— Ты вместе с твоей чертовой кобылой — вы обе — столкнули нас в реку!

Роуз откинула с лица крутой завиток.

— Возможно, я лишь… слегка вас подтолкнула… ну, прижала поближе к берегу, чтобы проехать! — Этот маневр показался ей в пылу скачки блестящим выходом — покуда соперник не рухнул в воду. — Я просто хотела, чтобы твой конь замедлил шаг!

— Ты сжульничала!

— Ничуть не бывало! Это была моя стратегия. Ты сделал бы в точности то же самое… если бы додумался!

Взгляд Сина не предвещал ничего хорошего. И девушка перешла на более официальный тон:

— Послушайте, Синклер, ведь это не из-за меня споткнулся ваш жеребец!

Вместо ответа Син молча откинул с лица мокрые волосы.

— Вы снова всё драматизируете, — вздохнула девушка.

Губы мужчины вытянулись в тонкую ниточку. Ох, лучше бы она этого не произносила!

— Я ничего дурного не желала ни вам, ни Крезу! Но это была честная игра. Этого вы не можете не признать.

Син молча скрестил на груди руки.

Стало быть, надулся всерьез…

— Послушайте, мне так жаль… — Девушка подъехала ближе и, склонившись, протянула мужчине руку. — Ну, перемирие? Если наши спутники увидят, что мы в ссоре, нам придется давать объяснения — а ведь вы этого совсем не хотите, правда?

Син хмуро взглянул на девушку. С его мокрых волос капала вода. И в тот момент, когда Роуз уже намеревалась отдернуть руку, он коснулся ее тонких ледяных пальчиков. Девушка широко улыбнулась:

— Ну? Перемирие?

Син молчал, глядя на ее руку, большим пальцем касаясь хрупкого запястья у самого края манжета. Роуз нервно сглотнула — даже это беглое касание вновь воспламенило ее.

А со стороны дороги уже отчетливо слышались голоса и конский топот.

— Они вот-вот будут здесь!

Глаза мужчины с угрозой устремились на девушку:

— Я ведь предупреждал вас, что случится, если вы позволите себе вновь посмеяться надо мной?

Син стремительным движением сдернул хрупкую девушку с седла, подхватил на руки и направился прямиком к воде.

— Син, что вы надумали?

Вместо ответа он поднял Роуз повыше — и с размаху швырнул в реку.

От леденящего холода у нее перехватило дыхание. Девушка едва успела глубоко вдохнуть, как ушла под воду с головой. Задержав дыхание, она попыталась всплыть, но запуталась в широкой юбке, успела увидеть голубизну небес сквозь пелену воды… однако амазонка, намокнув, неумолимо тянула ее в глубину…

Вдруг вокруг ее талии сомкнулись сильные руки — и вот она спасена. Мужской голос шепнул:

— Теперь я отомщен. Отчасти…

— Ах, м-м-мерзавец! — Роуз силилась отбросить с лица намокшие кудри. — Вы же б-б-бросили меня прямо в…

— Боже праведный! — послышался вскрик мистера Манро. — Что стряслось с мисс Бальфур?

Син взглянул на девушку с невыносимым самодовольством:

— Ну вот, наши спутники и прибыли. Может быть, мне споткнуться и уронить вас в водичку? Или вы соблаговолите объяснить нашим друзьям, как все было: что вы упустили поводья, и лошади, столкнувшись, сбросили нас в речку?

— В-в-вы н-не п-п-посмеете!!!

— Еще как посмею!

Син приподнял девушку повыше, мускулы рук его напряглись. Роуз помимо воли уцепилась за него.

— Будьте вы прокляты, вы не посмеете снова меня б-бросить…

— Так вы согласны?

— Н-нет! — Увидев, как сузились глаза Сина, она торопливо прибавила, громко стуча зубами: — Но я не стану говорить им, что во всем в-виноваты вы! Д-давайте просто скажем п-правду: что мы п-поскакали и н-нечаянно упали в реку!

Син вновь нахмурился:

— Вы продрогли. Надеюсь, Маклур предусмотрительно возит с собой одеяло, притороченное к седлу…

Девушка не смогла сдержать вздоха облегчения. Кажется, к негодяю возвращается разум… А на берег тем временем выехала вся честная компания. Хмурый Маклур уже спешился и торопливо шел к ним — подошвы его тяжелых башмаков чавкали в грязи.

— О Боже, — воскликнула до глубины души шокированная мисс Изобел, — что стряслось?

— Лошадь бедняжки мисс Бальфур споткнулась и упала в реку, — ответил Син, не давая Роуз и рта раскрыть.

Девушка сверкнула на него глазами — ведь они только что сговорились отвечать совсем по-иному! Однако Син не удостоил ее вниманием.

