Когда сэр Джордж оправился настолько, чтобы вновь принять участие в управлении поместьем, дядя Мерсер убедил Тессу, что после случившегося здоровье сильно пошатнулось и малейшее волнение для него опасно. Кроме того, он сообщил племяннице, что финансовое положение поместья гораздо хуже, чем предполагает сэр Джордж, и правда может убить его.

Тесса сожалела о том, что помогла дяде скрыть от отца истинное положение дел. А теперь они вынуждены покупать и перепродавать лошадей, чтобы как-то сводить концы с концами. Тесса давно поняла, что управляющий из ее дяди такой же никудышный, как и тренер лошадей из его сына. Однако по прошествии шести лет Тесса ничего не могла сделать.

– Даже если нам удастся уговорить папу разрешить мне поехать верхом, Нимб не готов для охоты, – произнесла Тесса. – Его надо долго тренировать.

На мгновение девушке показалось, что Гарольд призадумался. Но он тут же улыбнулся и взял сестру за руку.

– Он присмиреет, если на нем поедешь ты. Ведь ты можешь укротить любую лошадь.

Гарольд говорил истинную правду. Тесса обладала особенным подходом к лошадям, так же как и ее мать. Наверное, это был дар свыше. У Гарольда такого дара не было.

Впрочем, и у его отца тоже. Это стало совершенно очевидно в прошлом году, когда дядя Мерсер отправился на охоту. Животные вели себя более или менее сносно только потому, что Тесса успокоила их перед самым началом охоты. Девушка не сомневалась, что они повели бы себя еще лучше, управляй ими она. Но разве могла она согласиться с предложением Гарольда?

– Дядя Мерсер купил Нимба за бесценок, потому что тот был необъезжен, – ответила девушка. – Даже если мы оставим его у себя еще на год, вряд ли выручим за него сколько-нибудь значительную сумму. У коня слишком много недостатков. Помнишь Зефира, этого пугливого гнедого, которого мы продали мистеру Балларду несколько недель назад? Очевидно, он уже сбыл его кому-то еще.

Девушка замолчала, вспомнив, насколько привлекателен был этот кто-то. Более красивого мужчины она не видела.

– Ну и что с того? – возразил Гарольд. – Мы выручили неплохие деньги. Как раз хватило для починки трубы, о которой ты так беспокоилась. Да, кстати, отец сказал мне сегодня, что в западном крыле протекает крыша.

Тесса едва сдержала ругательства, каких совсем не подобало произносить благовоспитанной леди. Ремонт крыши будет не только стоить ей огромных денег, его не удастся скрыть от отца, как удалось скрыть починку трубы. Поместье, несомненно, требует вложения немалых денег, однако способ их получения ей явно претит.

– Продажа плохо объезженных лошадей нанесет ущерб нашей репутации, а это, в свою очередь, повредит торговле.

– Нужно продать как можно больше лошадей, и сделать это как можно быстрее, – стоял на своем молодой человек. – У нас достаточно животных на продажу, чтобы обеспечить себе будущее. – Видя, что Тесса все еще колеблется, Гарольд добавил: – Ты же не хочешь, чтобы твой отец узнал, где ты была сегодня вечером и что на тебе было надето. – Он выразительно посмотрел на ее брюки. – Его бедное сердце этого просто не выдержит.

– Но ведь это ты… впрочем, нет, ничего. – Тесса отвернулась, прежде чем самообладание покинуло ее, и передала поводья с любопытством прислушивающемуся к их разговору конюху. – Мне нужно домой.

Гарольд сам предложил Тессе прокатиться верхом по-мужски, чтобы лошади не привыкали к дамскому седлу. И как всегда, использовал это против нее, совсем не заботясь о том, какой вред здоровью ее отца причинит его слишком длинный язык.

Тесса направилась к задней двери дома. Если она пройдет через кухню, то сможет проскользнуть в свою комнату незамеченной, ведь отец в своем инвалидном кресле не может пользоваться ступенями. Тесса всегда так поступала, если хотела избежать встречи с ним, но сегодня она почему-то испытывала сильное чувство вины за свое поведение.

Может, она чувствовала себя так из-за неожиданной встречи с джентльменом, купившим Зефира? Девушка кивнула слугам, работавшим на кухне. Они ничуть не удивились ее странному наряду, поскольку видели ее в брюках не впервые. С ее стороны было весьма неосмотрительно прийти на помощь незнакомцу в подобном виде. Но, увидев Зефира, Тесса просто не могла поступить иначе.

Быстро взбегая по ступеням, девушка отчаянно замотала головой. Нет, она поступила непростительно глупо. Стоит этому незнакомцу узнать, кто она такая, и слух о ночном происшествии достигнет ушей отца, а это еще хуже, чем если бы он узнал обо всем от Гарольда.

