— Очень благородно с вашей стороны, — вежливо отметила мисс Трент.
— Пожалуй, это и впрямь делает мне честь, — признался Кауртни, — так как я не люблю ее и никогда не любил. Но она моя кузина, в конце концов, и, будь я проклят, если не предпочитаю иметь родственницей такую, как она, нежели такую, как Джейн Миклби! — Он помедлил, нанизал на вилку ветчину и, остановив ее на полпути ко рту, многозначительно произнес: — Но это еще не все!
Мисс Трент ожидала с бьющимся сердцем, пока он прожевывал внушительный кусок.
— Ну и?..
— Артур! — проговорил Кауртни все еще с полным ртом. Потом справился с ветчиной, протолкнув ее в желудок с помощью глотка кофе, протянул чашку, чтобы ее наполнили вновь, и наконец пояснил: — Он явно охладел к Тиффани.
— Ничего удивительного. Она плохо отозвалась о его сестрах.
— Мне об этом известно, но сдается, что причина кроется не только в этом. Мне кажется… Вы же знаете, мэм, каких болванов корчили из себя он, Джек и Грег перед этой вертихвосткой?
— Да, знаю, ну и что?
— Ну вот, похоже, они поумнели. Не ведаю, с чего это вдруг, но рискну предположить, что Джек мне это все равно расскажет, даже если Грег не решится. Не то чтобы они были неучтивы к моей дражайшей кузине, или… или… Разрази меня гром, не могу это выразить! Просто меня поразило, что они не так уж спешили оказывать ей знаки внимания. Вот такие дела. Отсюда, — заключил Кауртии, прерываясь, чтобы вонзить зубы в горячую булочку, — и ее заявление, что она умирала от тоски.
Мисс Трент не могла разделить с ним чувство удовлетворения. А так как она знала не больше его, что послужило причиной внезапного охлаждения к Тиффани всех ее местных поклонников, то ей оставалось только надеяться, что он ошибается, или, возможно, эти джентльмены, которыми постоянно помыкали, решили изменить тактику, с тем чтобы добиться ее благосклонности.
— Присутствовал ли там мистер Калвер? — поинтересовалась Анкилла.
— Нет, он и не был приглашен. Сэр Ральф терпеть его не может, сам так мне и сказал. Еще добавил, что не допустит, чтобы в Колби-Плейс шаркали ногами всякие там щеголи.
В предчувствии недоброго поднималась мисс Трент по лестнице, чтобы навестить Тиффани. Никогда еще эта взбалмошная красавица не получала отпора, и каковы будут последствия этого, она могла только с дрожью догадываться.
Анкилла застала Тиффани полуодетой. Горничная с рассерженным видом расчесывала ее шикарные черные локоны. Тиффани ни словом не обмолвилась о вчерашней вечеринке, зато пожаловалась на бессонную ночь, головную боль и тошнотворную скуку.
— Я хочу вернуться в Лондон, — неожиданно заявила она. — Ненавижу Йоркшир! Предпочитаю терпеть Бафордов вместо того, чтобы прозябать в Стаплсе. Здесь становится просто невыносимо из-за провинциальной скуки и однообразия. Это ужасное, гнусное, отвратительное место!
Про себя мисс Трент решила не напоминать воспитаннице, что Бафорды вряд ли в середине июля, находятся в Лондоне и что они отнюдь не горят желанием вновь заполучить племянницу. Вместо этого она сказала Тиффани, что впереди у нее званый вечер у Эшей, а до бегов в Йорке осталось не так уж много времени. Девушка не проявила интереса к перечисленным событиям, поэтому, после нескольких столь же безуспешных попыток поднять настроение капризной красавице, мисс Трент ушла, надеясь, что хоть один из поклонников Тиффани все же заявится днем в Стаплс и тем самым ее взбодрит.
У подножия лестницы она столкнулась с Тоттоном, который сообщил ей, что приехал сэр Вэлдо, чтобы осведомиться, нет ли известий от миссис Андерхилл.
— Он хотел видеть мисс Тиффани, мэм, но я сообщил ему, что у нее болит голова, — признался Тоттон. — Тогда сэр Вэлдо сказал, что если вы дома, то он хотел бы поговорить с вами вместо нее. Я как раз затем и шел, чтобы вас найти, мэм. Он сейчас в саду в беседке.
Анкилле хотелось попросить дворецкого сообщить сэру Вэлдо, что он не нашел ее, но она сумела подавить этот порыв. Раз уж не смогла сбежать из Стаплса, бросив свой пост, как ей этого хотелось, надо было идти навстречу неминуемому разговору с открытым забралом. Она уже настроила себя на то, что должна предстать перед Идеальным Мужчиной во всеоружии. Сейчас такая возможность как раз представилась.
