Лицо миссис Чартли снова смягчилось, она подалась вперед и сжала руку Анкиллы.
— Не тревожьтесь! Я все прекрасно понимаю. Но… Моя дорогая, вы позволите мне быть с вами совершенно откровенной? Вы молодая женщина, хотя и пытаетесь убедить всех нас, что это не так. И рядом с вами нет мамы, чтобы посоветовать, не так ли? Я искренне люблю вас, поэтому вы должны простить меня за то, что беру на себя слишком многое. Я беспокоюсь за вас, так как боюсь, что вы, возможно, лелеете надежды, которым не суждено сбыться. Не подумайте, что осуждаю вас. Намерения сэра Вэлдо четко обозначились: всем известно, с тех пор как заболела Шарлотта, он ежедневно наведывается в Стаплс, чтобы увидеться с вами.
— Нет! Чтобы справиться, как она идет на поправку, и принести то, что, по его мнению, может развлечь Шарлотту, — пробормотала Анкилла, чувствуя, как слова застревают в горле.
— Но, моя дорогая… — запротестовала миссис Чартли с легким смехом.
— Мэм, за это время я только однажды видела его, да и то при всех.
— Если вы говорите мне, что это было именно так, то я вам верю, но будет очень и очень трудно убедить в этом других.
— Я в курсе сплетен, мэм, — с горечью проговорила Анкилла. — Говорят, что я стараюсь поймать его на удочку, ведь так?
— Нам нет нужды уточнять злопыхательские слухи. Сплетни не по моей части. Меня беспокоит по-настоящему то, что он преследует вас. Будь это другой мужчина, а не сэр Вэлдо, я бы не сомневалась, что он ухаживает за вами с благовидными намерениями, и каждый день ожидала бы того момента, когда смогла бы поздравить вас и пожелать счастья… Ведь вы не можете скрыть от меня, дорогая, что не безразличны к нему? И это меня ничуть не удивляет. Сдается мне, не много найдется женщин, способных ему противостоять. Даже я — а ведь насчет меня он и не помышлял ничего подобного, как вы понимаете, — так вот, даже я не осталась равнодушной к его чарам. Думаю, вернее, считаю его настолько привлекательным, что это грозит опасностью любой из нас, и не сомневаюсь, в него влюблялись очень многие женщины.
— Вам об этом рассказала миссис Миклби, мэм?
— Да, а той — ее кузина из Лондона. Мне бы не хотелось уделять много времени досужим слухам, если бы они в какой-то мере не подтверждались Линдетом… Нет, нет, можете быть уверены, без малейшего намерения с его стороны очернить кузена! Все наоборот! Он часто говорит о сэре Вэлдо и всегда с восхищением, даже, сказала бы, с гордостью. Но не следует забывать, дорогая мисс Трент, что сэр Вэлдо принадлежит к определенному кругу людей, которые диктуют моду и манеру поведения. Более того, он главенствует там. А вы должны знать, возможно, даже лучше меня, что их манеры и поведение зачастую определяются далеко не теми же самыми принципами, которыми руководствуются в более скромных кругах.
— Вы стараетесь предостеречь меня, мэм, что сэр Вэлдо распутник? — в упор спросила Анкилла.
— О боже милосердный! Нет, конечно! — воскликнула миссис Чартли. — Прошу вас, моя дорогая, даже не думать, что подобное могло бы сорваться с моего языка! Нет никаких сомнений, что у него были… ну, назовем их похождения, что ли? Но умоляю, не вообразите, будто я подозреваю его в… в…
— В том, что он может предложить мне стать его содержанкой? Я полагаю, на этих словах вы запнулись? Обещаю, не приму ничего подобного!
Миссис Чартли, которую выпад Анкиллы еще больше вывел из равновесия, поспешила возразить:
— Нет, нет! Я не подозреваю его в том, что сэр Вэлдо намерен причинить вам хоть малейший вред. Просто опасаюсь, что он может повредить вам неумышленно, не понимая, что вы полюбили его гораздо больше, чем это входило в намерения Идеального Мужчины, и до его сознания это дойдет тогда, когда будет уже поздно. Вспомните, он привык иметь дело с модными женщинами, которые знают правила флирта, изучили их до тонкости. Весьма вероятно, сэр Вэлдо заблуждается, думая, что и вы владеете этим искусством, как его лондонские приятельницы. Ведь вы в зрелом возрасте и, как он полагает, у вас должен быть соответствующий опыт. Он не стал бы, в этом я убеждена, шутить с чувствами девушки, про которую знал бы, что она еще не искушена.
— А не слишком ли вы высокого мнения о нем, мэм? — заметила Анкилла с кривой от боли улыбкой.