— К счастью, рядом был я и спас барышню из ледяной воды.

Не обращая внимания на Маклура, Син, изображая бесконечное сочувствие, бережно поставил девушку на ноги. С одежды ее ручьем стекала вода, башмачки были мокры насквозь. Он понимал, что если бы не мокрые юбки, ставшие необычайно тяжелыми, она от души пнула бы его ногой…

Спутники смотрели на происходящее с разной степенью сочувствия — кроме грума, который помогал девушке выжимать воду из одежды.

— Бедненькая мисс Бальфур, — вздохнула мисс Мюриэл, ничуть не выглядевшая расстроенной, — вы промокли насквозь! Боюсь, вы с бедным лордом Синклером по дороге домой промерзнете до костей!

— Какой ужас! — Лорд Камерон торопливо спешился. — Мисс Бальфур, прошу, воспользуйтесь моим сюртуком!

И он принялся торопливо расстегивать многочисленные пуговицы.

— Нет-нет, сюртук Камерона нам не понадобится! — Манро тоже слез с лошади. — Мисс Бальфур, возьмите лучше мой! У Камерона слабое сердце, а если он простынет, то захворает малярией!

— Чепуха какая! — взбешенный Камерон торопливо расстегивал сюртук, но в спешке все больше запутывался в застежках. — Я прекрасно буду чувствовать себя без сюртука, а когда мы вернемся в замок, я…

Но Манро уже накидывал на плечики Роуз свой сюртук — увидев это, лорд Камерон вполголоса выругался. Девушке тотчас стало теплей, хотя вес сюртука, присовокупившись к тяжести мокрой одежды, едва не заставил ее упасть.

— С-с-спасибо…

Сидящая на пони мисс Изобел пропищала детским голоском:

— Какое счастье, что это не я упала в речку! Однако я никогда бы и не скакала верхом как ненормальная…

Роуз так и не смогла выдумать ответа, который звучал бы пристойно. Камерон тем временем мрачно взирал на Манро:

— Вижу, что мне неминуемо придется вызвать вас на дуэль!

— Прекрасно, назовите ваших секундантов, — храбро отвечал Манро. Желая запахнуть свой сюртук на девушке поплотнее, он взялся за лацканы: — Вот так-то лучше, мисс Роуз. Какая же вы тоненькая! Ничего нет удивительного в том, что вы упали с лошади — наверняка вас просто подхватил порыв ветра и…

— Отпустите ее.

Голос Сина был полон такой ярости, что все обернулись к нему. Взгляд Сина устремлен был на руки мистера Манро: они крепко сжимали лацканы сюртука, а большие пальцы слегка касались груди девушки.

Лицо Манро приобрело свекольный оттенок, он отдернул руки, словно обжегшись.

— Син, ради всего свя… Господи Боже, я вовсе не имел в виду… — Манро сглотнул и повернулся к Роуз: — Мисс Бальфур, я от души сожалею, что…

— Мистер Манро, ради Бога, — воскликнула измученная и несчастная Роуз, — вы оказали мне любезность, предложив сюртук! Ни у кого и в мыслях нет, что вы имели в виду нечто иное, нежели дружескую услугу!

Син лишь сверкнул злобно глазами, а лорд Камерон несмело хихикнул:

— Манро, я убежден, что никаких дурных намерений у вас не было…

— Святая правда, — вмешалась вдруг мисс Изобел, изрядно озадачив присутствующих, — вы просто хотели помочь мисс Роуз!

Мистер Манро благодарно взглянул на барышню. Тем временем вернулся грум, ведя в поводу кобылу.

— Пожалуйте в седло, мисс. Вас надобно поскорее доставить домой. Позвольте помочь вам сесть в седло — в мокрой одежде это трудновато.

— О да, благодарю вас!

Далеко не с первой попытки, при помощи Маклура девушка села на лошадь. С юбок ее все еще капала вода. Кобыле это явно пришлось не по нраву, и она вздумала взбрыкнуть, что изрядно перепугало мисс Мюриэллу — та даже пискнула. Однако Роуз, твердо держа поводья, быстро успокоила лошадь и улыбнулась спутникам.

— Увы, мне придется ехать назад. Впрочем, возможно, остальные предпочтут продолжить прогулку, чтобы встретиться с герцогиней на пикнике?

— Простите, мисс, — вмешался Маклур, — но экипажи еще не покидали пределов замка. Ее светлость не хотела подвергать опасности здоровье мистера и миссис Стюарт, опасаясь, что пойдет дождик. Я слыхал, как она говорила Макдугалу, что они выедут позже, чем собирались. Так что у вас, барышня, есть еще время переодеться в сухое — если, конечно, желаете поспеть на пикник.

