Линдси намеренно пришла на десять минут позже условленного времени, надеясь, что Майкл Харви уже ждет ее. Увы, войдя в кофейню, она не увидела там лейтенанта.

Молодая белокурая официантка усадила ее за небольшой, покрытый полотняной скатертью столик, и Линдси заказала себе чашку жасминового чаю. Время шло, лейтенант все не появлялся, и Линдси решила, что он либо забыл о свидании, либо у него возникла какая-то неожиданная проблема.

Она уже допивала свой чай, когда наконец увидела Харви, направлявшегося к ней. На его лице было сердитое выражение, и приветливая улыбка Линдси тут же погасла.

Остановившись перед ней, Харви сухо произнес:

— Мне следовало бы извиниться перед вами за опоздание, но я не стану этого делать. Мне только что стало известно, кто вы такая на самом деле, и должен сказать вам, мисс Грэм, это меня не обрадовало.

О Боже! Неудивительно, что он так рассержен.

— Прошу вас, лейтенант, садитесь. На нас смотрят люди…

Поколебавшись несколько мгновений, он все же сел за столик и сурово посмотрел на Линдси:

— Рудольф Грэм приходится вам братом.

— Да, это так.

— И вы пришли сюда по его просьбе, не так ли? Вчера вы совершенно бесстыдным образом пытались выудить у меня информацию и именно за этим пришли сюда сегодня. Вы надеетесь, что я выдам вам сведения, которые окажутся полезными для вашего брата, главного подозреваемого в деле об убийствах на Ковент-Гарден.

Внутренне содрогаясь, Линдси внешне ничем не выдала своего смятения.

— Мой брат не виноват, — твердо сказала она, глядя в глаза лейтенанту. — И я пытаюсь найти способ спасти его честь. Если бы ваш брат подозревался в совершении двух жестоких убийств, вы поступили бы точно так же.

Лейтенант Харви пристально смотрел на нее, словно пытаясь прочесть ее мысли.

— Не могу не восхититься вашей преданностью. Немногие женщины способны взяться за самостоятельное расследование преступления, чтобы защитить близкого человека.

От этих слов Линдси немного успокоилась и осторожно улыбнулась:

— Прошу простить меня за обман… А вот вальсировать с вами мне действительно понравилось. Вы отлично танцуете, лейтенант.

Напряжение стало понемногу оставлять Харви.

— Поскольку у меня от вас теперь секретов нет, — продолжала Линдси, решив ковать железо, пока горячо, — может, у вас есть какие-то сведения, не составляющие тайны следствия, те, которыми вы могли бы поделиться со мной?

Лейтенант вздохнул и взмахом руки подозвал официанта.

— Раз уж я здесь, закажу хоть чашку чая…

Линдси улыбнулась. Кажется, Харви простил ее, и она была этому рада.

Спустя несколько минут официант принес чашку ароматного цейлонского чая, запах которого так понравился девушке, что она тоже заказала чашку такого же чая.

Делая мелкие глотки горячего напитка, лейтенант говорил:

— Я уже сказал вам вчера, что у меня нет полномочий разглашать информацию. Однако могу заверить вас, что если вы стараетесь создать вашему брату алиби на ночь последнего убийства, то подвергаете себя серьезной опасности быть наказанной за дачу ложных показаний, поскольку рано или поздно правда выйдет наружу.

— Руди ни в чем не виноват. Но в ту ночь он был настолько пьян, что не может вспомнить, где был, и мне нужно время, чтобы выяснить это вместо него. Я не буду препятствовать правосудию, но хочу попытаться спасти брата.

— Вы хотите сказать, что его не было дома в ту ночь?

Ложь претила Линдси, но она усилием воли подавила импульсивное желание тут же рассказать лейтенанту всю правду.

— Нет, я не меняю своих показаний. Возможно, позже я вспомню тот вечер более подробно…

— Вас посадят в тюрьму, мисс Грэм. Вы либо отчаянно смелы, либо чрезвычайно безрассудны.

— Во мне понемногу того и другого, — отозвалась она, глядя на него.

— Я сообщу вам только те сведения, которые открыты широкой публике. Возможно, не все они были опубликованы в прессе.

— Внимательно слушаю вас, — с готовностью схватилась за блокнот и карандаш Линдси.

— Жертвы были обнаружены в четырех кварталах друг от друга. Первая, Молли Спрингфилд, была матерью полугодовалого малыша. Поскольку у нее не было мужа, ей пришлось торговать своим телом на улице, чтобы прокормить ребенка.