Сэр Вэлдо стоял в середине беседки возле столика и просматривал последний номер «Ливерпульского Меркурия». Когда дверь открылась, он поднял глаза, тут же отложил газету и произнес с той самой улыбкой, которая заставляла трепетать ее сердце:
— Наконец-то!
— Прошу прощения! Надеюсь, не заставила вас долго ждать? — Она решила держаться вежливо, но холодно, рассчитывая таким образом избежать его бесполезных объяснений.
— Заставили! Почти неделю! Да, знаю, вам не совсем удобно принимать посетителей, но я был крайне предусмотрителен. Сначала сообщил дворецкому, что приехал узнать, нет ли новостей от наших путешественниц, а потом зашел так далеко, что спросил, дома ли мисс Вилд.
— У нас от них нет еще никаких известий.
— Да и откуда им взяться так быстро, не так ли? Но, увы, это был единственный предлог, который я мог придумать. — Сэр Вэлдо сделал паузу, смешинки играли в его глазах. Но вдруг лицо его стало серьезным, он внимательно посмотрел на Анкиллу и спросил уже совсем другим тоном: — Что такое?
— Ничего, — ответила она с наигранной легкостью.
— Не пытайтесь меня обмануть. Расскажите! — продолжал он настаивать. — Что-то случилось? И это выбило вас из колеи? Вам опять не дает житья эта испорченная девчонка?
Она понимала, что разговор для нее окажется нелегким, но после того, как он внезапно прочитал тревогу на ее лице и заговорил с таким искренним участием, сердце ее чуть не разорвалось от боли. И все-таки Анкилла умудрилась изобразить подобие смеха.
— Помилуй бог! Нет, конечно нет! В самом деле, сэр…
— Тогда что же?
Как можно спросить мужчину, есть ли у него несколько незаконнорожденных детей? Это представлялось невозможным. Даже самая дерзкая женщина не решится на такое! Да это было бы и бесполезным, помимо всего прочего. Ответ и так был уже хорошо известен, и не из какого-нибудь сомнительного источника — сам Линдет сообщил об этом, вовсе не помышляя очернить кузена, а так, между прочим, слегка сожалея о его безобидной причуде. Эта мысль укрепила ее решимость — и она произнесла уже более твердым голосом:
— Ничего серьезного, так, пустяк — головная боль. Думаю, в воздухе пахнет грозой. У меня всегда от этого начинает болеть голова. У Тиффани тоже. И в самом деле, мне следует находиться с ней, а не беседовать с утренними посетителями. Надеюсь, вы не сочтете это невежливым с моей стороны, но я должна бежать, сэр Вэлдо, и…
— Невежливой вас не считаю, а вот неискренней — другое дело! Почему вы меня величаете утренним посетителем, когда отлично знаете, сколько я дожидался возможности поговорить с вами без посторонних… и уж определенно не с намерением болтать светские пошлости? — Он улыбнулся ей. — Так уж боитесь погрешить против правил приличия? Вы же пока не миссис. А даже самой опекаемой девушке, как вам известно, дозволяется получить предложение выйти замуж в отсутствие бдительных стражей.
Она простерла руки в умоляющем жесте, отвернулась и жалобно произнесла:
— Нет, не говорите так! Умоляю, не говорите этого!
— Но, моя дорогая…
— Сэр Вэлдо, я очень признательна вам… весьма польщена… но не могу принять ваше… ваше лестное предложение.
— Почему же? — спросил он спокойно.
В отчаянии она вдруг подумала, что должна была предвидеть, что он скажет нечто совсем неожиданное, тогда так не растерялась бы, не лепетала бы бессвязно.
— Я не… Я никогда не смогу… У меня нет намерения… даже мысли о замужестве.
Некоторое время он молчал. Между его бровями образовалась морщинка, глаза неотрывно изучали ее профиль. Наконец сказал:
— Возможно, вы просто всерьез не задумывались о замужестве? Это совсем нетрудно понять. Я намного старше вас, и, представьте, вот сколько лет никогда не помышлял о женитьбе. Но встретил вас, полюбил и теперь ни о чем другом и думать не могу. Простите меня! Меньше всего хочу выглядеть самонадеянным, но я отказываюсь верить, что вы и в самом деле ко мне равнодушны.
— Боюсь, что… — Анкилла вспыхнула. — Что я… что я дала вам повод предположить, будто хочу получить от вас предложение. Даже если я поощряла вас, то вовсе не потому, что в мои намерения входило такое. Обстоятельства сложились так, что нам много времени пришлось провести вместе. И… и я нашла вас занимательным, приятным собеседником, а это привело к тому… тому, что я стала обращаться с вами с некоторой фамильярностью, которую вы ошибочно приняли за нечто большее, чем простая симпатия.
— Вы не правы, — возразил он. — Вы были весьма далеки от того, чтобы поощрять меня или обращаться фамильярно. Вы старались держать меня на расстоянии вытянутой руки. Но в ваших глазах… Простите, не могу объяснить, но я не мог ошибиться, ведь я не слепой и не зеленый юнец.
