Прежде чем спуститься, она вышла на балкон и глянула вниз. На лужайке возле дома она увидела леди в белых платьях из комитета. Их белые кружевные зонтики походили на ромашки. Дети в голубых передничках мелькали то тут, то там, озадаченные своими поисками. Элинор показалось, что они выглядят несколько счастливее, чем когда она посещала их в приюте.

Ей не хотелось спускаться к ним, она предпочла бы избежать встречи с Гидеоном, а заодно и с собственной матерью. Она боялась нарваться на очередную колкость Лизетт, боялась Роланда с его поэтическими эскападами.

Но она не могла спрятаться от всех и ненароком спустилась в самый ответственный момент, когда Лизетт объявляла открытие праздника, позванивая серебряным колокольчиком. Это было сделано со специально сооруженного помоста позади дома. Лизетт была похожа на майскую королеву, когда раздавала детям охапки цветов. Было понятно, что никто из победителей не сможет быть коронован, если только Лизетт не собиралась снять корону с собственной головы, которую венчал небольшой, но поистине королевский символ. Такой сложный и дорогой экземпляр было бы трудно подделать.

— Титания, королева фей, — произнес Роланд.

— Я всегда представляла Титанию в наряде из зеленых листьев и с распущенными волосами, — улыбнулась Элинор.

— Титания была весьма сварливой королевой, — произнес Роланд. — Вспомните Шекспира: «Титания так воевала с собственным мужем, что все зерно полегло в полях».

— Какой вы злой, — нахмурилась Элинор.

— Разумеется, я не столь наивен, как эти милые крошки, которых пичкает своими сказками Лизетт.

Филлинда и Люсинда стояли по обе стороны от Лизетт как маленькие помощницы прекрасной королевы фей. Волосы их были взбиты и зачесаны так высоко, словно на голове у каждой было по пчелиному улью. Они были одеты в золотую парчу и чувствовали себя в ней наверняка неважно в такой жаркий день. Зато их платья были отличным аксессуаром к золотой короне Лизетт.

Но что она могла знать об этих детях? Возможно, им нравилось купаться в лучах славы Лизетт. Леди из комитета неустанно восхищались их красотой. Но что эти строгие дамы сказали бы по поводу фиалковых глаз милой Филлинды, если бы знали в точности, от кого она их унаследовала?

— Ни один из бедных детишек не выиграет приз, — небрежно обронил Роланд, листая список подсказок. — Даже я не в силах их разгадать. Вы только послушайте это: «Кристальная струя из мраморной стены, белее молока, как шелк легла на яблоко златое».

— Это подсказка?

— Подождите, это еще не все: «Нет ни окон, ни дверей в том дворце, что молока белей. Золотое яблоко внутри. Кто узнает, как к нему пройти?» Вы знаете?

— Я? Понятия не имею.

— А я догадался один-единственный раз, потому что слышал эту загадку от своей няньки. Ответ — яйцо. Ребенку следует пробраться в курятник и принести Лизетт яичко из-под беленькой курочки.

— Боже мой, если найдется хоть один ребенок, способный разгадать хотя бы одну загадку, это будет настоящее чудо.

— Их все разгадают бастарды Вильерса, — сказал Роланд с усмешкой.

— Что такое вы говорите, сэр?

— Лизетт нечисто играет, — сказал Роланд.

Похоже, это было действительно так. Элинор заметила, что Лизетт что-то старательно нашептывает на ушко маленькой Люсинде, которая раскрыла рот от счастья и потирает свои маленькие ладошки. Внезапно девчушка сорвалась с места и побежала...

Элинор усмехнулась, провожая ее взглядом. Безусловно, рвение этой малышки и та готовность, с которой она принимала подсказку, не заслуживали одобрения. Но что с нее взять? Ведь это герцогский ребенок, который желает первенствовать.

Она оглянулась по сторонам, стараясь не показывать Роланду, что тот стоит слишком близко к ней. Она стремилась быть нейтральной с ним. Гидеон был неподалеку, он купался в лучах благосклонных улыбок ее матери. Она снова заметила Люсинду, добравшуюся до Тобиаса, лакомившегося с куста малины. Ойстера не было с ним, и Элинор испытала облегчение.

Приютские дети в голубых передниках собрались в кружок, изучая листы с подсказками к сокровищам. Они заметно волновались, мало что понимая.

Вильерс отсутствовал. Она чувствовала, что краски дня меркнут. И все из-за того, что этот Вильерс где-то потерялся.

