще одну шпильку и еще одну… В конце концов, ее всхлипывания стихли, а волосы рассыпались по плечам шелковистыми волнами темно-каштанового цвета.
Он запустил пальцы ей в волосы, восхищаясь их мягкостью и блеском.
— Твои волосы, — пробормотал он. — Боже, какие же они у тебя красивые…
Она отстранилась и взглянула на него. Слезы ее уже высохли, но глаза до сих пор блестели.
— Хватит молоть чепуху. — Она нетерпеливо заправила локон за ухо. — Ты сделаешь из меня самую тщеславную женщину в Англии.
— В этом я сомневаюсь.
— Я… — Она опустила глаза, потом снова посмотрела на него. — Я плакала не из-за того, о чем ты мог подумать. Я не грущу и не злюсь. Наше соглашение остается в силе, и я ничего от тебя не жду. Просто я… так благодарна за то, что ты подарил мне.
— Я тоже благодарен тебе за то, что ты мне дала, — негромко ответил Гаррет. То, что он снова чувствовал себя живым, чувствовал, что значит быть мужчиной, — это самый лучший подарок, который он мог получить в жизни.
— Представить не могу, что бы это могло быть… — Кейт глубоко вздохнула. — Но я тебе верю и буду просто радоваться тому, что сумела тебе чем-то отплатить, каким бы загадочным и неуловимым это что-то ни было.
— Хорошо. — Опершись на локоть, Гаррет взял бокал с вином и подал ей. Потом поднял свой и залпом выпил содержимое. — Скажи мне кое-что. — Он вытер рот тыльной стороной ладони, прекрасно зная, что Кейт не сочтет его невоспитанным.
Она широко улыбнулась:
— Что угодно.
Он потер подбородок:
— Ты сказала, что ты из Кенилуорта. Если это правда, то почему вчера ты ушла в том направлении? — Гаррет указал рукой на северо-восток. — Ведь Кенилуорт в другой стороне. — Он потянулся через ее голову к блюду с курицей. Нащупав его, он отщипнул кусок мяса.
— В Кенилуорте я работаю, а моя мать с младшим братом живут в Дебюсси-Мэноре.
Гаррет замер.
Кейт откинулась на спину, заложила руки за голову и небрежно продолжила:
— Каждый вечер я хожу домой, потому что мой бедный братишка постоянно болеет. Мать не хочет с ним возиться и не станет его утешать, а спит он только со мной. — Она пожала плечами. — Я люблю ходить пешком и люблю природу, а рассвет и сумерки — самое красивое время дня. Конечно, зимой ходить будет трудновато, но ведь меня к тому времени могут и рассчитать. Мой наниматель говорит, что они с женой вскоре вернутся в Лондон, а я, разумеется, с ними не поеду.
— Почему? — онемевшими губами спросил Гаррет. После смерти маркиза в Дебюсси-Мэноре почти никого не осталось. Если Кейт живет там с матерью и младшим братом, то она наверняка сестра Уильяма Фиска.
Проклятие! А ведь она даже говорила, что один из ее старших братьев погиб при Ватерлоо, а другой выжил. А он совсем потерял голову и не смог сопоставить одно с другим.
Сестра Фиска. Гаррет пожирал Кейт глазами, находя теперь неуловимое сходство между ними. Оба они темноволосые, кареглазые с широкими ртами и одинаковой формой лица. Кейт почти такого же роста, как Фиск, если не выше, и гораздо тоньше в кости.
— Я не могу уехать из-за братика, — ответила она. — Я так ему нужна… Не могу его бросить.
Черт подери, она ничего не знала ни о его вражде с Фиском, ни о том, что он собирается убить ее брата. И он не мог ей рассказать — это означало бы навсегда лишиться ее доверия, той открытости, с какой она обращалась к нему. Как он мог причинить ей боль после всего, что между ними произошло?
У него в животе все сжалось в тугой узел. Ощущая в горле ком, Гаррет спросил, сам не осознавая до конца, что говорит:
— А что ты будешь делать, когда закончишь работать в Кенилуорте?
— Думаю, какое-то время буду помогать матери в Дебюсси-Мэноре. — Она перевернулась на живот, приподнялась на локтях и отщипнула кусочек курицы. — Лорд Дебюсси умер летом, и мы пока не знаем, какие планы насчет этого поместья у нового маркиза. Но даже если он решит выгнать нас, мы не пропадем, потому что лорд Дебюсси назначил маме ренту. — Кейт отправила мясо в рот и повернулась к нему. — Скорее всего, мы переберемся в Кенилуорт и я буду искать новое место. Если леди Ребекка оставит мне хорошее рекомендательное письмо, уверена, я найду прекрасную работу. В конце концов, она же сестра герцога.
— Леди Ребекка? — Гаррет поперхнулся. Боже правый! Она не только сестра Фиска, она еще и служит у них с Ребеккой. Он сглотнул, пытаясь смягчить враз пересохшее горло.
