Итэн встал, задев стулом о ковер.

– Мне пора возвращаться, Хэм. Но я тревожусь о тебе. Как тебе живется? Доволен ли своим домиком? Может, переедешь в замок? В восточном крыле найдется с дюжину пустых комнат. Выбирай любую!

– Я уже выбрал. – Хэм потрепал Итэна по плечу своей скрюченной от старости рукой, и они вместе направились к двери. – Но если ты позволишь мне удить рыбу в твоем пруду, собирать ягоды в лесу и немного охотиться, не боясь, что меня обвинят в браконьерстве… – он усмехнулся, заметив быстрый пронизывающий взгляд Итэна, – тогда жизнь у меня вообще будет первый сорт.

– Ах ты, старый прохиндей, – проворчал Итэн, пытаясь скрыть свое волнение и растроганность.

Они вышли на улицу. Все вокруг сияло золотом в ослепительных лучах полуденного солнца. Как и в старые добрые времена, Итэн шагал среди зеленого моря трав, а рядом с ним был Хэм. Он окинул старика долгим внимательным взглядом.

– Скажи, что тебе еще нужно, Хэм? Я все для тебя сделаю.

– У меня есть все необходимое.

– На следующей неделе, когда вернусь из города, сам наколю тебе дров.

Хэм хмыкнул и вытащил изо рта трубку.

– Нет, сынок, – твердо сказал он. – Не надо. Это никуда не годится. Ты теперь граф, а не проказливый мальчишка.

– Да разве ты меня остановишь, старик? – ответил Итэн, взглянув на Хэма с шутливым вызовом. – За последние десять лет я нарубил кучу дров, ни у кого не спрашивая разрешения. Значит, и тебе могу помочь, черт подери!

Похлопав Хэма по спине, Итэн неторопливо двинулся к дому. Настроение у него заметно улучшилось.

Хэм смотрел ему вслед с самыми противоречивыми чувствами. Он был очень рад возвращению Итэна. И в то же время душа у него болела за мальчика, которого когда-то, много лет назад, он взял под свое крыло. Паренек в детстве был лишен ласки и радости и не нашел их до сих пор.

Правда, Хэм заметил, что при упоминании о жене в глазах Итэна блеснул огонек. А это внушает некоторую надежду, хотя Итэн наговорил о супруге много жестоких слов. И Хэм твердо решил, что в ближайшие дни – и чем раньше, тем лучше – ему самому надо встретиться с новой графиней Стоунклиф и посмотреть, что она за птица.

Глава 11

«Ты сможешь это сделать. Конечно, сможешь. Надо только спускаться по лестнице и думать, что ты – это не ты, а кто-то другой. Графиня. Леди. Жена».

– Что-нибудь не так, миледи? Вам не нравится, как я уложила ваши волосы? – встревоженно спросила Девон.

Джози спохватилась, увидев в зеркале свое невеселое лицо. Она отрицательно помотала головой, а потом сказала величественным (во всяком случае, ей так казалось) тоном:

– Прелестная прическа, Девон. Никогда еще я не выглядела так хорошо.

Служанка расплылась в улыбке, присела в реверансе и начала прибирать постель, поднимая также разбросанную по полу одежду.

Джози внимательно изучала свое отражение. Ее вновь пронзило ощущение нереальности происходящего. Платье из темно-розового муара с шелковой верхней юбкой, расшитой по подолу черными розами, несомненно, было самым элегантным, самым изысканным и великолепным нарядом из всех, которые она когда-либо видела. Джози подумала, что стала совершенно неузнаваемой.

Ее зачесанные кверху волосы, отливающие медью в пронзительно желтом свете газового рожка, украшал маленький букетик роз, сделанных из шелка. Лишь несколько локонов, специально выпущенных из прически, мягко обрамляли щеки.

Джози перевела взгляд вниз. Господи, какая же она худенькая и вместе с тем – что там скрывать! – соблазнительная! Еще бы – этот глубокий вырез, обтягивающая юбка с маленьким турнюром и шлейфом, отороченным прекрасными кружевами. Потрясающими были даже бальные туфельки из розового атласа, украшенные жемчужинками и сверкающими камешками.

Только вот лицо у Джози чересчур бледное. И дышать трудно. Ведь сегодня ей предстоит выдержать очень серьезное испытание. Если она провалится, все будет кончено. Итэн Сэвидж вышвырнет ее из замка. А может, сам посадит на первый же пароход, отплывающий в Америку… и прощай мечты о поисках мисс Денби и своей семьи.

Признаться честно, Джози тревожила и мысль о том, что в случае неудачи она никогда больше не увидит Итэна Сэвиджа. От такой перспективы сердце у нее уходило в пятки, но… не стоит пока об этом думать.