Для сэра Джорджа было очень важно, чтобы населяющие округу джентльмены относились к Тессе совсем не так, как к ее матери – дочери тренера лошадей, который служил у его отца. Тессу мало волновало мнение окружающих, но раз это было так важно для отца, она старалась вести себя надлежащим образом. Впрочем, если бы господа Лестершира и стали бы нелестно отзываться о «странной мисс Ситон», отец, скорее всего никогда не узнал бы об этом, как не знал о протекающей крыше в западном крыле дома. А уж Тесса постарается, чтобы он оставался в неведении.

Что бы сказал отец, узнай он, что ее заветной мечтой было самостоятельно заведовать конюшнями, где она могла бы использовать свой дар и разводить лошадей. Но Тесса и заикнуться об этом не могла. Несмотря на то, что отец, несомненно, гордился ее мастерством наездницы, он не одобрял ее визитов в конюшни, предпочитая, чтобы лошадей для верховых прогулок дочери подводили прямо к дверям дома.

Чтобы проводить больше времени со своими обожаемыми лошадьми и дать им возможность отдохнуть от «тренировок» с Гарольдом, Тесса вынуждена была обманывать отца. Кузен хорошо понимал, что ее работа в конюшнях компенсирует его неопытность как тренера, и поэтому хранил ее секрет не без помощи своего отца.

Тесса убеждала себя, что торговля идет на пользу не только их материальному положению, но и лошадям, которых новые хозяева избавляют от жестокости и грубости Гарольда. Но, несмотря на это, девушка не раз ставила под вопрос разумность продажи лошадей без надлежащей подготовки, хотя выбора у нее не было.

Тяжело вздохнув, Тесса подозвала свою служанку Салли, чтобы та помогла ей переодеться перед ужином в более подходящий для леди наряд.


– Ну, удалось тебе что-нибудь выведать у Балларда? – поинтересовался Раш у Энтони, когда они и еще несколько джентльменов свернули на дорогу, ведущую к поместью сэра Джорджа Ситона.

– Не так много, как хотелось бы, – признался Энтони. – Он был не склонен распространяться об обстоятельствах покупки коня. Сказал лишь, что гнедой вел себя смирно, чем ввел его в заблуждение. Не могу сказать, был ли это преднамеренный обман, или парень просто-напросто совсем не разбирается в лошадях. – Баллард также сказал ему, что коня действительно зовут Зефир, но Энтони не посчитал нужным сообщать об этом.

– Не представляю, как можно заставить необъезженную лошадь исполнять команды, – вступил в разговор Сторми. – С первого взгляда было ясно, что это чрезвычайно нервная скотина, испорченная ненадлежащей тренировкой или плохим обращением.

Остальные согласились со Сторми, поскольку побывали утром в конюшне. К сожалению, чары таинственной незнакомки в брюках перестали действовать, едва забрезжил рассвет.

– Не забудьте про Поррингтона, – добавил Тор.

– Как бы то ни было, скоро все станет ясно, – произнес Раш. – А вот и Уитстоун.

Мужчины замедлили ход, подъехав к посыпанной гравием аллее, ведущей к внушительных размеров дому, похожему на постройки елизаветинских времен. Дом стоял на небольшом возвышении, окруженный широкими, все еще зелеными лужайками, где кое-где росли редкие деревья. За домом виднелись загоны для лошадей и конюшни.

– Похоже, у этого парня неплохо идут дела, – заметил Тор, когда они въехали на аллею.

Впрочем, Энтони в этом усомнился, заметив, что одна из труб слегка покосилась, а увитая плющом крыша западного крыла дома просела. Центральная часть дома выглядела довольно прочной, и как только всадники подъехали к крыльцу, из-за угла выбежал грум, а дворецкий распахнул тяжелую дубовую дверь с железными петлями.

– У вас какое-то дело, господа? – вежливо, однако слегка высокомерно поинтересовался слуга.

Как и было договорено заранее, Энтони спешился и сделал шаг вперед.

– Я – лорд Энтони Нортроп, хочу переговорить с сэром Джорджем Ситоном относительно его лошадей.

– А мы покуда заглянем в конюшни, – добавил Раш, повернув лошадь.

Дворецкий встревожился.

– Господа, прошу вас! Если вы…

Однако друзья Энтони уже пришпорили коней и спустя мгновение исчезли за углом дома.

Энтони с улыбкой повернулся к ошарашенному слуге.

– Не переживайте, мой друг. Они знают, как подъезжать к конюшням, и не напугают лошадей. А теперь доложите, пожалуйста, обо мне вашему хозяину.