— Леди Элинор, — раздался детский голосок рядом с ней. Это была кроткая малышка Филлинда. Примерно с такой же вот льстивой улыбкой ее сестра-близнец только что смотрела на Лизетт.

— Я не знаю ответов, — поспешила ее разочаровать Элинор.

— Помогите мне кое с чем другим, леди Элинор, пожалуйста. Но я могу сказать вам только в доме...

Разумеется, Элинор не могла отказать ребенку, которого, видно, и в самом деле что-то мучило.

— Что у тебя случилось? — спросила она.

— Этого нельзя сделать здесь, — прошептала малышка. — Я могу потерять мою нижнюю юбку.

Элинор, взяв ее ручонку, зашагала к дому. Когда они проходили мимо Гидеона, тот весь сжался, бросив на них пристальный взгляд. Ему не понравилось, что Элинор возится с бастардом Вильерса.

— У меня что-то там лопнуло, а потом отвязалось, — прошепелявила Филлинда.

Элинор ненароком отметила про себя, что раньше девочка не шепелявила. Возможно, это такой род детского заискивания перед взрослым, чтобы добиться желаемого, подумала Элинор.

Это твоя спальня? — спросила Филлинда, когда они поднялись наверх.

«Интересно, когда она успела это узнать?» — удивилась Элинор.

— Да, — ответила она, толкая незапертую дверь и входя внутрь.

И какой же это был для нее сюрприз, когда дверь внезапно захлопнулась с обратной стороны и даже ключ, оставленный в замке, повернулся. Неужели это сделала малышка Филлинда? У нее появилось чувство, словно она участвует в каком-то любительском спектакле.

Скинув свои голубые туфельки, Элинор на цыпочках прошла к столу за колокольчиком, чтобы позвонить Вилле, и не обнаружила его на месте. Просто дьявольские козни в голове у этих соплячек! И с какой стати? Элинор не запрещала им участвовать в поисках, как Вильерс, и никак не могла быть их конкурентом. Зачем же было выводить ее из игры?

Впрочем, ей и здесь было неплохо. Воспользовавшись этой заминкой, она прилегла на постель, прислушиваясь к шуму голосов внизу.

Вдруг скрипнула балконная дверь.

А я-то все гадаю, где вы? — произнесла она полусонно. — Вас тоже заперли в четырех стенах?

— Да, — отозвался он.

— Возможно, они пришли к заключению, что необходимо удалить всех взрослых, чтобы высвободить больше времени для разгадывания? — предположила Элинор. — В таком случае Лизетт скоро может присоединиться к нам, — усмехнулась она.

Вильерс фыркнул, усаживаясь в кресло.

— За что же мы так наказаны? Я всего лишь посоветовал Тобиасу отказаться от участия в игре.

— Вы все-таки сделали это? В таком случае ваше заточение мне понятно, — сказала Элинор. — Но чем я могла им помешать?

— Неужели он у меня такой чертенок? — удивился Вильерс.

— Он такой же, как вы, — успокоила его Элинор.

— Мне это не нравится, я никогда не запирал взрослых в комнате.

— В таком случае у вас сейчас появилась возможность поразмыслить над воспитанием вашего сына. Он любит наикратчайший путь для достижения успеха и не прочь сжульничать. Вспомните игру в бабки.

— Вы лучше всех сжульничали тогда, я это отлично помню, — усмехнулся Вильерс.

— Только после того, как я выудила кучу фишек, спрятанных у него в рукавах, — сказала Элинор. — Уверена, это он поручил малышкам выведать все секреты у Лизетт.

— Черт побери всю эту игру! — сказал Вильерс.

— Таково бремя отцовства, теперь вам уже не сбросить его, — сказала Элинор. — Только ослабь поводок, и все покатится к чертям... Взять хотя бы мою мать, она до сих пор не догадывается, какая я милая шлюшка на самом деле. И лучше ей этого вовсе не знать, а то еще хватит удар.

— Мне не хочется верить, что это был ее провал, когда вы бросились очертя голову в море голубых глаз Гидеона. Но я не могу не отметить, что она явно любезничает с ним теперь. Он пользуется ее расположением, хотя герцогиня очень строга во всем, что касается этикета. Его присутствие на этом празднике явно неуместно.

— Ах, оставьте, какой-то невинный детский праздник! Да будет вам известно, что Гидеон всегда обожал мою матушку, он знал ее еще ребенком. Она отчасти заменила ему его собственную мать, которой он слишком рано лишился.

Вильерс насмешливо фыркнул:

— Очень хорошо, но что же нам делать теперь?

