Лорд Рэтбоун в этот вечер был терпелив. Он чинно приглашал каждую девицу на выданье и каждую матрону на танец. Он приносил им чай и лимонад и имел у всех успех. Убедившись, что никого не обделил вниманием, лорд Рэтбоун подошел к мисс Уорт и пригласил ее.

Как и ожидалось, она сразу же отказала.

— Вам следует пригласить мисс Петтифорт, милорд. Она сегодня необыкновенно хороша.

— Я уже дважды приглашал мисс Петтифорт, мисс Уорт. Мне не хотелось бы, чтобы поползли слухи о нашей помолвке, когда я приглашу ее в третий раз.

— Ах! Ну конечно, как глупо с моей стороны! Наверное, я плохо считала. — Верити в самом деле чувствовала себя глупо. Нарушать традиции не следовало. Третий танец с одним кавалером за один вечер — это давало повод думать, что леди приняла предложение руки и сердца. Верити было хорошо известно, что, получив такое предложение, мисс Петтифорт сообщила бы о нем всем присутствующим.

— Вы странная компаньонка, — загадочно сказал лорд Рэтбоун.

Она стала было возражать, но, увидев ожидание в глазах виконта, рассмеялась.

— Вы не должны упрекать меня в нелюбезности, милорд. Я получила урок и запомню его.

— Прекрасно. В таком случае, потанцуйте со мной. Верити беспомощно оглянулась.

— Вероятно, есть другие дамы, милорд. Вы знаете, что, покинь я компанию замужних дам — сразу же возникнут слухи и сплетни.

— Неужели вы так боитесь слухов? Должен признаться, меня это совсем не тревожит. — И он безапелляционно протянул к ней руку. — Послушайте. Я хочу с вами танцевать. Если вы не согласитесь, я от вас не отойду.

Верити видела, что он говорит серьезно. На губах его играла улыбка, одновременно надменная и упрямая: сломить его долю было нелегко. Если она не согласится, он вполне может сесть рядом с нею и говорить так долго, что слухов будет более, нежели если она согласится на один-единственный танец.

— Это весьма безобидный танец, мисс Уорт. Надеюсь, ваша репутация не пострадает.

— Ну хорошо, — сердито сказала она, поднимаясь. Взяв ее за руку, он вывел ее на середину зала. Верити сожалела, что поддалась на уговоры, но звуки музыки заставили ее вскоре забыть об этом.

Верити получила большое удовольствие от танца. Когда он закончился, она даже пожалела об этом.

— Благодарю вас, милорд. Это и в самом деле было приятно, — улыбаясь, сказала она.

Он пристально посмотрел на нее. Ее серые глаза сверкали, лицо порозовело. Он вновь взял ее за руку и, услышав звуки вальса, проговорил:

— Еще не все кончено, мисс Уорт. Она сразу поняла его намерение.

— Нет… умоляю, нет! — Но он не внял ее мольбе:

его рука уже обвила ее, и он увлек ее в вихрь вальса.

Лорд Рэтбоун сверху вниз смотрел на партнершу, удивленный напряженностью всего ее тела под его рукой. Лицо ее стало белым, глаза смотрели неподвижно на его галстук.

— Что такое, мисс Уорт? Неужели вы не наслаждаетесь вальсом? Судя по вашей легкой походке, вы должны любить танцевать.

Она подняла на него взгляд, и в глубине потемневших ее глаз были унижение и злость.

— Как вы могли, милорд? Вы обрекли меня на осуждение. Такой поступок жесток даже для вас.

Лорд Рэтбоун так сильно сжал ее пальцы, что она поморщилась.

— Я уже сказал вам, мисс Уорт: игра будет окончена, когда я пожелаю. Не глядите с таким отчаянием, дорогая моя. Ваши страхи необоснованны, поверьте мне. Я не играю с репутацией истинных леди и не желаю погубить ее.

Она посмотрела ему в глаза.

— Видимо, вы очень невысокого обо мне мнения и считаете недостойной уважения.

— Мисс Уорт, если бы я рассказал, что я думаю о вас, это наверняка удивило бы вас. — В его тоне было нечто, что заставило ее удивленно на него взглянуть. — Да, вы мне не слишком понравились вначале, мисс Уорт. Каковы сейчас мои чувства к вам, попытайтесь догадаться сами.

— Вы презираете меня, и сделали все, чтобы и остальные презирали. Вы выставили меня на позор. Вы поступили неблагородно, сэр!

Лорд Рэтбоун был потрясен ее дрожащим голосом. В его сознании что-то пробудилось. Зачем он преследует женщину, которая с самого начала честно дала понять ему, что ничего от него не желает? Но ответ был ему ясен сразу. Это все его гордость, проклятое желание мстить, унаследованное от матери.

