Саре было сейчас девятнадцать с половиной лет. А сколько лет молодому Розье? Когда Бернард Розье женился, она была три месяца беременна Сарой. Его сыну должно быть сейчас около девятнадцати. Но как, как они встретились? Почему из всех молодых людей ее дочь должна была встретить и полюбить именно его?
Кэти прижала ко рту кулак и впилась зубами в костяшки пальцев. Глупый, глупый вопрос. Оба вращались в одних и тех же кругах — нет ничего удивительного в том, что они встретились. Удивительно скорее другое: как она не предвидела заранее возможность такой встречи?
Но ведь она не знала, что у Бернарда Розье есть сын!
И все же эта встреча была невероятной. Они могли прожить целую жизнь и так и не узнать о существовании друг друга. Или встретиться, но не испытать друг к другу никаких особых чувств… Кэти медленно поднялась со стула и, прижав обе руки к щекам, в отчаянии покачала головой.
— Один шанс из миллиона, — прошептала она.
Впрочем, разве любовь между ними так уж невероятна? Быть может, их потому и потянуло друг к другу, что их связывает кровное родство? Ведь если подумать, подобные случаи не так уж редки. Во все времена заключались браки между братьями и сестрами, которые влюблялись друг в друга, не зная, что в их жилах течет одна и та же кровь. Многие так и не узнавали об этом до конца своих дней… Да, но почему такое должно было случиться с ее дочерью? Почему Сара полюбила сына этого ужасного человека?
Если бы Кэти не была в столь смятенных чувствах, она бы, наверное, поняла, что более всего ее пугает не сам факт кровного родства между молодыми людьми, а то, что он — сын Бернарда Розье. О Саре она никогда не думала как о дочери Бернарда. Для нее Сара была только ее дочерью.
— Нет! Нет! Я этого не допущу!
Этот крик вырвался у нее помимо ее воли, и она тут же зажала ладонью рот, с опаской покосившись на дверь. Бетти могла слышать ее из кухни; Тереза могла слышать ее сверху. Ни Бетти, ни Тереза не должны об этом узнать. Но что же ей делать? У кого спросить совета?.. Если бы только Энди был здесь!
Нет, нет. Слава Богу, Энди сейчас нет дома. Ведь он до сих пор не знает, кто тот человек, от которого она родила ребенка и который подстроил ее арест. И она позаботится, чтобы он никогда об этом не узнал. Потому что, если он узнает, его постигнет та же участь, что в свое время постигла ее отца. Он непременно убьет Бернарда Розье, если только узнает его имя. Сейчас она впервые возблагодарила судьбу за то, что Эндри пришлось уехать.
Тереза тоже ни в коем случае не должна об этом узнать. Ведь уже случалось, что Тереза, желая сделать как лучше, вступалась за нее, но ее вмешательство приносило только лишние беды. К тому же у Терезы слабое сердце, она может не выдержать подобного шока.
Но что она предпримет? У кого попросит поддержки? Обращаться за помощью к Джо было бы бесполезно — он слишком упрям и не станет даже разговаривать с ней. Единственный человек, которому она могла довериться в данной ситуации, — мистер Хевитт.
Она сделает так, как сказала Терезе, — сейчас же поедет к мистеру Хевитту. Быть может, мистер Хевитт сумеет найти выход из положения или, по крайней мере, даст ей мудрый совет.
Прочитав письмо, мистер Хевитт посмотрел на Кэти. Казалось, он на какое-то время лишился дара речи. Он в самом деле не знал, что сказать, как успокоить мисс Малхолланд и как помочь ей. Он всегда принимал близко к сердцу ее проблемы и сейчас был искренне огорчен.
Когда-то мистер Хевитт вел дела семьи Розье, но вскоре после смерти отца Бернард Розье отказался от услуг адвоката. И мистер Хевитт вовсе не сожалел об этом, — напротив, он был рад, что Бернард Розье больше не является его клиентом, поскольку представлять интересы этого человека адвокату затрудняла бы лояльность по отношению к мисс Малхолланд. Впрочем, такой клиент, как Бернард Розье, все равно не принес бы большой прибыли. Насколько было известно, Бернард быстро промотал отцовское состояние и сейчас оказался полностью разорен и во всем зависим от жены. Они с женой жили на доход с небольшого личного капитала, полученного ею от отца при замужестве. Что же касалось огромного капитала Тэлфордов, который и в лучшие времена семьи Розье в несколько раз превышал ее капитал, миссис Розье оказалась очень предусмотрительной женщиной и после смерти отца переписала все его состояние на своего сына, молодого Дэниела Розье, который вступит во владение им по достижении тридцати лет.
