Мэри Пэт Келли

Ирландское сердце

© Mary Pat Kelly, 2015

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2018

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2018

* * *

Посвящается старейшинам нашего рода – моей матери, Мэриан Уильямс Келли, и моей тете, Маргерит Келли Макгуайр, – с любовью и благодарностью.

Эта книга – художественное произведение. Все описанные в ней персонажи, организации и события вымышлены автором либо использованы исключительно в целях повествования.

Слова благодарности от автора

Я благодарна огромному множеству людей – не только за их помощь в написании «Ирландской крови», но и за поддержку моего предыдущего романа, «Залив Голуэй», которая сделала возможным выход его продолжения. Спасибо моим сестрам Рэнди, Мики, Сьюзи и Нэнси, моему брату Майклу, моим зятьям Эрни Страпазону (Ernie Strapazon), Эду Пейниану (Ed Panian) и Брюсу Джарчоу (Bruce Jarchow), моей невестке Марте Холл Келли (Martha Hall Kelly), с которой мы совершили незабываемую совместную поездку за материалом в Париж, поскольку она в тот момент писала свой роман «Кролики из Равенсбрюка». Спасибо всем моим племянникам и племянницам, вдохновлявшим меня во время написания этих книг, а также моим кузенам и кузинам – и тем, которых я знала всю жизнь, и тем, с кем познакомилась во время работы над «Заливом Голуэй»; в частности, это касается Тома Рауча (Tom Rauch) и Николь Темми (Nicole Temmi), занимающихся генеалогией нашего рода, и Тома Макгуайра (Tom McGuire), чья доброта очень помогала мне. Мы очень благодарны нашим родственникам Кили из Карны, графство Голуэй: Падрейгу Кили (Padraig Keeley), Эрин Гиббонс (Erin Gibbons), ее мужу Неду Келли (Ned Kelly) и их детям Олвену, Макдарра, Розе и Фионе.

Я испытываю глубокую благодарность к моим читателям и тронута письмами, в которых вы написали, что мои книги пробуждают в вас желание узнать больше об истории собственных семей.

Большое спасибо всем ирландско-американским организациям, приглашавшим меня на свои мероприятия и фестивали. Возможно, я писала «Ирландскую кровь», чтобы вы позвали меня снова! И еще читательские клубы – для меня было большим удовольствием побывать там лично или поговорить с их членами по телефону. Мне также понравились беседы в университетах, школах, библиотеках и церковных приходах – особое спасибо замечательным певицам Кэтрин О’Коннелл (Catherine O’Connell) и Мэри Диди (Mary Deady) за то, что сделали мои выступления такими запоминающимися. Мне очень нравилось посещать книжные магазины – за это отдельная благодарность Элизабет Мерритт (Elizabeth Merritt) из «Титкомбс Букшоп», Беверли Шрек (Beverly Schreck) из «Барнс-энд-Нобл» в Форт-Коллинзе, штат Колорадо, а также Джону Барри (John Barry) и всем остальным из магазина «Пэддис он-де-Сквер».

В Чикаго я благодарю Мэри Иверс (Mary Evers), Мэрилин Антоник (Marilyn Antonik), отца Роджера Каплиса (Roger Caplis), Джона Фитцджеральда (John Fitzgerald), Даррелла Уиндла (Darrell Windle), всегда великолепного Дейва Самбера (Dave Samber) из «Поло Кафе», Рика Когана (Rick Kogan), Кати О’Брайен (Katie O’Brien), Скинни и Хоули, прихожан церкви Святого Джеймса, Розанн Финнеган Лефевр (Roseann Finnegan LeFevour), Джоан О’Лири (Joan O’Leary), Клиффа Карлсона (Cliff Carlson) и всех остальных из IBAM, а также, конечно же, «Груп».

В Нью-Йорке одна моя подруга, Лоретта Бреннан Глюксман (Loretta Brennan Glucksman), ободряла меня, а вторая – Кэрол Харт (Carole Hart) – вдохновляла. Спасибо Джин Домениан (Jean Doumanian), Ди Ито (Dee Ito), Лауре Джексон (Laura Jackson), Шейле Кокс (Sheila Cox), Лауре Аверсано (Laura Aversano), а также Колину Эмброузу (Colleen Ambrose) и Памеле Крейг Делани (Pamela Craig Delaney) за их гостеприимство и советы. Я очень благодарна Линн Гарафола (Lynn Garafola), Дарье Роуз Фонер (Daria Rose Foner) и Эрику Фонеру (Eric Foner). Большое спасибо Мэри Гордон (Mary Gordon), Мэри Хиггинс Кларк (Mary Higgins Clark), Питеру Куинну (Peter Quinn), Малачи Маккурту (Malachy McCourt), Алфи Маккурту (Alfie McCourt), Тиму О’Брайену (Tim O’Brien), Брайану Брауну (Brian Brown), Майклу Карти-младшему (Michael Carty, Jr.), Эллен Маккурт (Ellen McCourt), Джулии Джадж (Julia Judge), Шарлотте Мур (Charlotte Moore), Киарану О’Рейли (Ciaran O’Reilly), Союзу американских писателей и художников ирландского происхождения, а также Банде Келли.