— Я думаю, мы должны помешать им, получить нечестный выигрыш, — сказала Элинор. — Однако я славно вздремнула благодаря им.

— И как же мы можем им помешать? — спросил Вильерс.

— Предоставьте это мне, — сказала Элинор, направляясь к балконной двери. Сдвинув штору, она вытащила из скважины ключ и оглянулась на Вильерса, который продолжал сидеть с хмурым видом.

— Вам? Одной?

Элинор, не отвечая, проскользнула на балкон и заперла за собой дверь на ключ. Проникнув в спальню Вильерса, она слегка помедлила, удивляясь тому, сколько у него разных серебряных щипчиков, ножниц и щеточек, а потом легко открыла его замок балконным ключом и стала спускаться вниз.

Потребовалось немного времени, чтобы обнаружить трех маленьких заговорщиков. Их присутствие выдало тявканье Ойстера.

— Как дела? — спокойно спросила Элинор, опустившись на колено, чтобы приласкать мопса.

Филлинда округлила глаза:

— Как ты выбралась?

— Через балкон, — ответила Элинор.

Тобиас беспокойно озирался по сторонам.

— Не бойся, я заперла твоего отца, чтобы он не наказал тебя, — сказала Элинор.

Он приоткрыл рот от удивления. Элинор смотрела на лица детей, удивляясь тому, какая это изумительная штука — наследственность. Дело было не в том, какие у них глаза и носы, а в самой их сути. В их повадках и поступках.

— А теперь рассказывайте мне, зачем вы все это придумали, — потребовала Элинор.

— Мы решили, что все призы будут наши, — объявила Люсинда. — Они нужны нам все, ведь нас трое.

— Ага, — сказала Элинор, — по пятьдесят фунтов на каждого, неплохо.

— Да! — подтвердила самая робкая, Филлинда.

— А как же вы справились с подсказками? — усмехнулась Элинор. — Мне показалось, что они не такие уж и простые.

Тобиас показал ей свою свернутую бархатную курточку, которая превратилась в гнездо для сувениров. Среди прочего хлама там лежали и три грязноватых яйца.

— Мы не можем справиться только с одной подсказкой, — сказал Тобиас. — «Дети, дети, где вы были? Абрикосы королеве мыли». Теперь мы собираемся к Лизетт, чтобы она нам помогла. Я что-то не заметил поблизости никаких абрикосов. Ты знаешь, где они туг расту!?

— Нет, — ответила Элинор. — Думаю, что абрикосы здесь ни при чем. Речь идет о любимых оранжевых розах Лизетт. Она считает себя королевой в этой игре, раз надела корону. Вы должны принести ей эти розы. Есть такая песенка, где дети приносят розы королеве, а она награждает их огромным бриллиантом.

— Как просто! — вскричала Люсинда. — Идемте за дом, там растут розы.

— Но там нет оранжевых, — заметила Элинор.

— Ты можешь отвести нас туда, где они растут? — спросила Люсинда.

— Идем, — скомандовала Элинор, направляясь к тропе позади дома.

— О, а вот и вы! — воскликнул Гидеон, преграждая путь их компании. Не обращая внимания на детей, он отвел Элинор в сторону. — Я искал вас повсюду. Вас не было за завтраком, вы пропустили клубнику со сливками.

— Прошу меня извинить, — произнесла Элинор, стараясь казаться любезной. — Посмотрите на этих детей, которые ждут меня. На обратном пути минут через пять я присоединюсь к вам.

Они миновали сады, и вышли к ручью. Ручонка Филлинды скользнула в ее ладонь, она подняла личико вверх, пытаясь заглянуть, в глаза Элинор.

— Мне он не нравится, — сказала Филлинда.

— Это потому, что он не обратил на нас внимания, — произнесла Люсинда.

— Он слабак, — сказал Тобиас, — и в нем есть что-то крысиное. Лучше держись подальше от него.

— Почему крысиное? — удивилась Элинор.

— У него передние зубы точь-в-точь, как у грызуна. Я говорю правду. Ты знаешь, какой ужасный вкус у моего отца, как он усердствует с разными вышивками и драгоценностями. Но когда смотришь на него, с ним все ясно, он не держит камень за пазухой. А про этого с золотыми кудрями не знаешь, что думать. Слишком он скрытный! Если уж кому-то и надо жениться на Лизетт, то пусть это будет он. Они с ней два сапога пара.

— Твой отец женится на Лизетт, — сказала Элинор, помолчав. — Поэтому ты должен вежливо отзываться о ней, особенно в присутствии Люсинды и Филлинды.