Линдси вздрогнула.

— Вторая жертва называла себя актрисой. Она играла второстепенные, эпизодические роли, но мечтала стать знаменитой. Ей нравились побрякушки и красивые вещи, и она проводила время с мужчинами, покупавшими ей всякие украшения, одежду и прочее в том же духе.

— Не могли бы вы сказать, где именно были убиты эти женщины?

Немного поколебавшись, лейтенант кивнул:

— Пожалуй, могу. Молли Спрингфилд жила в крошечной мансарде на третьем этаже над трактиром «Кабан и лиса». Она была убита в проулке позади этого дома. Вторая жертва, Фиби Картер, жила вместе с двумя другими проститутками в квартире неподалеку от Мейден-лейн. Она была убита на улице за квартал от своего дома. Было очень поздно, не было никаких свидетелей… во всяком случае, нам не удалось их найти.

— Был ли у этих убийств характерный почерк? Что-то особенное?

— Боюсь, это конфиденциальная информация, — покачал головой лейтенант Харви.

— Скажите хотя бы, были ли эти женщины… подверглись ли они сексуальному насилию?

— Нет.

— А как насчет…

— Прошу прощения, но я сказал все, что мог.

— И я очень это ценю, поверьте.

— Я старался рассердиться на вас, мисс Грэм, — едва заметно улыбнулся лейтенант. — Кажется, мне это не удалось. Герцог, мой двоюродный дедушка, собирает компанию для похода в театр. Я был бы рад пригласить вас пойти вместе с нами, но, боюсь, моя карьера может пострадать из-за того, что меня увидят рядом с сестрой подозреваемого в убийстве. Может быть, потом, когда все кончится…

— Я с радостью приняла бы ваше приглашение, — неожиданно покладисто ответила Линдси, удивляясь сама себе, — но вы правы… может быть, позднее… — Она подняла глаза. — В следующую пятницу ваш дядя, лорд Киттридж, давний друг герцога, дает бал в честь восемнадцатилетия его дочери. Я собираюсь быть там. Возможно, мы увидимся на балу?

— Непременно увидимся, — широко улыбнулся лейтенант.

Он встал и помог подняться Линдси.

— Спасибо, что пришли, лейтенант Харви.

— Берегите себя, мисс Грэм. Вы имеете дело с убийством.

— Постараюсь.

Расплатившись по счету, лейтенант проводил Линдси до редакции. Поднимаясь по лестнице, она заметила у окна чью-то тень. Это был Тор, хмуро наблюдавший за ее расставанием с лейтенантом.

Линдси отчего-то стало весело, и она, улыбаясь, открыла дверь в редакцию.

— Вы ведете себя как легкодоступная девица.

— Что?!

— Вам действительно нравится бывать в обществе этого человека или же вы просто оттачиваете на нем свои женские уловки?

Линдси недоуменно пожала плечами. Ей нравился лейтенант, но рядом с ним сердце у нее не билось так сильно, как это было теперь, когда поблизости оказался Тор. Эта неожиданное открытие встревожило ее. Нет, это всего лишь из-за мужской красоты Тора, и ничего больше, сказала она сама себе. Любая женщина, которой еще не исполнилось восьмидесяти лет, подпала бы под очарование невероятно синих, пронзительных глаз норвежца.

— Да, он мне нравится, — ответила Линдси. — И потом, это прерогатива женщины — флиртовать с понравившимся ей мужчиной, разве не так?

— Что такое прерогатива?

— Исключительное право, привилегия. Это означает, что у женщины есть право на безобидный флирт. Послушайте, но ведь вам нравятся такие женщины! Беспомощные, хнычущие… И значит, вам должно быть приятно такое поведение.

— Нет, мне это не доставляет удовольствия.

Линдси лукаво взглянула на него и тут же потупилась.

— Ах, Тор, не могли бы вы проводить меня до моего рабочего места, — нарочито беспомощно попросила она, — а то мне что-то не по себе… Боюсь, как бы не упасть в обморок…

Тор сердито фыркнул.

— Именно так ведут себя женщины, окружающие вас. Может, и мне стоит перенять у них эту манеру?

— Тогда он решит, что вы хотите заманить его в постель. Прямолинейность Тора заставила Линдси покраснеть.

— Можете не беспокоиться, — проговорила она, — этого мне от него совсем не надо.

С этими словами она уселась за свой стол и стала наводить порядок в бумагах.

Тор неторопливо подошел к ней и поинтересовался:

— Так он сказал то, что вам нужно?

