Кася на это как раз надеялась и сразу поднялась к себе в спальню.

Вечером их с отцом ждали на балу, который хозяйка давала в честь первого выезда в свет своей дочери.

Кася решила не выходить из спальни, пока не пора будет ехать.

В карете отец вряд ли начнет опять с ней спорить, тем более что ехать им недалеко.

— Утром принесите мне завтрак в постель, Молли, — сказала она горничной. — Я хочу, чтобы он был подан в восемь часов.

— А не слишком ли это рано для вас, мисс? — возразила Молли. — Протанцевав всю ночь, вы устанете.

— Я не собираюсь задерживаться допоздна. И я уверена, что папенька тоже захочет вернуться пораньше.

Это соответствовало истине.

Сэру Рональду нравилось, что его дочь пользуется успехом на приемах и балах, куда ее приглашают.

Но он постоянно поглядывал на часы, и Кася, танцуя, все время чувствовала себя виноватой.

Но сегодня, подумала она, надо повеселиться от души.

На какое-то время она будет лишена удовольствия ездить на бал.

Впрочем, Кася понимала, что утром ей надо многое успеть сделать, если она хочет быть у подруги на Айлингтон-сквер до приезда кареты герцога.

Когда она спустилась в холл, ее уже ждал отец.

Кася сама не сознавала, как она красива в новом бальном платье.

Она была уверена, что отец, не видевший ее после разговора в кабинете, считает, что поле битвы осталось за ним и убедил себя, что она вняла голосу разума.

Наверное, он думает, что теперь Кася готова вверить ему свое будущее и согласится на все, что он отныне велит ей сделать.

— Как вам нравится мой новый туалет, папенька? — спросила она его.

— Ты выглядишь чудесно, душенька, — ответил сэр Рональд. — Ты так похожа на свою мать.

В голосе его прозвучала боль, и Касе стало жалко отца.

На мгновение она даже подумала, что с ее стороны бессовестно подвергать его таким волнениям, — но она твердо решила избежать замужества, которое сулит ей несчастье.

Весь вечер она думала только об этом, как ни старалась отвлечься.

К счастью, лорд Стефелтон не присутствовал на балу.

Кася постоянно сравнивала его с молодыми людьми, которые приглашали ее танцевать, Лорд Стефелтон, которому было уже за сорок, явно проигрывал в этом сравнении.

Она внезапно подумала, что он, наверное, почти так же честолюбив, как был в этом возрасте ее отец, и он будет рад стать преемником Рональда Росса.

Безусловно, в уме ему было нельзя отказать. В то же время как мужчина он был непривлекателен.

Кася сказала себе, что глаза у него слишком холодные.

Она вздрагивала от отвращения при мысли о том, что он будет касаться ее.

Даже танцуя, она не переставала терзаться вопросом, как мог ее отец, который так горячо любил свою жену, принуждать дочь к браку с нелюбимым мужчиной.

Особенно если учесть, что этот мужчина и сам не питает к ней больших чувств.

Потом она подумала, что отец ее, несмотря на возраст, по-прежнему очень красив.

К тому же он был баснословно богат — и Кася заметила, что дамы на балу так и вьются вокруг него.

Видно было, что это доставляет ему удовольствие, и Кася подумала, что нужно быть слепым, глухим и бесчувственным, чтобы решить, будто она смирится с обществом человека, к которому не испытывает даже симпатии.

Однако ей хватало чуткости понимать, как много значит для отца его состояние.

В его основу были положены сбережения, которые он собирал по фунту.

Потом он унаследовал судовладельческую компанию, процветанию которой сам немало способствовал, и начал приумножать капитал, пока его состояние не превратилось буквально в золотую гору.

И теперь он был готов защищать плоды своих усилий любой ценой.

«И это, разумеется, означает, что я должна быть принесена в жертву!»— с отчаянием думала Кася и больше уже не жалела его.

Когда в час они сели в карету и поехали домой, она всю дорогу нарочно говорила о бале:

— Вы имели такой потрясающий успех, папенька! Я видела, сколько красавиц строили вам глазки.

— Разве? А я не заметил, — поспешно сказал сэр Рональд. — Знаешь, Кася, никто из женщин не может сравниться с твоей матерью.

— И все же мне кажется, — сказала Кася, — что маменька хотела бы, чтобы было вам весело. Она всегда считала, что вы слишком много работаете, — и не стремитесь же вы, в самом деле, стать еще богаче!