— О, как вы ошибаетесь! В некотором отношении он заслуживает самой высокой моей оценки, — поспешно возразила миссис Чартли. — У меня есть основания… — Она спохватилась, изменилась в лице и добавила: — Все, что я хочу сказать вам, моя дорогая, — это то, что вам следует соблюдать осторожность. Не поддавайтесь слишком его галантности и помните — он мужчина в возрасте тридцати пяти или шести лет, богатый, избалованный вниманием… и ко всему прочему холостяк.
Мисс Трент начала натягивать перчатки.
— Буду помнить, — пообещала она тихо. — Весьма признательна вам за доброту, с которой вы, мэм, взяли на себя труд предостеречь меня, но прошу вас поверить, для опасений нет причин. Вы не сообщили мне ничего такого, чего я не говорила бы уже сама себе. — Она встала. — Я должна идти. Хотела бы дать вам заверения, которые вы от меня ждали, однако не могу. Но не думаю, что сэр Вэлдо станет препятствовать счастью Линдета.
— Благодарю вас. Буду надеяться, что вы окажетесь правы. Вы прибыли в экипаже? Я провожу вас до конюшни. Между прочим, чем закончилось это премиленькое предложение мистера Калвера посетить танцзал в Харрогите? Могу представить ваш испуг! Мы услышали об этом от Линдета, а из того, о чем он умолчал, могу сделать вывод, что Тиффани была… ну, скажем так, глубоко опечалена отказом тети ответить ему согласием.
— Не опечалена, мэм, — рассмеялась Анкилла. — Взбешена! Лорд Линдет счел за лучшее удалиться, когда увидел, что вот-вот разразится буря. Полагаю, больше нам не предложат ничего подобного.
— Дай-то бог! Слишком опасное предложение даже для того, чтобы его только сделать. Рискну высказать догадку: вы будете довольны, если больше не увидите этого молодого человека?
— Ну, должна признаться, я не отношусь с симпатией к мистеру Калверу, но поступлю по отношению к нему несправедливо, если не скажу вам: как только он увидел, что миссис Андерхилл далеко не в восторге от его предложения, то тут же его снял. А после того, как он признался мне, что сделал свое предложение не подумав, желая лишь отвлечь Тиффани, и искрение огорчен своим поступком, я даже смягчилась. Заверил меня, что я могу на него положиться и, если понадобится, он приведет сотню причин, по которым его предложение окажется неосуществимым. Был чрезвычайно вежлив, впрочем, как всегда.
Тут они дошли до конюшни и расстались. Миссис Чартли еще постояла, пока мисс Трент не забралась в экипаж, а затем через сад направилась к дому.
Анкилла выехала из ворот на улицу. Но прежде чем ее коренастая лошадка успела перейти на рысь, фаэтон, запряженный двумя гнедыми, нырнул из-за поворота ей навстречу. Зная о том, что она находится в пределах видимости из дома пастора, мисс Трент испугалась, заметив, что сэр Вэлдо осаживает упряжку с явным намерением с ходу впритык остановиться возле ее экипажа, как это умел лишь он. Ей ничего не оставалось, как последовать его примеру. Заставить лошадку перейти на рысь в такой момент было бы просто невежливо — сэр Вэлдо мог подумать, что она старается избежать встречи.
В следующий момент фаэтон остановился рядом с коляской. Не знай она, как опытен возница, подумала бы, что они сцепились колесами. Грум спрыгнул на землю и бросился осматривать колесные оси, а сэр Вэлдо в это время, сняв шляпу, уже улыбался Анкилле.
— Как поживаете, мэм? Я, должно быть, родился под счастливой звездой. Окажись я здесь минутой раньше, наверняка разминулся бы с вами. Знаете, о чем я думал всю последнюю неделю? О том, как одиноко и грустно.
Она ответила так небрежно, как могла:
— Между прочим, как и бедной Шарлотте. Вы направляетесь в Лидс?
— Да. У вас есть какое-нибудь поручение?
— Нет, благодарю вас, ничего. Не хотела бы вас задерживать.
— У меня такое впечатление, что это я вас задерживаю, — заметил он лукаво.
Анкилла улыбнулась, но не стала возражать.
— Ну, пожалуй, это так. У меня нет времени прохлаждаться. Я была у миссис Чартли и задержалась у нее дольше, чем следовало. Да и вы, как понимаю, едете в Лидс не ради прогулки. Вас там ожидает куча дел?
— Нет, не очень много. Рад сообщить вам, что вскоре с делами будет покончено.
— Должно быть, вы порядком устали от всех этих хлопот, — предположила она. — А что, строители уже закончили работы?
— Пока еще нет. Мне пришлось… скажем так, предпринять весьма энергичные меры, чтобы осуществить серьезные преобразования.