— Не совсем. Он узнал, что я сестра Руди, и рассердился… поначалу по крайней мере. Надеюсь со временем завоевать его доверие, и тогда он не откажется мне помочь.

— Значит, это было не последнее свидание? — недовольно сдвинул брови Тор.

— Уверена, что наши дороги вскоре снова пересекутся.

— И как далеко вы готовы пойти, чтобы получить нужную информацию? — сухо спросил Тор.

Подтекст его слов заставил щеки Линдси запылать гневным румянцем.

— Вы… Ваши предположения недостойны настоящего джентльмена!

— Согласен, но, может, хоть это напомнит вам о том, как должна вести себя настоящая леди.

Линдси задохнулась от гнева, а Тор неторопливо отошел от ее стола. Было совершенно очевидно, что ему очень не нравится ее намерение продолжить знакомство с Майклом Харви. Неожиданно для самой Линдси эта мысль вызвала у нее довольную улыбку.

Следующие два дня Линдси была занята расспросами друзей Руди. Том Боггз был избалованным богатым молодым человеком, четвертым сыном графа, вожаком компании состоятельных молодых щеголей, завсегдатаев игорных клубов и увеселительных заведений, любителей девиц легкого поведения и вечных искателей сомнительных приключений. Матери предостерегали своих дочерей от опасности, которая исходила от Боггза и его компании, водить дружбу с которой было предосудительно для приличной молодой девушки.

Из всей этой веселой компании только Боггз принял приглашение явиться в дом к Линдси для важного разговора. Коротко поздоровавшись с тетушкой Ди, он прошел вслед за Линдси в гостиную. Когда они оба уселись в кресла, она сразу перешла к делу:

— Руди говорит, что в ночь убийства он был на вечеринке в твоем городском доме. Он помнит, что уходил от тебя вместе с актрисой по имени Фиби Картер. Судя по всему, он был вдребезги пьян, поскольку не помнит, как проводил ее домой.

Том заерзал в кресле.

— Ну да, он ушел вместе с ней. Я помню, они садились в его коляску.

Боггз был симпатичным кареглазым шатеном несколькими годами старше Руди. Он вовсю спекулировал своей привлекательностью и, по слухам, соблазнил немало прелестных вдов и жен.

— Фиби была покладистой милашкой… если ты понимаешь, что я имею в виду.

Линдси отлично понимала смысл его слов. Благодаря истории с братом она начала гораздо лучше разбираться в «ночных бабочках», чем всего пару недель назад.

— Значит, Руди повез ее домой в своей коляске?

— Во всяком случае, он направлялся именно туда, к ней домой. Но видимо, домой она так и не попала, раз ее нашли убитой.

— Похоже, что так, — сдержанно кивнула Линдси. — Поскольку мы с тобой знаем, что Руди никого не убивал, можно предположить, что они где-то расстались еще до убийства. Как ты думаешь, где они могли расстаться?

— Ну, в тот вечер была еще одна пирушка, — откашлявшись, ответил Том. — Ясное дело, не из тех, где бываешь ты со своими приличными подружками. На таких вечеринках мужчина может… может получить все, что захочет. Соседки Фиби по квартире собирались пойти на эту вечеринку, рассчитывая на дополнительный бесплатный косячок… то есть сигарету с марихуаной. Я думал, Фиби повезет Руди к себе домой, но, возможно, он повел ее на ту, другую вечеринку.

— А где была та, другая вечеринка?

Прежде чем ответить, Том встал и подошел к окну.

— Не уверен, что знаю наверняка. К тому же не хочу наживать себе врагов, понимаешь?

Линдси тоже подошла к окну.

— Послушай меня, Том. Мой брат считается твоим другом. Разве ты хочешь, чтобы его повесили?

— Нет! Конечно, нет, — повернулся он к ней.

— Тогда назови место проведения той вечеринки.

— Игорный клуб «Голубая луна», в номерах на втором этаже.

— Руди говорил, что очнулся в задних комнатах игорного заведения под названием «Золотой фазан», — сдвинула брови Линдси. — Как ты думаешь, он мог спутать?

— «Золотой фазан» расположен совсем рядом с «Голубой луной». Он вполне мог пойти туда вместо «Луны», а может, зашел туда позже.

Линдси помолчала, осмысливая услышанное и пытаясь составить полную картину того вечера. Возможно, Руди оставил свою спутницу в «Голубой луне», а сам ушел в «Золотой фазан», где заснул и очнулся лишь утром.