Дворецкий все еще пребывал в замешательстве, укрепив тем самым подозрения Энтони.

– Сожалею, милорд, но сэр Джордж не принимает посетителей. Всеми делами ведает его поверенный мистер Эмери. – И, тем не менее, я бы хотел поговорить с сэром Джорджем лично.

Странно, почему баронет перепоручил все дела управляющему? Если этот мистер Эмери продает необъезженных лошадей, это надо довести до сведения сэра Джорджа.

Что-то в тоне Энтони, видимо, убедило дворецкого, и он сдался.

– Хорошо, милорд. Проходите, пожалуйста, а я посмотрю, сможет ли сэр Джордж принять вас.

Дворецкий ушел, оставив Энтони в холле. Лорд огляделся. Холл представлял собой смесь бедности и изысканности, словно у хозяина, обладающего утонченным вкусом, не хватало денег на осуществление своих замыслов. Полинявшие занавеси, ниспадающие изящными складками, в нишах – две великолепные греческие вазы. Присмотревшись, можно было заметить, что одна из них была разбита, но тщательно склеена и отреставрирована.

Тут Энтони услышал торопливые шаги по лестнице и обернулся.

– Весьма признателен, что вы не заставили меня долго ждать… – начал было он и осекся на полуслове. Вместо сельского сквайра, которого он ожидал увидеть, его взору предстало очаровательное создание с длинными волосами цвета гречишного меда и точеной фигуркой. На девушке было бледно-желтое домашнее платье.

– Прошу прощения, милорд, но отец не может принимать посетителей, – произнесла девушка, спустившись в холл. – Я послала за мистером Эмери, так что вы сможете обсудить свои дела с ним.

Энтони растерянно заморгал. Перед ним стояла незнакомка, пришедшая ему на помощь вчера накануне. Только вчера она была в брюках, а сейчас, в платье, выглядела совсем иначе. В ее больших карих глазах застыл испуг, она узнала его, но постаралась ничем не выдать своих эмоций.

Визит обещал превратиться в весьма интересное приключение.

Глава 2

– Я слышал разговор. К нам кто-нибудь пришел? – послышался сверху мужской голос.

Девушка с явным усилием отвела взгляд от Энтони и подошла к лестнице.

– Это по делам, папа, – крикнула она. – Не стоит волноваться.

– Ерунда. Мне все равно нечего делать. Пусть поднимается, – последовал ответ.

Девушка в нерешительности закусила губу, а потом повернулась к Энтони.

– Идемте. Только умоляю, ничего не говорите о…

Энтони ответил с улыбкой, от которой глаза девушки округлились.

– Не понимаю, о чем это вы, мисс… Ситон?

Кивнув, девушка повернулась к молодому человеку спиной и направилась вверх по лестнице в загроможденный всякой всячиной кабинет. На столах и полу возвышались стопки книг и бумаг, только вдоль низких книжных полок был оставлен узкий проход, ведущий от двери к окну.

– Это лорд Энтони Нортроп, папа, – представила гостя мисс Ситон. – Он хочет купить у нас лошадь. – Прежде чем отойти назад, девушка бросила на Энтони еще один предостерегающий взгляд.

– Спасибо, что приняли меня, сэр Джордж, – обратился Энтони к мужчине, сидящему в кресле в дальнем конце кабинета. – Сожалею, что не предупредил вас о своем визите заранее, но охота начинается через несколько дней. – Энтони подошел к сэру Джорджу и протянул руку.

– Надеюсь, вы простите меня за то, что я сижу, – мягко произнес хозяин дома, опустив глаза.

Проследив за его взглядом, Энтони с удивлением заметил, что кресло снабжено двумя большими и двумя маленькими колесами. Молодой человек уже слышал о так называемом кресле Мерлина, которое позволяло инвалидам передвигаться самостоятельно, не прибегая к помощи слуг.

Оказывается, сэр Джордж Ситон не мог ходить. Сглотнув, Энтони быстро пришел в себя и постарался скрыть свое замешательство улыбкой.

– Конечно, сэр. Вы позволите? – Он указал на стоявший неподалеку стул.

– Присаживайтесь, пожалуйста. Итак, вы хотели поговорить о лошадях на продажу? – произнес сэр Джордж.

Но прежде чем тот успел ответить, вперед выступила мисс Ситон.

– Умоляю, не утруждай себя, папа. Скоро придет мистер Эмери, и наш гость сможет обсудить свои дела с ним. – Девушка повернулась к Энтони: – Должна предупредить, что, скорее всего ваших друзей, отправившихся на конюшню, прогнали оттуда. Наш тренер не церемонится с незнакомцами, мешающими ему работать.