Решение лишить мужа доступа к капиталу Тэлфордов было принято миссис Розье в тот день, когда миссис Нобль, узнав о фальшивом обвинении, представленном ее братом мисс Малхолланд, отправилась выяснять с ним отношения. Когда она приехала в Гринволл-Мэнор, у Бернарда были в гостях трое его друзей, которые подслушали ссору между братом и сестрой и разболтали о ней на всю округу. Одному из этих джентльменов, обладающему на редкость чутким слухом, удалось также подслушать разговор, состоявшийся между Бернардом Розье и его женой после визита миссис Нобль, и таким образом тонкости как личных, так и финансовых взаимоотношений между супругами Розье тоже стали достоянием общественности. Все графство уже давно смеялось над миссис Розье, которая была очень терпеливой женщиной и предпочитала закрывать глаза на любовные похождения мужа. Однако злодейство, совершенное им по отношению к мисс Малхолланд, оказалось той самой каплей, которая переполнила чашу ее терпения. После этого миссис Розье отвернулась от мужа и сосредоточила всю свою любовь на сыне, позаботившись о том, чтобы Бернард не смог наложить лапу на капитал Тэлфордов.
Да, мистер Хевитт мог только порадоваться, что ему уже давно не приходится иметь дело с Бернардом Розье. Но теперь он будет вынужден встретиться с ним, и по весьма деликатному вопросу. Мистер Хевитт поморщился при мысли о предстоящем разговоре с этим неприятным человеком.
— Что вы мне посоветуете? — спросила Кэти.
— Мне трудно ответить вам сразу, миссис Фрэнкель. — Адвокат провел рукой по своей лысеющей голове, поправил очки и несколько раз моргнул, прежде чем продолжать. — Ситуация сама по себе очень деликатна, и вы, конечно, это понимаете. Я должен сначала все хорошенько обдумать, а потом… потом я напишу мистеру Розье-старшему. Он должен быть поставлен в известность. — Мистер Хевитт покачал головой и, глядя на бледное, взволнованное лицо Кэти, заключил: — Из того, что вы мне сказали, я понял, что молодой мистер Розье еще не достиг совершеннолетия. Но, конечно, с ним тоже следует переговорить. Будем надеяться, что он не лишен здравого смысла и сам поймет, что брак между ним и вашей дочерью невозможен.
— Вы… вы сейчас же займетесь этим делом, не так ли, мистер Хевитт? Я боюсь, что любое промедление может оказаться роковым.
— Да. Конечно, миссис Фрэнкель, мы не должны терять время. Но, как я вам уже говорил, это очень деликатный вопрос и, прежде чем действовать, надо все как следует обдумать. В любом случае я сегодня же пошлю письмо мистеру Розье. Разумеется, я тщательно обдумаю текст письма и постараюсь выразить все в наилучшей форме. — Мистер Хевитт ободряюще улыбнулся Кэти. — Можете положиться на меня, миссис Фрэнкель. Я буду очень дипломатичен и сделаю все от меня зависящее, чтобы разрешить эту нелегкую ситуацию.
— Я знаю, мистер Хевитт, что могу во всем положиться на вас. Вы помогали мне столько лет! Не знаю, что бы я без вас делала. — Кэти благодарно посмотрела на адвоката. — Сегодня утром, когда я ехала к вам, я как раз думала, что, если бы не вы, я бы никогда не достигла всего того, что есть у меня на данный момент, — продолжала она. — Капитан Фрэнкель, — в разговоре с адвокатом она всегда называла Эндри капитаном Фрэнкелем, — дал мне возможность начать свое дело, но я сомневаюсь, что смогла бы заработать хоть какую-то прибыль без вашей помощи и содействия. В лучшем случае я бы так и осталась владелицей трех домов.
— Что вы, что вы, миссис Фрэнкель! — Мистер Хевитт встал со своего кресла и обошел стол, на ходу снимая и протирая очки. — Это вовсе не так. Вы бы и без моей помощи добились немалых результатов. У вас самой прекрасно работает голова по части бизнеса. Вы чутьем угадываете выгодные сделки и на редкость хорошо разбираетесь в недвижимости. Даже в самом начале, когда у вас совсем не было опыта, вы уже знали, какие дома принесут вам выгоду. Помню, как еще в одна тысяча восемьсот шестьдесят шестом году вы без чьей бы то ни было подсказки приобрели дом в окрестностях Сент-Мэри, в портовой зоне Джарроу. Я тогда сказал мистеру Кении, что у вас особый нюх на хорошие дома. Этот дом, по моим подсчетам, уже успел окупиться вам в трехкратном размере. Так что вы недооцениваете свои способности, миссис Фрэнкель.
— Вы так любезны, мистер Хевитт! Вы всегда были так любезны со мной!