— Не сомневаюсь, сэр, что у вас богатый опыт в вещах подобного рода, но в данном случае, уверяю, вы ошибаетесь.
— Да, у меня есть опыт, — слегка рассердился он, пристально глядя на нее. — И это то, что засело у вас в голове?
— Нет… это то… Сэр Вэлдо, должна откровенно вам сказать, что если я даже захочу выйти замуж, то никогда не свяжусь с человеком, чьи вкусы… стиль жизни… находится в резком противоречии со всем тем, чему меня учили, и всем тем, что я привыкла ценить в первую очередь.
— Моя дорогая Анкилла, — произнес он с болью, — на самом деле я далеко не такой никчемный человек, каким вы, по-видимому, меня считаете. Да, признаюсь, в дни далекой юности я наделал немало глупостей и грешил экстравагантностью, но, поверьте, все это в прошлом. Не считаю, что мои дурачества были хуже, чем те, которые совершают каждые девять из десяти молодых людей, но, к несчастью, в силу определенных обстоятельств я приобрел дурную славу, которой большинству молодежи удается избежать. Я был рожден с естественной склонностью к спортивным утехам, на которые вы взираете с таким отвращением, и, увы, слишком рано стал наследником состояния, размеры которого позволили мне удовлетворять все мои желания. К сожалению, все это привлекло ко мне огромный интерес. Все, что бы я ни делал, замечалось и становилось предметом разговоров, а в юности, как вам известно, такое только подогревает. В те времена я охотно давал пищу для множества сплетен. Но воздайте мне должное за то, что теперь я ясно вижу сделанные мною ошибки и раскаиваюсь в содеянном.
— Да… ох да! Но, сэр Вэлдо, прошу вас, больше ничего не говорите. Я уже приняла решение, и дальнейшая дискуссия будет только мучительной для нас обоих. Во многом я сама виновата… и могу только просить у вас прощения. Если бы я знала, что вы не просто флиртовали со мной…
— Но теперь-то вы это знаете! — перебил он ее. — Вы не дурочка и не могли вообразить, когда я заявил, что хочу поговорить с вами наедине, потому что у меня есть для вас предложение, будто это несерьезно. Конечно, вы думали иначе! Значит, что-то произошло с тех пор, и именно это вызвало в вас такую разительную перемену… и мне кажется, что я догадываюсь, в чем дело.
Ее глаза быстро скользнули по его лицу и вновь опустились.
— Скажите мне, — требовательно произнес он. — Вас обвинили в том, что вы пытаетесь подцепить меня на крючок? Простите, понимаю, это обескураживающий вопрос, но все-таки? Нетрудно представить, как некая леди с мордочкой хорька, ваша знакомая, намекнула на это. Уж если она сделала нечто подобное в моем присутствии, могу догадаться, что позволила себе, разговаривая с вами! Ну что, не так? Неужели из-за этого вы могли меня отвергнуть?
— Нет! И вовсе не из-за страха потерять ваше уважение уверяю, что это на меня никак не повлияло.
— Значит, здесь кроется что-то другое, о чем мне пока неизвестно, не так ли?
Анкилла смогла только покачать головой, не в силах довериться своему голосу. Затем увидела, что он протягивает ей руку, и неохотно подала ему свою. Он поднес ее к губам и поцеловал пальцы.
— Я хочу вернуть ваше уважение, — сказал сэр Вэлдо. — Ничего еще так не желал в своей жизни. И возможно, это не за горами. Должен предупредить вас, я не привык отступать!
Глава 17
Идеальный Мужчина ушел. Единственным желанием мисс Трент было добраться до своего безопасного убежища спальни, прежде чем еле сдерживаемые эмоции вырвутся наружу. Рыдания, теснящиеся в груди, угрожали ее задушить, из-за слез, застилавших глаза, она почти ничего не видела. Но когда, вцепившись в перила, поставила ногу на первую ступеньку лестницы, навстречу ей вприпрыжку сбежала Тиффани. При известии, что ее приехал навестить сэр Вэлдо, к ней тут же вернулось хорошее настроение.
— О, вы идете искать меня? — весело поинтересовалась красавица. — Тоттон меня уже предупредил. Вам нет необходимости утруждать себя, моя бесценная Анкилла! Где он? В беседке? У меня возникла отличная идея! Теперь, когда мистер Калвер так хорошо научил меня управлять упряжкой, я попытаюсь уговорить сэра Вэлдо доверить мне править его гнедыми. Только подумайте, какой это будет триумф! Мистер Калвер утверждает, что еще никогда ни одна женщина не прикасалась к его лошадям.
"Идеальный мужчина" отзывы
Отзывы читателей о книге "Идеальный мужчина". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Идеальный мужчина" друзьям в соцсетях.