В Париже я очень оценила помощь, которую оказала мне директор Ирландского культурного центра (в прошлом – Ирландского колледжа) Шейла Пратшке (Sheila Pratschke). Спасибо Марселю и Элизабет Груенспан (Marcel, Elizabeth Gruenspan), а также Доменик Фожера (Dominique Faugeras).

Спасибо Роберте Ариа Сорвино (Roberta Aria Sorvino), Мэри-Энн Келли де Фуккио (MaryAnne Kelly De Fuccio), Моник Дюбуа Инзинна (Monique Dubois Inzinna), Даниэлю Инзинна (Danielle Inzinna) и Диане Берндт (Diana Berndt). В Ирландии я благодарна Патси О’Кейн (Patsy O’Kane) и всем остальным из отеля «Бич Хилл Хаус», Эйне и Кольму О’Киф (Aine, Colm O’Keefe), а также Розин Невин (Roisin Nevin), Паулине Росс (Pauline Ross), Антуанетте О’Келлах (Antoinette O’Ceallaigh), Жеральдине Фолам (Geraldine Folam), Майре О’Коннор (Maire O’Connor) из «Лох Ина Лодж» и сестре Майве Мак-Найллас (Maive Mac-Naillais). Спасибо всем в Канзас-Сити, особенно Мэрилин Стирнс (Marilyn Stearns), Джекобу и Одри Кинемор (Jacob, Audrey Kenemore), Розмари Стайп (Rosemary Stipe), Нэнси Уормингтон (Nancy Wormington) и семье О’Ниллов (O’Neills). Спасибо тебе, Барбара Лихи Саттон (Barbara Leahy Sutton), за твою поддержку и дружбу в течение стольких лет.

Особая честь и хвала тем, кто помогал мне готовить рукопись «Ирландской крови»: Кати Данцер (Kathy Danzer), Азур Бурн (Azure Bourne), Мэри Канак (Mary Kanak), Деб Шпонхаймер (Deb Spohnheimer), Николетт Ричардсон (Nicolette Richardson), Алекси Шварцкопфф (Alexi Schwartzkopff), Эдриэнн Ройалс (Adrienne Royals), Кэти Мак-Гейл (Katie Mc-Gale), великой Мейделин Харт (Madeline Hart), а также Джиму и Тони Хартам (Jim, Toni Hart).

Все американцы ирландского происхождения в большом долгу перед Патрицией Харти (Patricia Harty), первым редактором журнала «Ирландская Америка». И я в том числе.

Хотя «Ирландская кровь» – это художественное произведение, мне потребовалось провести немало исследований, чтобы не искажать историю. На моем сайте – marypatkelly.com – вы найдете дискуссию на тему того, что здесь является вымыслом, а что – фактами, со всеми соответствующими ссылками. Спасибо за помощь в этом всем библиотекарям из Чикаго, Нью-Йорка, Дублина, Голуэя, Парижа и городка Три-Лейкс, штат Висконсин.

Я очень рада, что книга издана издательством «Том Догерти/Фордж» – спасибо за это Тому Догерти (Tom Doherty), моему неподражаемому редактору Роберту Глисону (Robert Gleason), Келли Куинн (Kelly Quinn), Элейн Бекер (Elayne Becker) и Терри Макгэрри (Terry McGarry). А мой агент Сьюзан Глисон (Susan Gleason) – настоящий подарок судьбы во всех отношениях. Спасибо вам!

Несколько слов моему мужу, Мартину Ширину (Martin Sheerin): твои любовь, терпение, ум и знание всего, что связано с Ирландией, всегда наполняют мое сердце глубокой благодарностью к тебе.

Глава 1

Двадцати миллионов американцев, в чьих жилах течет ирландская кровь, определенно достаточно, чтобы освободить Ирландию.

Мод Гонн Макбрайд[1], 1895

Бриджпорт, Чикаго

23 июня, 1903


– Нам придется подбежать за ней, Аг.

Я видела, как Джонни Мерфи подгоняет своих старых кляч, чтобы влиться в уличное движение на Арчер-авеню. Если мы не успеем на эту конку, я в который раз опоздаю на работу, а моя племянница Агнелла – на уроки в средней школе Святого Ксавье.