Едва замерли звуки вальса, лорд Рэтбоун отвел мисс Уорт на ее место и сказал:

— Вы правы. Я поступил недостойно, мисс Уорт. Я оставляю вас в покое на оставшийся вечер, — тихо добавил он.

Глава 14

Лорд Рэтбоун прошел в комнату для отдыха. Мысли его, смешались. Его логика была поколеблена. Он признавал, что сказанное мисс Уорт было правдой. Он опорочил ее в глазах общества, и по совершенно вздорной причине.

Лорд Рэтбоун взял бокал вина и отошел к окну. Гости подходили к столикам с напитками, а он не желал быть втянутым в светский разговор.

Вот к столику с напитками подошла компания дам, оживленно болтающих о чем-то. Лорд Рэтбоун подальше отодвинулся в нишу окна. Он не обращал внимания на тему разговора, пока не услышал свое имя.

Он презрительно скривил рот и нахмурился. Ему бы не хотелось становиться предметом слухов. И он уже хотел игнорировать дальнейший разговор, но тут же застыл от изумления.

— Удивительно, как дерзко лорд Рэтбоун танцевал с нею два танца подряд, — с явным неодобрением сказала миссис Пассенби.

— А разве вы не слышали еще? — со смешком проговорила ее соседка. — Наша достойная мисс Уорт флиртует с виконтом.

Миссис Пассенби тихо ахнула.

— Боже! Я никогда не подумала бы так о мисс Уорт. Я всегда считала, что она девушка весьма приличная. Но то, как она поступила по отношению к мисс Петтифорт, чудовищно. Мы все это отметили.

— Мисс Уорт — хитрая лиса, это точно. С самого начала было понятно, что в их доме происходит что-то странное. Бедняжка миссис Петтифорт, намаявшись со своей избалованной дочерью, вверила ее мисс Уорт. Вы говорили восхищенно о педагогических способностях мисс Уорт, мэм, но все ее действия продиктованы собственными постыдными мотивами. Я считаю, что она использовала свое влияние на мисс Петтифорт, чтобы привлечь виконта.

— Не может быть. Даже если она мечтала увлечь виконта, как она могла надеяться на это? Разве может она сравниться с юной красавицей мисс Петтифорт? У меня самой две дочери, и я знаю мужчин. Как только входит Сесили Петтифорт, все мужчины не могут оторвать от нее глаз, — с горечью говорила миссис Пассенби.

— И тем не менее, мадам, придется вам поверить тому, что я сама наблюдала неоднократно: лорд Рэтбоун отдает явное предпочтение мисс Уорт. И он не мог бы сделать этого без ее усилий, поскольку, как вы сами заметили, в сравнении с мисс Петтифорт блекнет любая женщина.

— Невероятно! Чудовищно! Я не хочу сказать, что мисс Уорт дурнушка. Напротив, я считаю, что она красива и великолепно себя держит. Но смешно даже представить, что она может соперничать с мисс Петтифорт.

— Миссис Пассенби, не далее как сегодня днем я видела сама, как она флиртует с лордом Рэтбоуном!

— О Боже!

— Так дерзко и непозволительно с ее стороны: ведь всем ясно, что она ни в какое сравнение не идет с Сесили. Миссис Петтифорт мне все это рассказала. Лишь по своему благородству и щедрости Петтифорты наняли ее в компаньонки. Ей бы быть благодарной, а она настолько злоупотребляет добрыми чувствами людей.

— Как вы верно заметили! Но этого ей показалось недостаточно. Она еще пытается увести прямо из-под носа семейства самого богатого жениха. Меня более всего возмущает эта наглость.

— Бедная Элис Петтифорт! Нельзя ей не посочувствовать, да и мистеру Петтифорту тоже. Его светлость специально приехал, чтобы сделать предложение Сесили — и вот все растаяло как дым!

— Вы уверены, что лорд Рэтбоун собирался сделать предложение? Я не слышала, чтобы это было решено. Если бы он приехал с этой целью, он бы уже сделал предложение.

— Но какое объяснение вы можете представить столь длительному пребыванию виконта у Петтифортов? Всем хорошо известно, что лорд Рэтбоун питает отвращение к провинции. Каждый сезон он проводит в Лондоне. Я слышала от миссис Арнольд, что он редко покидает столицу.

— Ах, мне так жаль Элис Петтифорт. Наверное, ей стоило трудов пригласить виконта к себе. И вот эта мисс Уорт перебегает дорогу — и все усилия даром.

Дамы направились в зал, все еще возмущенно восклицая и так и не заметив, что их подслушивали.