Она победит. Победит обязательно!

Однако сначала надо набраться храбрости и выйти из комнаты.

Девон подобрала с пола разорванную ночную рубашку и бросила на графиню беспокойный взгляд: почему миледи не спускается вниз? Ведь время уже подошло.

– Не ждите меня вечером, Девон, – сказала Джози, поднимаясь с кресла и чувствуя, что ноги у нее стали ватными. – Мы, наверное, вернемся поздно.

– Слушаюсь, миледи.

Джози взяла свою сумочку, тоже украшенную драгоценными камнями, перчатки, расшитый узором шифоновый веер и направилась к двери. Она старалась идти помедленнее и держать голову высоко, как учил ее мистер Лэтерби. Спускаясь по лестнице, Джози увидела стоявшего внизу Итэна. Положив руку на перила, он с обычным своим мрачным видом разглядывал жену.

Неужели он так же хмуро смотрел на ту девушку, о которой пытался рассказать ей кузен Оливер, подумала Джози. Нет, решила она, сразу пав духом, наверняка ей Итэн улыбался и делал комплименты. Они смеялись. Кто же была она – его прежняя возлюбленная? Похоже, именно из-за нее Итэн поссорился с отцом. Значит, та девушка очень много для него значила, очень много.

Джози пожалела о том, что так и не узнала, кто же была возлюбленная Итэна и чем закончилась история их любви. Возможно, это помогло бы ей лучше понять Итэна Сэвиджа, проникнуть в его душу. Она чувствовала, что за его грубостью и резкостью скрывается глубокая застарелая боль.

Джози хотелось… чего? Утешить, исцелить Итэна, смягчить муку, вероятно, постоянно терзающую его сердце.

Но стоило ей встретить этот холодный, отстраненный взгляд, как сразу становилось ясно: надежды на это нет. Скорее уж, у Джози вырастут ангельские крылья.

Итэн был ослепительно красив в своем черном вечернем костюме; его белоснежная рубашка с высоким воротничком казалась еще белее на фоне бронзовой кожи; волосы цвета воронова крыла при свете канделябров отливали матовым блеском. Но несмотря на изысканную одежду, Итэн почему-то не выглядел более обаятельным, чем обычно. При виде Джози выражение его лица не изменилось, глаза остались ледяными. Джози с трудом подавила разочарование.

А чего, собственно, она ждала? Что он будет смотреть на нее разинув рот и начнет осыпать комплиментами? Ни к чему и пытаться покорить Итэна Сэвиджа. Лучше повнимательнее следить за собой, не то как бы не упасть с лестницы.

Итэн между тем едва сдерживался, чтобы скрыть свое удивление и… восхищение… Боже, навстречу ему шло прекрасное видение, перед которым не устоял бы ни один мужчина. Маленькая воровка, с которой он познакомился в грязном переулке Абилены, выглядела так, словно родилась во дворце. Ее волосы сияли, как хорошо начищенная медь, тонкие черты лица придавали сходство с принцессой из волшебной сказки, а блестящие глаза проникали в самую душу.

От этого сладкого и мучительного зрелища у Итэна замирало сердце. В довершение всего Джози так маняще покачивала бедрами, делая один мелкий шажок за другим, а плотно облегающее платье так заманчиво подчеркивало линии ее фигуры! Итэну страстно захотелось бегом взбежать по лестнице навстречу Джози, заключить в объятия и насладиться близостью ее нежного тела.

Конечно, это было бы безумием. Такой женщине нельзя доверять, а уж тем более показывать свои слабости. Иначе она тут же проглотит его с потрохами, здесь и сомневаться нечего.

Зато у слуг был бы повод посудачить, подумал Итэн, пряча саркастическую усмешку. С присущим ему чувством юмора он сразу представил, как по всему замку расползается слух: а наш-то граф – шасть вверх по лестнице да и давай жену свою обнимать на глазах у всех! Итэн с трудом отказался от искушения поступить именно так. Не только ради того, чтобы получить удовольствие от прикосновения к Джози, но и с целью подразнить слуг, увидеть изумление на их лицах.

Лакей Джон стоял возле входных дверей, готовый открыть их, как только господа оденутся. Руперт и Перкинс, проходившие мимо, замерли и вместе со своим товарищем, словно зачарованные, уставились на прелестную женщину, спускавшуюся по лестнице.

Да, искушение было велико, но рассудок победил. Итэн не двинулся с места и постарался сохранить совершенно равнодушный вид. Для этого уже в который раз пришлось вспомнить, кто такая эта женщина на самом деле: она не принцесса, не ангел, даже не знатная дама, а всего лишь танцовщица из салуна и воровка, способная обобрать Итэна до нитки при первой же возможности.