Кэти встала и протянула ему руку. Адвокат взял ее руку в свои и крепко пожал.
— А капитан Фрэнкель будет здесь к Рождеству? — осведомился он, провожая ее до двери кабинета.
Ресницы Кэти едва заметно дрогнули.
— Надеюсь, что да, — тихо сказала она.
Адвокат думал, что Эндри ушел в один из своих обычных рейсов. Кэти не стала рассказывать Хевитту о Норвегии и больной жене Эндри. К чему говорить об этом сейчас? Если Эндри не вернется, у нее будет сколько угодно времени, чтобы рассказать об этом мистеру Хевитту. Стараясь скрыть от адвоката беспокойство, овладевшее ею при упоминании об Эндри, она вежливо осведомилась:
— Вы ведь навестите нас на праздники, мистер Хевитт?
— Конечно, миссис Фрэнкель, с удовольствием.
— Надеюсь, вы не откажетесь поужинать с нами в один из праздничных вечеров?
— О, благодарю вас, миссис Фрэнкель. Можете на меня рассчитывать.
— Вы не против, если мы назначим точную дату немного позднее?
— Конечно, конечно, как вам будет угодно.
— До свидания, мистер Хевитт, и большое вам спасибо. Вы… вы сообщите мне сразу же, как только получите ответ?
— Обещаю, миссис Фрэнкель, что, как только он ответит мне, вы сразу же об этом узнаете. Я немедленно пришлю к вам мистера Кении.
— Вы очень любезны, мистер Хевитт. До свидания.
— До свидания, миссис Фрэнкель. — Мистер Хевитт галантно распахнул перед ней дверь. — Всего вам доброго.
Выйдя из кабинета адвоката, она увидела мистера Кении, поджидающего ее в приемной.
Кении за эти годы успел превратиться почти в старика. Он выглядел намного старше своих лет. Его волосы, длиной до самых плеч, стали совсем седыми, на макушке начинала проглядывать лысина. Длинное худое лицо стянула мелкая сеть морщин, а с кончика носа Кении все время капало, и во время разговора с клиентами ему приходилось постоянно промокать нос платком.
— Было очень приятно повидаться с вами, миссис Фрэнкель, — сказал мистер Кении, открывая для нее дверь.
— Благодарю вас, мистер Кении.
— Вы сегодня превосходно выглядите, миссис Фрэнкель, позвольте мне это заметить.
Сколько бы раз в день мистер Кении ни встретил Кэти, каждый раз он непременно повторял ей, что она превосходно выглядит. Сегодня он говорил ей это во второй раз, — в первый раз он восхитился вслух ее красотой, когда она входила к мистеру Хевитту.
Придерживая входную дверь, Кении слегка наклонил голову и улыбнулся этой женщине, в которую он вот уже четырнадцать лет был молчаливо влюблен. Кэти Малхолланд всегда была учтива и приветлива с ним и называла его мистером, так, словно он не был каким-то жалким клерком; Кэти Малхолланд никогда не забывала о нем на Рождество и одаривала его щедрой суммой, которая ему, привыкшему получать по праздникам в лучшем случае полсоверена от регулярных клиентов, казалась целым состоянием. Но даже и без этого он был бы готов служить Кэти Малхолланд до гроба.
Глава 4
Оставалось два дня до Рождества. Все на улице было укутано толстым покровом снега, и мир за разукрашенными морозом окнами казался безмолвным и неподвижным. Вот уже несколько дней стояли сильные холода — но в доме было тепло и уютно. В каминах весело потрескивали поленья; пахло елкой и рождественской кухней.
Кэти сняла широкий белый передник, который прикрывал ее синее вельветовое платье, и повесила его в шкафчик под лестницей. Взглянув на свое отражение в зеркале над мраморным с позолотой столиком в зале, она поправила кружевной воротничок и манжеты платья и взбила локоны. Отойдя от зеркала, она медленным шагом направилась в свой кабинет.
Там она села за письменный стол и открыла потайной ящик, в котором лежало два письма. Достав одно из них, она перечитала его уже, наверное, в сотый раз за те десять дней, что прошли с тех пор, как она его получила.
«Дорогая Кэти, — писал Эндри. — Я приехал вчера. Кристин очень больна. Все мои дети, кроме сына, уже обзавелись семьями. Мне здесь очень непривычно, но все очень любезны со мной и делают все возможное, чтобы я не чувствовал себя неловко. Мне надо так много тебе рассказать, Кэти, что я не могу писать об этом в письме. Но ты и так должна чувствовать, как тоскует по тебе мое сердце.
"Кэти Малхолланд том 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Кэти Малхолланд том 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Кэти Малхолланд том 2" друзьям в соцсетях.