— Я коплю богатство ради тебя и твоих будущих детей, — ответил сэр Рональд.

Кася подумала, что дети, ради которых он так старается, должны быть детьми лорда Стефелтона — и передернулась.

— Вы забегаете вперед, папенька, — сказала она вслух. — Ведь еще даже мой бал не прошел.

— Это будет лучший бал сезона, — уверенно заявил сэр Рональд. — О нем будут долго вспоминать.

Они помолчали; потом он сказал:

— Все, что я хочу от тебя, моя дорогая, — это чтобы ты позволила мне объявить о вашей помолвке со Стефелтоном. После этого охотники за приданым угомонятся.

— Я слишком устала, чтобы говорить об этом сейчас, папенька, — сонным голосом пробормотала Кася.

— Да-да, разумеется, — поспешно согласился сэр Рональд. — Утром я собираюсь в Сити, но мы пообедаем вместе — если, конечно, ты уже куда-нибудь не приглашена.

— Да, как я могла забыть! — воскликнула Кася. — Надеюсь, я проснусь вовремя.

В холле она поцеловала отца, пожелала ему спокойной ночи и побежала вверх по лестнице.

Она знала, что сначала он зайдет в кабинет — проверить, нет ли на столе каких-нибудь срочных писем.

Ложась в постель, Кася сказала себе, что вечер прошел даже лучше, чем она рассчитывала.

Оставалось только молиться, чтобы завтрашний день прошел так же удачно.

«Я знаю, что отец окончательно и бесповоротно решил, что я должна стать женой лорда Стефелтона, — сказала она себе. — А я окончательно и бесповоротно решила этого не делать. Посмотрим, кто из нас победит».


Горничная разбудила Касю, как та и велела, в восемь часов.

Торопливо позавтракав, Кася открыла гардероб и достала самые скромные из своих платьев.

Она надеялась, что они будут не слишком противоречить ее положению гувернантки.

Впрочем, она понимала, что настоящая гувернантка не могла бы себе позволить даже одного такого платья.

Подумав, она решила, что если ее спросят, она скажет просто — все это ей подарила состоятельная подруга.

В то же время Кася знала, что герцог Дорегхорн не женат.

Следовательно, в замке нет женщины, которая могла бы что-то заподозрить и начать ее расспрашивать.

Она вспомнила все, что слышала о герцоге от своих приятельниц.

Отец добивался для нее приглашений от мамаш других девушек на вечера, где собиралась только молодежь.

Вообще-то на этих вечерах Кася отчаянно скучала. Она слушала разговоры своих сверстниц, и каждый раз это оказывался по большей части обмен сплетнями.

Как правило, они обсуждали светских львиц и цитировали своих братьев и отцов по поводу внешности той или иной женщины.

Другой темой, о которой говорилось значительным шепотом, были нашумевшие романы высшего света.

На одном из таких вечеров Кася услышала, что герцог Дрегхорнский на войне проявил себя настоящим героем. Еще о нем говорили, что у него связь с леди Джулией Барлоу.

Это была ослепительная красавица, перед которой не мог устоять ни один мужчина.

Касе хотелось бы ее увидеть, но на тех трех балах, на которые ее приглашали, леди Джулия не присутствовала.

То же самое можно было сказать и о герцоге Дрегхорнском.

Интересно, подумала Кася, не приедут ли они в замок?

Тогда она в роли гувернантки могла бы столкнуться с ними на лестнице или увидеть из окна, как они прогуливаются по саду.

Подумав об этом, Кася сама над собой посмеялась.

В то же время она отдавала себе отчет в том, что должна вести себя осмотрительно и, как говорится, «знать свое место».

А место гувернантки, по общему мнению, было «между небесами и адом»— проще говоря, между господами и слугами.

Она вспомнила, как однажды ее мать сказала:

— Мне всегда жалко гувернанток. Они так одиноки.

— Почему вы так думаете, маменька? — спросила тогда Кася.

— Несмотря на то что они леди, их не допускают в гостиные, а со слугами они не желают общаться, — ответила леди Маргарет. — Я не устаю удивляться, как они могут так долго слушать только детскую болтовню.

После этого разговора Кася обратила внимание на то, что ее мать всегда была особенно добра к гувернанткам дочери.

Иногда, если это было возможно, она включала их в число гостей на званых обедах.

«Теперь это мое место, — сказала себе Кася, — и я должна быть весьма осмотрительна, чтобы не выйти из роли».