— Можете не продолжать, — засмеялась мисс Трент. — Ваши «преобразования», сэр Вэлдо, взбудоражили всю округу, можете мне поверить.
— Да, уже наслышан! Чего только не наплели, диву даешься! Вот уж не ожидал, что из-за смены обстановки в доме разгорится такой сыр-бор. У меня в имении никто бы не обратил внимания на такие мелочи, как покупка постельного белья и посуды для буфета. Таковы минусы — а может, и плюсы, кто знает? — жизни в провинции. Тут чрезмерный интерес к соседям.
— Совершенно верно. А вы, должна вам напомнить, для обывателей захолустья весьма необычный сосед. Помимо всего прочего, подогреваете нездоровое любопытство к себе тем, что все держите в тайне. Люди ломают голову — намерены ли вы продать Брум-Холл, собираетесь ли здесь всерьез обосноваться или жить только во время скачек в Йорке? Такая скрытность, сэр, воспринимается как намек на то, что существуют какие-то загадочные обстоятельства, которые вы хотели бы утаить от всех.
Она говорила шутливым тоном, поэтому удивилась, заметив, что он слушает ее очень серьезно, хотя и с улыбкой.
— Полагаю, все так, — согласился сэр Вэлдо. — Моя цель обязательно станет общеизвестной, но, пока я тут нахожусь, пусть остается тайной.
— Я просто подшучивала, — поспешно пояснила Анкилла. — Прошу вас, не придавайте этому значения.
— Я это понял, как и то, что в вашей шутке большая доля истины. Всеми силами стремлюсь к тому, чтобы начисто выложить вам всю подоплеку моих дел, мисс Трент. А боюсь только одного — отсюда и такая секретность, — что вызову массу неудовольствия большинства соседей. Конечно, надеюсь, ваш голос не присоединится к общему хору осуждения — у вас либеральный взгляд на вещи. Разрешите посетить вас с визитом в ближайшее время, о чем, кстати, я уже просил? О боже! Кажется, с тех пор прошла целая вечность!
Ей не верилось, что подобные слова может произносить человек, который ни о чем другом не помышляет, кроме легкого флирта, чтобы убить время, но сочла за лучшее возразить:
— Я была бы только счастлива. Но… я не думаю… сэр Вэлдо, миссис Андерхилл уезжает с Шарлоттой в Бридлингтон, ее не будет дома около недели, а то и больше.
Он сделал знак груму и, трогаясь с места, ответил, обаятельно улыбнувшись:
— Я в курсе. Может, наконец-то мне повезет застать вас одну!
Глава 15
Анкилла ехала домой как в счастливом сне, ничуть не беспокоясь, наблюдала ли миссис Чартли за ее встречей с Идеальным Мужчиной или пет, и с легким сердцем отметя прочь все предостережения этой леди. Миссис Чартли, как теперь убедилась мисс Трент, глубоко заблуждалась насчет сэра Вэлдо, впрочем, как и она сама тоже. Возможно, тому послужило их обоюдное глубокое предубеждение против «коринфян». Во всяком случае, как это ни странно, лично ей отказал здравый смысл. Ни она, ни миссис Чартли не обладали романтическим складом ума. Анкилла еще в ранней молодости убедилась, что глупо предаваться романтическим грезам, которые воплощаются в жизнь только на страницах волшебных сказок. А разве это не фантастика — предположить, будто Идеальный Мужчина, подобно нежному красавцу, принцу, денно и нощно мечтает о Золушке? А с другой стороны… Неискушенная в искусстве флирта, Анкилла могла только размышлять, сомневаться и догадываться, может ли случиться такое, чтобы Идеальный Мужчина именно ее предпочел всем тем благородным и красивым леди, которые лелеют надежду получить предложение его руки и сердца? Поверить в такое казалось настолько трудно, что граничило с невозможным. И все же… Она тщетно попыталась дать другое объяснение всему тому, что он ей сказал. Но тогда в голове, как молния, сверкнула мысль, что с ее стороны ничего не может быть нелепее, чем ринуться навстречу любви.
Мисс Трент вернулась в Стаплс, витая в облаках. Даже миссис Андерхилл, как правило не отличавшаяся наблюдательностью, была поражена румянцем на ее щеках и блеском в глазах, а посему не замедлила отметить, что никогда еще не видела Анкиллу такой прекрасной.
— Только не говорите мне, что он с вами не объяснился! — воскликнула она.
— Нет, не объяснился, — засмеялась Анкилла, зардевшись еще больше.
— Ну, если он этого еще не сделал, то, вероятно, вы подозреваете, что такое входит в его намерения. Чем же иным можно объяснить, что вы так похорошели? — резонно предположила миссис Андерхилл.
"Идеальный мужчина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Идеальный мужчина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Идеальный мужчина" друзьям в соцсетях.