Лорд Рэтбоун стоял неподвижно, не в силах уйти или выдать свое присутствие. Как только дамы вышли, бокал в его руках рассыпался — так он его сильно сжал пальцами. Осколки стекла посыпались ему под ноги. Он ощутил острую боль в ладони и взглянул на свои пальцы. Они были в крови.

Виконт вынул платок, обернул им руку и сунул ее в карман. К счастью, это была левая рука, так что ему не пришлось бы вынимать ее, пожелай кто-нибудь пожать ему руку.

Нужно было попрощаться с хозяйкой, и он не стал терять времени. Миссис Пассенби выразила сожаление, что он рано уезжает, но он видел явное осуждение в ее глазах.

Лорд Рэтбоун пошел к выходу. Он не мог продвигаться так быстро, как ему хотелось бы, поскольку его то и дело останавливали знакомые и он был вынужден отвечать.

Одним из прочих его остановил мистер Арнольд.

— А, Рэтбоун! Послушай-ка, ты мне и нужен. Сквайр обещал сейчас же оседлать нескольких лошадей для скачек. Мы даже не успеваем переодеться. Ты присоединишься к нам?

— Нет… нет, спасибо, Арнольд. — Лорд Рэтбоун еле выдавил из себя улыбку. — Боюсь, я уже потерял к этому интерес.

— Жаль. Нет вдохновения и все такое? — Мистер Арнольд был разочарован.

— Бога ради, не откладывай из-за меня удовольствие, — сказал лорд Рэтбоун.

— Всего тебе хорошего, Рэтбоун. Не задерживаю тебя больше. — И мистер Арнольд помахал ему рукой, поспешив к компании ожидавших его мужчин.

На лице виконта отразилась сардоническая улыбка. Он вновь пошел к выходу, но заметил мисс Уорт, которая в одиночестве сидела в бальной зале.

Люди вокруг оживленно разговаривали и смеялись. Мисс Уорт была бледна, но владела собой. Ее неестественно-прямая спина говорила об оскорбленной гордости.

Лорд Рэтбоун понял, что ей уже известно о слухах, и ощутил чувство вины.

Он пошел было по направлению к ней, но на середине пути остановился. Если он приблизится к ней столь открыто, будет только хуже для нее.

Виконт резко повернулся и ушел. Верити наблюдала, как виконт покидает зал. Она чувствовала злость и обиду. Хотя она не смотрела ни на кого, она ощущала направленные на нее взгляды и шепот. То, что она предчувствовала такой поворот событий, ничуть ей не помогло. Реальность была еще более жестока, чем ее ожидания.

Не было спасения от холодных любопытствующих взглядов. Верити теперь не могла покинуть бал, не вызвав тем самым еще более постыдных и лживых слухов. Она могла только надеяться на скорейшее возвращение семейства Петтифортов домой. Ее единственное спасение теперь было в ее собственной гордости. Нельзя было выдавать ни дрожи в руках, ни того, что она знала о сплетнях. Как перенести все это, она не знала, но обязана была вынести.

Шепот, пронесшийся по толпе, дал ей понять, что кто-то приближается к ней. Она сделала над собой усилие и обернулась. И встретила участливый взгляд подруги, миссис Арнольд. На глаза ее навернулись слезы. Она могла вынести злобные взгляды и надменные улыбки, но против доброты она была беззащитна.

Миссис Арнольд села возле Верити и пожала ее руку. На двух женщин сразу же обратились заинтересованные взгляды.

— Верити, я только что сказала миссис Петтифорт, что у меня случилась мигрень. Я не желаю беспокоить их с дочерью и упросила взять тебя с собой. Не будешь ли добра проводить меня обратно в особняк?

— Конечно, — сказала Верити, поднимаясь. Глаза ее выразили глубочайшую благодарность, хотя ничем другим она не выдала себя.

Миссис Арнольд взяла Верити под руку и пожала ее.

— Благодарю, моя дорогая. Понимаю, что тебе не хочется уезжать со мной так рано.

Говоря это, миссис Арнольд вывела ее из зала, избавив от безжалостных взглядов.

Дамы, накинув шали, вышли на воздух. Верити закинула голову, закрыла глаза и вздохнула полной грудью морозный воздух.

— Я там просто задыхалась.

— Не сомневаюсь. Жара невыносимая. Я и сама плохо себя чувствовала. — Она кинула взгляд на лакея, который в это время подошел к ним с фонарем. Их экипаж подали. — Не удивительно, что у меня разболелась голова. Ты очень добра, что поехала со мной.

Дамы сели в экипаж. Как только он тронулся, Верити дрожащим голосом сказала: