— Это не слишком длинная история, Тедди, и нет никаких причин не рассказывать ее тебе. Когда я уезжал в Сидней, Глория и Малькольм сделали очень большую ставку на повышение стерлинга. Мне это не нравилось, но я, по глупости, ничего не предпринял перед отъездом. Я предполагал, что до французского референдума, который должен состояться в начале следующей недели, не произойдет ничего чрезвычайного. Во вторник я узнал, что события развиваются быстрее, и решил вернуться в Лондон раньше намеченного. В среду, пока я находился в пути, Глория заключила еще одну сделку. Большую сделку. Она купила миллиард фунтов незадолго до того, как рынок закрылся. Если верить Малькольму, он ничего не знал об этом. Я ему не верю. Даже у Глории Мак-Райтер не хватит наглости заключить такую сделку без разрешения босса. Как бы то ни было, сделка была заключена по всем правилам. Малькольм же до утра ушел из офиса. Это еще одна вещь, в которую мне трудно поверить. Мне кажется, что не бывает торговых руководителей, способных уйти из офиса в день, когда обменный курс поднимался дважды, а центральные банки провели валютную интервенцию в общей сложности до пятнадцати миллиардов фунтов. Как бы то ни было, он ушел из офиса. Я, видимо, сделал ошибку, ожидая разумного поведения от Глории, которая вела себя как настоящий лунатик, и от Малькольма, который — форменный идиот. Три с половиной часа спустя Ламонт выступил от имени казначейства и объявил об отступлении с валютного рынка. Это обошлось нам в сто восемнадцать миллионов фунтов — треть нашего акционерного капитала. Вот и все, что случилось. Теперь стоимость акций резко упала, а «Хэйз» разваливается.
— О Боже, Джек! Я так тебе сочувствую.
Джек примирительно пожал плечами.
— Я получил урок, касающийся правил хорошего управления. Первое правило говорит, что на квалифицированную работу нужно нанимать квалифицированных людей. Второе правило говорит, что нужно оставить их в покое и дать им самим заниматься своим делом. Я достаточно хорошо последовал второму правилу, но срезался на первом, как мальчишка! — он печально улыбнулся ей и сделал большой глоток виски. — Мне следовало бы спросить у тебя совета прежде, чем нанимать Глорию.
— Ну, ты, или, по крайней мере — Малькольм, имел дело с Кандидой, а она гораздо опытнее меня, — заметила Тедди.
— Верно, — согласился Джек. — А что бы ты сказала мне о Глории, если бы я спросил?
Тедди неопределенно развела руками. Было совершенно незачем рассказывать Джеку о предательстве Майка. То, что Глория была вопиющей дрянью, никак не влияло на ее способности к торговле.
— Не знаю, — ответила она, — ее нанял Майк. Он считал, что Глория хорошо работает, но ей нужно еще очень много учиться.
— Ну, в этом он был совершенно прав! Однако, он не постеснялся извлечь выгоду из ее невежества.
— Что ты имеешь в виду? — встревожилась Тедди.
— Разве я не упоминал об этом? Глория заключила сделку со «Стейнберг Рот». Правда, с нью-йоркским отделением, поэтому вряд ли это был сам Майк.
Тедди встала и прошлась по комнате.
— Но Майк был в это время в Нью-Йорке, — сказала она. — Я встретила его там. Это вполне мог быть и сам Майк.
— Какая разница? Сейчас не имеет значения, с Майком она торговала, или с ханом Аттилой. Кто бы это ни сделал, он отправил Глорию в уборщицы, а с ней и весь «Хэйз Голдсмит». Что это был «Стейнберг Рот», имеет значение лишь потому, что сегодня я имел несчастье получить злорадный звонок от Алекса Фицджеральда. Он прикидывался, что предлагает мне помощь, но на самом деле просто хотел дернуть меня за нос.
— Этот червяк! — Тедди глотнула виски, будто пытаясь смыть гадкое ощущение во рту.
— Мне кажется, что это он передал сведения в прессу, — высказал предположение Джек. — Никто из моих парней не мог сделать этого.
Тедди медленно покачала головой, выражая несогласие.
— Джек, я не знаю, следует ли мне это говорить, но в прессу передал сведения не Алекс. Это была Кандида. Я слышала, как она разговаривала по телефону с Джоанной Френч.
Джек закрыл глаза и потер переносицу кончиками своих красивых, длинных пальцев. Тедди хотелось обнять его, но она осталась неподвижно стоять посреди комнаты.
— Ну, это не слишком меня удивило, — сказал наконец он. — Слышать это неприятно, но совсем не удивительно.