Но если так будет продолжаться и дальше, придется поскорее найти в Лондоне любовницу, чтобы хоть немного отвлечься.

С каждой секундой Джози нервничала все больше и больше. Ее смущало, что на нее глазеют дворецкий и два лакея. «Господи, как они смотрят! Может, у меня расстегнулись пуговицы на платье или пряжка на туфлях?» – с ужасом подумала Джози. Робко улыбнувшись слугам, она не удержалась и опустила глаза вниз – так, на всякий случай.

– Держите голову прямо! – прошипел чей-то сердитый голос.

Это был Лэтерби, выглядывавший из-за дверей какой-то комнаты. Джози бросила на него неуверенный взгляд, и ее рука соскользнула с перил. Оступившись, она полетела вниз, выронив на ходу веер. Из ее груди вырвался сдавленный крик.

Но сильные руки вовремя поймали ее. Увы, более чем знакомая ситуация. Итэн крепко прижал к себе жену.

– Ну и нескладеха, никогда из тебя ничего не получится! – застонал стряпчий и рванулся было вперед, но остановился как вкопанный, встретив грозный взгляд Итэна. Глаза графа напоминали кусочки льда. Только тогда Лэтерби вспомнил о присутствии слуг, с ужасом взиравших на него. Ведь он посмел оскорбить графиню Стоунклиф, любимую жену их хозяина!

– Я… я прошу прощения. – Слегка дрожащими пальцами стряпчий сдвинул очки к переносице. Посматривая то на слуг, то на Итэна, он все больше заливался багровым румянцем. Перкинс между тем подхватил упавший веер и с поклоном вручил его графине.

– Дорогая графиня, я… э… – Слова явно застревали у Лэтерби в горле. – Простите, я… э… очень беспокоился, как бы вы не ушиблись.

– Слава Богу, все в порядке, – выдавила Джози с робкой улыбкой. Совсем иначе она улыбнулась Перкинсу, благодаря его за поднятый веер. – Не стоит так волноваться.

Итэн опустил ее на пол и повернулся к Лэтерби.

– Ваши услуги мне более не требуются.

– Что? Милорд… я умоляю вас…

– Вы уедете сегодня же. – Итэн искоса глянул на Руперта, более высокого из двух лакеев. – Подайте карету мистеру Лэтерби. Мы с женой отправляемся к леди Таттэрсел… Впрочем, нет. Велите пока Чарлзу прогулять лошадей. Я хочу переговорить с мистером Лэтерби до его отъезда.

Взяв Джози за руку, Итэн повел ее в библиотеку. Лэтерби поплелся за ними, уныло повесив голову. Он спиной чувствовал укоризненные взгляды ошеломленных его дерзостью слуг.

Закрыв за собой дверь, поверенный наконец отважился заговорить:

– Милорд, я не заметил слуг, я не думал…

– Вот именно, вы не думали. И потому теперь, оскорбив мою супругу, вы никоим образом не можете остаться здесь. А ты… – Он повернулся к Джози и окинул ее недовольным взглядом. – Все шло хорошо, пока ты не споткнулась. Ты даже меня удивила. Вид у тебя был вполне респектабельный.

Респектабельный? И это все, что он сумел ей сказать? Как будто речь шла о какой-нибудь самой заурядной женщине!

Джози хотелось услышать, что она красива, элегантна, очаровательна. И ей было совершенно наплевать на респектабельность – вероятно, главное, чего от нее добивались.

– Вы очень добры. – В глазах Джози вспыхнули фиолетовые искры. Она надменно, как настоящая графиня, изогнула брови. – Я просто в восторге от такого комплимента.

Итэн слегка ухмыльнулся. И почему женщинам так трудно угодить? Вот и Джози надула свои восхитительные губки.

– Джозефина! – вмешался Лэтерби с отчаянием в голосе. – Перестаньте вертеть в руках свой веер. Сколько раз можно повторять, леди…

– Хватит, Лэтерби, – сурово оборвал его Итэн. – Черт, да тебя не остановишь! Ты всегда так грубишь моей жене?

– Грублю? Что вы имеете в виду, милорд? Я только выполняю ваше поручение. Вы сами дали мне четкие инструкции…

– Замолчи! – рявкнул Итэн и нетерпеливо спросил Джози: – Неужели он постоянно обращался с тобой таким образом?

От удивления Джози не знала что и ответить. Бедный мистер Лэтерби был очень суров с ней, но ведь он просто старался как можно лучше выполнить порученную ему работу. И сейчас несчастный молит ее взглядом замолвить за него словечко перед графом.

– Я действительно делала много ошибок, – осторожно сказала Джози, стараясь не встречаться глазами с мужчинами.