– Давай, – согласилась я.

– Ох, тетя Нони. Он уже отъехал от нашей остановки. Нам его никогда не догнать, – запыхавшись, сказала Агнелла.

– Ерунда! – крикнула я и, подражая провинциальному акценту моей бабушки Оноры, добавила: – Уготованное Господом тебя не минет. – И я бросилась бежать.

– Ничего смешного, тетя Нони! – возразила Агнелла, но тоже побежала рядом со мной.

До Арчер-авеню и арки, откуда на нас с укором смотрела церковь Святой Бригитты из коричневого кирпича, оставался еще квартал. Следовало выйти из дома раньше.

Лето было в разгаре, и под солнцем, которое уже припекало в Чикаго по-настоящему, наконец-то зазеленели немногочисленные деревья. Ветер тоже был теплым, но дул с запада, и все вокруг пропиталось вонью скотобоен.

Теперь мы с Агнеллой двигались быстрее. Наверно, кто-то может упрекнуть меня в том, что я уже слишком взрослая и слишком туго затянута в свой корсет, чтобы вот так, во всю прыть, мчать по району. Моя узкая длинная юбка, перехваченная ниже колен, слишком стягивала мне ноги. Зато это было модно. Мы почти добрались на Арчер-авеню. Мне исполнилось двадцать четыре, Агнелле – четырнадцать, но она уже почти доставала мне до плеча. В своей плиссированной юбке от школьной формы из черной саржи племянница легко могла бегать. Еще одна высокая женщина в семье Келли. В отличие от меня, рыжей и зеленоглазой, Агнелла была блондинкой с голубыми глазами.

Джонни Мерфи, кучер, заметил нас. Я помахала ему рукой, но этот тупица, amadán, лишь хлестал вожжами своих кляч по их запавшим бокам, выполняя свою вчерашнюю угрозу.

– У меня свой график, мисс Нора Келли, и я не могу ждать вас каждый день.

Он бросил нас на улице, хотя на этот раз в нашем опоздании не было моей вины.

Крупный скандал за столом во время завтрака начала моя сестра Генриетта, мать Агнеллы. Она несла какой-то вздор, якобы я плохо выкручиваю свою сорочку, а ей потом приходится вытирать капли на полу в ванной. Ей бы тихо радоваться, что у нас ванная в квартире – и все благодаря нашему старшему брату Майку, мастеру-сантехнику. Генриетта нажаловалась по этому поводу бедняге Майку, который как раз пытался насладиться второй чашечкой кофе перед работой. Теперь он начальник, и ему уже не нужно выходить из дома на рассвете, как другому нашему брату, Марту, – он встречает разносчиков газет в своей маленькой кондитерской, которую ему купил Майк. Или самому младшему, Джеймсу, который работает на железной дороге. Моя сестра Энни тоже уходит рано. Она – вы только представьте – полицейский; впрочем, уже четыре года как наступил двадцатый век, и мы, женщины, завоевываем новые позиции в городе. К сожалению, Генриетта слишком занята постоянной жалостью к себе, чтобы заметить в этом какую-то возможность. Ей, конечно, нелегко – она овдовела в двадцать один год, потеряв мужа, который тоже носил фамилию Келли. Тогда ей с тремя детьми пришлось вернуться в нашу семью. Но это было уже давно, несколько лет назад.

Мама вступилась за меня за завтраком, на что Генриетта жутко обиделась, заявив, что та, видно, совсем не ценит ни ее, ни ее стараний по дому и что ей, вероятно, лучше уехать отсюда, хотя и непонятно, как при этом выживут ее дети. Ее слова остановили маму: дети Генриетты были ее единственными внуками, которых она могла видеть рядом с собой. Майку уже было под сорок, но он оставался одиноким. Как и прочие из нас четверых.

Только мой брат Эдвард обзавелся женой. Они живут в Индиане у ее родственников. Маму больше всего на свете печалило то, что ее собственная мать в Ирландии никогда нас не видела. И бабушка Онора соглашалась с ней. Прощаться с собственными детьми и так безумно тяжело, но чтобы не видеть даже своих внуков…

Помню, однажды мама разговаривала с бабушкой Онорой незадолго до ее смерти. Они все удивлялись, почему мы не можем найти себе супругов, ведь даже в самые тяжкие времена в Ирландии и в первые годы в Чикаго люди не могли дождаться, когда смогут пожениться. Лучше всего, сказала мама, когда в семье двое работающих. А они сидят по домам, когда вокруг столько мест, где можно хорошо устроиться, и у всех ее детей – слава богу – есть хорошая работа.

Бабушка тогда ответила:

– Может быть, они просто не торопятся, выжидают. Мне кажется, что младшая Онора, например, времени терять не станет.