Тедди продолжила ходьбу по комнате. Ее очень многое удивило в этом рассказе. Удивило, что Майк оказался в Нью-Йорке в тот период, когда основные события происходили в Лондоне, Майк, который наверняка все еще спал с Глорией, заключил с ней сделку, которая погубила ее карьеру. Ее удивило, что Кандида узнала об этой сделке раньше всех, и что Кандида и Алекс заключили между собой какой-то непонятный подозрительный союз. Кроме того, Тедди помнила заметку, хранившуюся сейчас в ее столе на Стэнли Гарденс, секретную заметку, посланную Кандиде кем-то из «Стейнберг», в которой обсуждались шансы Майка вступить в партнеры. Все это каким-то странным образом было связано. Тедди была готова поделиться своими подозрениями с Джеком, но взглянула на него и увидела, что он, закрыв глаза, растирает виски пальцами, как при головной боли. Она решила пока ничего не говорить ему.
— Джек? — Тедди ласково дотронулась до его плеча. — Тебе лучше пойти спать. Тебе нужно отдохнуть.
Серые глаза Джека встретили ее взгляд, он вздохнул.
— Пожалуй, ты права, Тедди.
Она потянула Джека за руку, чтобы поднять на ноги.
— Идем, я покажу твою комнату.
Тедди было трудно расстаться с Джеком. Ей хотелось утешить его, приласкать, но, кроме одного случайного, неловкого поцелуя, у нее не было никаких причин считать, что он относится к ней иначе, чем к другу. Закрыв дверь его комнаты, Тедди позвала вездесущего черного лабрадора разделить с ней постель. Ей казалось, что все вокруг слишком пусто.
Большую часть субботы Тедди провела, знакомясь поближе с Мелиссой. Ей всегда не нравились прежние подружки Чарльза, но теперь она поняла, почему тот решил расстаться с приверженностью к холостяцкой жизни. Мелисса была тихой, но не выглядела застенчивой. Ее золотые волосы и васильково-синие глаза включили задиристое настроение Тедди — любая женщина, которая так хорошо выглядела и сдружилась с Чарльзом, наверняка имела голову, набитую опилками. Но Мелисса оказалась умненькой, милой и чувствительной. Когда они отдыхали в саду после завтрака, она рассказала Тедди о своей работе в институте Куртолд и об исследовательской статье, которую она писала о Пьеро делла Франческа.
— Как Чарльз умудрился отыскать вас, Мелисса? — спросила Тедди. — Я понимаю, что проявляю отвратительную склонность совать нос в чужие дела, но никогда не замечала, чтобы Чарльз относился к толпе любителей истории искусств.
— Все очень просто, даже рассказывать неудобно. Я собралась посетить галерею на Дувр-стрит, где работает моя подруга. Пошел дождь, и я решила взять такси. Когда я подошла к дверце с одной стороны, Чарльз подошел с другой, и мы договорились поделить такси. Пока мы ехали до Кенсингтона, Чарльз пригласил меня в кафе, и я согласилась. С тех пор мы постоянно встречаемся. Боюсь, что Пьеро отошел на задний план за последние несколько недель.
— Что же такого вы нашли в Бартоломью? — поинтересовалась Тедди, желая послушать хвалебную песню своему другу.
Мелисса любовно взглянула на Чарльза, который взял ее за руку, с волнением дожидаясь ответа.
— Я вижу в нем многое, Тедди, но главное — это его искренняя доброта и великодушное сердце.
Тедди отвернулась, притворившись, что поправляет одну из вьюнковых роз Матти. Она чувствовала, что пристыжена прямолинейной честностью Мелиссы. Та не стеснялась показать себя наивной или сентиментальной. Мелисса говорила то, что думала, и Тедди склонялась к признанию того, что лучшим качеством Чарльза, его отличительным свойством была его выдающаяся доброта. Со своими колкостями, шуточками и бравадой Чарльз был добрым, дружелюбным и отзывчивым, а все эти простенькие, устаревшие уловки он использовал, чтобы это скрыть.
Она взглянула на эту парочку — Мелисса примостилась хорошенькой головкой на плече у Чарльза, а тот крепко и бережно обнимал ее за талию. Как ни любила Тедди Чарльза, как ни желала ему счастья, ей было слишком больно смотреть на них. Она слишком его ревновала, чтобы спокойно переносить эту картину. Дело было не в том, что Тедди чувствовала, что Чарльз больше не принадлежит только ей, а в том, что она тоже хотела такого счастья, каким так явно наслаждались он и Мелисса. Боже, до чего она докатилась — завидовать счастью своего лучшего друга!