Роуз более всего желала залезть в горячую ванну, чтобы пар, пахнущий ароматным мылом, успокоил ее смятенные чувства.

— Спасибо. Полагаю, всем нам стоит вернуться…

Мистер Манро, который тотчас озяб без сюртука, обхватил себя за плечи и горячо согласился с девушкой. И забравшись на лошадь, первым тронулся в обратный путь. Грум ехал подле Роуз, ни на шаг не отставая…

Глава 9

Из дневника герцогини Роксборо

Я пришла к неизбежному выводу: ни мой племянник, ни мисс Бальфур не способны устоять перед брошенным вызовом, сколь бы диким он ни был.

Я уже всерьез опасаюсь за их жизни: либо это самое причудливое ухаживание, которое мне когда-либо приходилось наблюдать, либо самое безумное противостояние…

Однако, как бы там ни было, меня крайне занимает исход дела…

Герцогиня и леди Шарлотта заметили кавалькаду гостей в окно гостиной. Глаза леди Шарлотты широко распахнулись:

— Святой Боже, неужели… О мой Бог! И лорд Синклер, и мисс Бальфур оба промокли насквозь!

— Да, вижу.

— Что приключилось с ними? Да, дорога пролегает вдоль берега реки, но не настолько же близко!

Леди Маргарет поджала губки:

— Если мне позволено будет высказать догадку, то я предположила бы, что это случилось при тех же обстоятельствах, что и происшествие в библиотеке.

— Но не думаете же вы, что он намеренно вредит барышне?

— Боже, разумеется, нет! Если б я хоть на секунду допустила такое, ноги бы его в моем доме не было! К тому же после их встреч оба они выглядят… потрепанными. Подозреваю, они подзадоривают друг друга, притом ни у того, ни у другого недостает здравого смысла, чтобы понять, когда лучше проявить благоразумие.

Леди Шарлотта округлила глаза:

— Это просто ужасно…

— Согласна, но сколь ужасно, столь и многообещающе! Сину надобна женщина, которая не сдастся, если он вдруг наделает глупостей…

— Но ведь кто-то из них может всерьез пострадать!

— Ерунда! Можешь быть уверена: попади они в передрягу, тотчас станут спасать друг дружку!

— Остается надеяться на это… — Помолчав, леди Шарлотта спросила: — Как по-вашему, кто выиграл состязание?

— Судя по их унылым лицам, никто…

— Проклятие! — Шарлотта выудила из кармана листок, взглянула на него и тяжело вздохнула: — Я ведь поставила пять фунтов на мисс Бальфур. Как полагаете, они предпримут новую попытку? Возможно, если мы их попросим…

— Шарлотта, да ты только взгляни на них! У обоих вид разнесчастный. Учти: я запрещаю и тебе, и кому бы то ни было другому провоцировать их на новые безумства!

— Хорошо. Полагаю, вы совершенно правы. Ставки принимал мистер Стюарт. Я всё ему объясню, и мы вернем каждому его деньги. — Грустно улыбнувшись, Шарлотта убрала в карман листок. — Но, возможно, нам удастся придумать, как побудить Сина и мисс Бальфур побольше времени проводить в обществе друг друга, при этом ни в чем не состязаясь?

— Да пусть состязаются сколько угодно! Главное, чтобы они прекратили собачиться и стали разговаривать! О, погляди! Наши путешественники въезжают во двор.

Навстречу гостям уже спешили несколько грумов.

— Маргарет, вы всерьез полагаете, что Син заинтересован этой девушкой? — поинтересовалась леди Шарлотта.

Герцогиня с минуту помешкала с ответом.

— Не знаю… Я все еще не вполне уверена. Но он был в такой ярости от того, что не смог отыскать ее после Того Самого Случая, что поневоле задумаешься… Нет, это не любовь — они и двух слов тогда не сказали. Но что бы это ни было тогда — впрочем, и сейчас, — ни одна женщина не действовала на него так!

— Тогда, разыскивая мисс, он был настроен куда как решительно!

— Скажи попросту: обезумел. Именно поэтому я и решила, что он уцепится за возможность увидеть её здесь. Этим двоим явно есть что обсудить…

Герцогиня смотрела в окно на гостей: Син спрыгнул с коня и хмуро взглянул на Маклура, подошедшего, чтобы помочь Роуз сойти с седла. Герцогиня не могла слышать их разговора, но ясно было, что Син одержал верх: грум отступил и позволил молодому человеку помочь девушке. Однако тотчас же, как только ее ноги коснулись земли, Роуз подхватила мокрый шлейф своей амазонки, перекинула его через локоть и поспешила к дверям замка. Син глядел ей вслед с минуту, потом, словно опомнившись, развернулся на каблуках и зашагал в противоположном направлении.