Она взглянула на часы. Отец, по ее подсчетам, уже ушел, и она позвонила горничной.

— Я собираюсь за город к подруге, — сказала она. — Упакуйте вещи, которые я отобрала, и поторопитесь, потому что мне надо быть у нее в половине десятого.

— Ну, мисс Кася, вам придется бежать, — заметила горничная. Она быстро уложила платья в дорожный сундук, а Кася тем временем собрала самые простенькие шляпки, которые у нее были.

Ей показалось, что они будут лучше соответствовать ее образу, если убрать цветы и перья, и она решила сразу по приезде в замок этим заняться.

Было уже двадцать минут десятого, когда заказанный ею наемный экипаж подъехал к воротам дома.

— Я не знал, что вы собираетесь уезжать, мисс Кася, — сказал дворецкий, когда она спустилась в холл.

— Я уезжаю всего на два дня, — ответила Кася. — Вчера на балу я встретила подругу, и она пригласила меня в загородный дом.

— Я полагаю, ваш батюшка знает ее адрес? — спросил дворецкий.

Кася сделала вид, что не слышала вопроса.

Она торопливо сбежала по ступенькам, села в экипаж и назвала кучеру адрес на Дйлингтон-сквер.

Кася была уверена, что отец никогда не сможет узнать, куда она двинулась оттуда.

Когда экипаж тронулся, она посмотрела на дом герцога на другой стороне Беркли-сквер.

«Вот это приключение! — подумала она. — Но представляю себе, как рассердится папенька!»

Глава 3

Уезжая из дому, Кася захватила с собой подарок для подруги.

Это был флакон дорогих французских духов, которые она купила для себя.

Кроме того, перед самым отъездом она велела горничной вынуть из вазы в гостиной и принести ей большой букет гвоздик.

Букет был обернут, поэтому она могла не стесняясь его подарить.

Мать всегда учила Касю, что когда приходишь в гости, нужно обязательно что-нибудь подарить хозяевам.

— Это восточный обычай, — говорила леди Маргарет. — По-моему, он очень милый.

«Элизабет будет рада меня увидеть», — думала Кася, сидя в экипаже.

Подарки она положила на сиденье напротив. Подъехав к дому Элизабет, она расплатилась с кучером и сказала, что ждать ее не надо.

Старого дворецкого она предупредила, что через четверть часа за ней приедет карета.

— Кучер спросит мисс Уотсон, — добавила Кася.

— Мисс Добсон? — не расслышав, переспросил старик.

— Правильно! — кивнула Кася, подумав, что отец наверняка будет ее разыскивать, и чем сложнее ему будет это сделать, тем лучше.

Она прошла в комнату подруги, которая, увидев ее, очень обрадовалась.

— Как мило с твоей стороны навестить меня, Кася, — сказала Элизабет. — И спасибо тебе за чудесные подарки.

— Я еду за город, — сказала Кася, — и поэтому не могу посидеть у тебя подольше. Но когда я вернусь, я снова тебя навещу.

— Это было бы замечательно! — ответила Элизабет. — Какая ты красивая! Ты выглядишь так шикарно.

Кася подумала, что в этих обстоятельствах ей меньше всего хотелось бы так выглядеть, но ничего не поделаешь.

Они еще немного поболтали, пока не пришел дворецкий и не сказал Касе, что экипаж ждет у ворот.

— Мне пора, Лиз, — сказала Кася. — Береги себя и не вставай, пока тебе не разрешит доктор.

Элизабет вздохнула:

— Надо же мне было так глупо растянуть лодыжку именно сейчас, в разгар сезона. Теперь я не попаду ни на один бал.

— Я уверена, через неделю ты будешь вовсю танцевать, — успокоила ее Кася. — А к этому времени я уже вернусь.

Она поцеловала Элизабет на прощанье и, спускаясь по лестнице, думала о том, правду ли она сказала о своем возвращении.

У нее было чувство, что ее папенька так быстро не сдастся.

В любом случае непонятно, как она узнает о том, что он сдался.

У ворот Кася увидела легкую коляску. Это и был экипаж, который за ней прислали.

Хотя на вид коляска выглядела довольно старой, Кася с удовольствием отметила, что ход у нее хороший и путешествие обещает быть приятным.

Коляска была запряжена парой сильных и, судя по всему, резвых коней.

Кася села спиной к кучеру, а лакей, который должен был ее сопровождать, сел напротив, под складным верхом.