Остаток дня прошел в пустой болтовне, компания из пяти человек попеременно разбивалась на естественные группы из двоих и троих. Иногда двое мужчин разговаривали о бизнесе, иногда Матти, Чарльз и Тедди строили прогнозы фондовой биржи, где Матти показывала необычный для простого вкладчика уровень искушенности. Впрочем, это давно не удивляло Чарльза и ее внучку. Чарльз с таким вниманием выслушивал, как Матти анализирует экономику Великобритании, что казалось, будто он делает заметки.
Тедди подслушала разговор Мелиссы и Джека — они сравнивали достоинства Пьеро делла Франческа и фра Анжелико. Не в первый раз Тедди подумала, как же мало она знает Джека Делавиня. Ей следовало бы записать это на обратной стороне почтовой марки как свой большой, откровенный секрет. Джек был заместителем директора «Хэйз Голдсмит», тридцати восьми лет, разведен, детей не имел… вот, в сущности, и все. В чем-то она знала его меньше, чем большинство других мужчин и женщин, данные о которых были записаны в компьютерной базе ЭРК. Тедди совсем не знала его, но, тем не менее, у нее было чувство, что она очень хорошо его знает.
Ближе к вечеру Матти извинилась перед гостями, сказав, что ей нужно посетить деревенскую церковь и доставить туда цветы для воскресной службы. Тедди вызвалась помочь, но Матти не согласилась, объяснив свой отказ тем, что оставляет Тедди вместо себя за хозяйку, чтобы позаботиться о гостях. Четверо молодых людей решили развлечься игрой в крокет. Это могло бы выглядеть как идиллия, как английская сцена конца лета — две стройные пары, одетые в белое, гоняют мяч по безукоризненно ухоженной зеленой лужайке под лучами заходящего солнца, одобрительно выкрикивая друг другу: «Хороший удар, старина!» и прихлебывая «Пиммс» из высоких стаканов. Это могло бы выглядеть как картинка из кинематографа.
Но ничего этого не было. Небо было серым, затянутым предвещающими дождь облаками. Чарльз и Джек были одеты почти одинаково — в древние вельветовые брюки, такие старые, что их настоящий цвет давно был неразличим, и потертые, вылинявшие рубашки. Мелисса была одета в стиле синего чулка — в длинную, бесформенную серую юбку, толстое черное трико, черный свитер с закрытой шеей и самый старый твидовый пиджак Чарльза, чтобы защититься от холодного ветра, разгуливающего по лужайке для крокета. Тедди думала, что Мелисса оделась еще хоть как-то элегантно, тогда как сама она выглядела настоящей оборванкой. Она была в старых джинсах в обтяжку, которые держала у Матти для подобных случаев, и желтом шерстяном свитере, купленном ее бабушкой не меньше, чем двадцать лет назад. Тедди любила старую одежду, но признавала, что этот свитер так стар, что им побрезгует даже моль. Джинсы, напротив, выглядели по последней моде, но Тедди не сознавала этого. Они были линялого бледно-синего цвета, местами переходящего в белый, и разодраны на коленях.
Вся четверка вместе составляла странную картину. Они не пили «Пиммс» — они пили из кружек обжигающий кофе, который приносила миссис Бартон, добавляя в кофе виски Чарльзу и Джеку, но не делая подобного одолжения дамам. И они не восклицали: «Хороший удар, старина!». Две женщины играли против двоих мужчин, и каждый раз, когда Чарльз выбивал мяч Тедди с поля или Тедди вышибала мяч Чарльза на милю прочь, они кричали друг другу «Ублюдок!» или «Дохлая старая корова!» — предел английской благовоспитанности.
Постепенно дух соревнования овладел всеми. Когда Тедди с Мелиссой победили, они кинулись друг другу в объятия, крича и вопя, словно пара форвардов «Вест Хэм» после забитого гола. Джек и Чарльз сдались, досадуя и бормоча о том, что женщины жульничали и вообще им просто повезло.
Когда Матти вернулась из церкви, было позже семи часов вечера. Тедди с гостями уютно устроились перед камином в маленькой гостиной, все еще споря о том, по правилам ли был выполнен удар Мелиссы в последние ворота. Матти остановилась в дверях и с улыбкой покачала головой.
— Я никогда не думала, что буду говорить так, но младшее поколение опустилось до уровня собак, — с притворным гневом сказала она. — Скоро ужин, а я никогда еще не видела такого сборища оборванцев!
Джек и Мелисса взволнованно вскочили на ноги. Они впервые были в Грейт Вишфорде и пока еще не привыкли различать, когда Матильда Винингтон-Смит говорит серьезно, а когда притворяется. Чарльз и Тедди, хорошо знавшие старую леди, встретили ее слова гораздо спокойнее.
"Капкан любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Капкан любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Капкан любви" друзьям в соцсетях.