— Да. Теоретически я ее камеристка, но хозяин нанял очень много слуг, так что мы делим обязанности между собой.
Боковым зрением Гаррет заметил, что Кейт прищурилась, пытаясь понять причину его напряжения.
— В чем дело? — шепотом спросила она. — Что-то не так? Он поставил корзину на одеяло и вытащил оттуда коробку со сладостями:
— Я принес десерт.
Кейт молчала. Он чувствовал, что она разглядывает его и решает, стоит ли спрашивать о причинах столь внезапной перемены в его поведении.
— Что за десерт? — спросила она, в конце концов, тихим голосом.
Его затопила волна облегчения. Слава Богу, Кейт почувствовала, что давить на него не надо.
— Миндальные пирожные. Хозяйка таверны сказала, что это ее конек.
Он все еще избегал ее взгляда, но почувствовал, что она колеблется.
— Никогда не пробовала, но в этих краях они довольно знамениты. Слышала, что они тают во рту, как маленькие облачка.
— Думаю, мы скоро это выясним. — Гаррет развернул одно пирожное и взглянул на Кейт: — Ты первая. Открой рот. — Он поднес пирожное к ее губам.
Она взяла лакомство губами из его пальцев — и застонала от удовольствия.
— Вкусно?
Кейт прожевала и проглотила сладость.
— О да! Невероятно вкусно. Хорошо, что ты принес только маленькую коробочку — я могла бы съесть целую тележку таких пирожных. Тем более после…
Даже в густых сумерках Гаррет видел румянец, окрасивший ее щеки. И несмотря на все, что он только что узнал, его охватило какое-то первобытное мужское удовлетворение.
Кейт села и выхватила коробку у него из рук:
— Твоя очередь. — Она развернула пирожное и поднесла к его губам. — Ну, как тебе?
— М-м-м… Восхитительно.
Они по очереди кормили друг друга, пока пирожные не закончились, а потом лежали на спине и смотрели в вечернее небо, туда, где одна за другой загорались маленькие звездочки.
В конце концов, Кейт перевела взгляд на Гаррета.
— Можно мне… — она повернулась на бок и придвинулась чуть ближе, — еще раз тебя поцеловать?
Скоро им придется расстаться. Этот поцелуй будет последним. Гаррет хотел на время забыть о Фиске. Хотел, чтобы этот поцелуй они оба запомнили навсегда. Он обнял ее за талию и притянул к себе так, что она фактически лежала на нем.
Кейт наклонилась к нему, но едва ее теплое дыхание коснулось его губ, как глаза широко распахнулись и ее моментально сдернули с него.
— Что за…
Кейт закричала. От этого громкого пронзительного крика Гаррет ощетинился, словно дикий зверь, оберегающий подругу и готовый убить любого, кто причинит ей вред. Гаррет вскочил — и увидел дубину за мгновение до того, как она обрушилась на его лоб. Почувствовал жуткую боль и в то же мгновение погрузился в пустоту.
Глава 5
Найдя в себе силы, о существовании которых она и не подозревала, Кейт вырвалась из рук, удерживавших ее, и бросилась к Гаррету, чтобы не дать второму разбойнику ударить его еще раз.
— Нет! — Сжав кулаки, она колотила ими в бок гиганта, зависшего над Гарретом. Все равно, что избивать сталь. Не общая на нее внимания, он снова занес дубину. Кейт вцепись ему в руку, но он стряхнул ее, как корова стряхивает хвостом назойливую муху.
— Хватит! — рявкнул знакомый голос.
Кейт повернулась, и ей стало дурно: она увидела родного брата, который, подняв руку, остановил человека, напавшего а Гаррета.
— Кэтрин, иди сюда, — позвал Уилли.
Она в ужасе смотрела на брата.
— Что… что ты здесь делаешь?
Уилли, прищурясь, бросил взгляд на Гаррета.
— Он тебя обидел? — прорычал он.
— Нет.
Высокий мужчина отошел, и Кейт бросилась к Гаррету, а его лбу стремительно набухала шишка. Кейт взяла его запястье: сердце билось довольно быстро, но ритмично. Она всхлипнула от облегчения.
Уилли положил руку ей на плечо.
— Кэтрин, отойди подальше от этого мерзавца. Это ради его же блага, Бог — свидетель. Ты даже не знаешь, на что способен этот человек.
О чем он толкует?
— Не отойду.
Раздраженно выдохнув, Уильям посмотрел на громилу, который все еще стоял в двух шагах от них:
— Оставь нас.
— Да, сэр.
Великан ушел — туда, где на усыпанном галькой берегу пруда маячил еще один человек. Его Кейт узнала сразу: это был Джон. На мгновение их взгляды встретились. Он криво усмехнулся, а потом так же, как и громила, отвернулся к воде.
— Кэтрин, — голос брата прозвучал довольно резко, — ну-ка, посмотри на меня.
Кейт повернулась к нему:
"Герцог и служанка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герцог и служанка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герцог и служанка" друзьям в соцсетях.