К концу первого дня Иден привыкла к постоянной качке, и ей уже было совершенно все равно, куда волны несут ее лодку. Больше не нужно было зажимать руками дыру в брезенте, и она легла на дно лодки, свернувшись калачиком. Она совершенно выбилась из сил и, страдая от жажды и голода, понимала, что скоро умрет.

Мужество. Это слово всплыло в ее затуманенной голове. Она больше не сожалела о том, что сбежала с корабля, и не боялась той участи, которая ее ожидала в том случае, если ее поймают эмиссары султана или мадам Индрени. Даже мысль о том, что она может умереть, больше не страшила ее.

Усилием воли она заставила себя представить прекрасный сад. Даже в это время года в нем буйным цветом цвели розы. Ими был заполнен весь сад. Сочные, пышные бутоны всех мыслимых и немыслимых оттенков красного цвета. Если бы она еще сильнее напрягла воображение, то, наверное, смогла бы почувствовать их пьянящий аромат, который часто приносил вечерний ветерок.

И она мгновенно перенеслась в другое время и в другое место. Аромат роз заменил запах мокрого брезента и морской воды. Удивительные, восхитительные, великолепные розы, в бархатных лепестках которых скрыта какая-то тайна.

Иден плыла по бескрайнему морю, мечтая о прекрасных садах, где на клумбах цветут коломбины, алые маки и лилии. Ее губы стали солеными от морской воды. Она ополоснула их дождевой водой, впитавшейся в ее бархатный плащ. От голода у нее свело живот, но она не замечала этого.

Она мечтала о том, как будет разбивать сад. Сад, в котором ей будет уютно и спокойно, где ее будет ждать любовь.


ГЛАВА 2


Пирс Керриер, граф Пенхоллоу, почувствовал, как натянулась леска на удочке. Его радости не было предела. Он дернул удочку, пытаясь подцепить рыбу на крючок. Она отчаянно сопротивлялась, и Пирс, разматывая леску, быстро зашел в воду.

Он любил море, и ему нравился свежий, пропахший солью морской воздух. Море было частью его души. Такой же, как холмы, скалы и болота горячо любимого им Корнуолла.

В детстве он каждый день, каждую минуту проводил на природе, изучая родной край. Он очень обрадовался, когда родители решили не посылать его в школу и оставили дома. А еще он очень гордился тем, что всего добился самостоятельно. Ни за какие деньги он не променял бы знания, которые приобрел, занимаясь тем, что ему нравится, на те, которые можно получить в Итоне и Кембридже.

Конечно, временами ему приходилось очень тяжело. Был такой период в его жизни, когда представители высшего общества, к которому принадлежал и он сам, относились к нему с откровенным презрением. Когда он унаследовал фамильный титул, его стали дразнить графом-оборванцем, поскольку его семья полностью разорилась, а мать была дочерью торговца.

Сейчас над ним уже никто не смеется.

Он занялся разведением породистых лошадей и достиг в этом деле небывалого успеха. Кроме того, он возобновил добычу олова на руднике, который принадлежал его семье, и это помогло ему сколотить приличное состояние. Теперь представители местного дворянства лебезят и заискивают перед ним, надеясь, что Пирс поможет разбогатеть и им тоже. Ведь он в чем-то похож на мифического царя Мидаса — за какое бы дело ни взялся, оно сразу начинает приносить прибыль.

Однако за этот головокружительный взлет ему пришлось дорого заплатить. Сегодня, впервые в этом году, молодому лорду удалось выкроить немного времени для своего любимого занятия. И вот теперь он пытается перебороть хитрую и коварную рыбу. Ничего бы этого не было, если бы друг Пирса капитан Гарри Даттон почти насильно не вытащил его из-за письменного стола.

Молодые люди решили отправиться на рыбалку в довольно интересное место, бухту Отшельника. Эта бухта находилась недалеко от Пенхоллоу Холла и представляла собой узкую полоску пляжа, окруженную высокими скалами. На одной из скал имелось плато, которое так далеко выступало в море, что казалось, будто оно висит над водой. Бухта Отшельника была довольно уединенным местом, как нельзя лучше подходившим для тайных встреч и свиданий.

Однако Пирс сейчас думал только о том, как побыстрее подцепить рыбу на крючок. День был ясный и солнечный. Такая погода — большая редкость для Корнуолла. Однако после сильного шторма часто выдаются погожие денечки, и Пирс смеялся, откровенно радуясь жизни.

— Гарри, эта рыба отчаянно сопротивляется. Она невероятно сильная. Дай мне, пожалуйста, сеть! — крикнул Пирс. — К тому же она очень умная. Смотри, она пытается разорвать леску, — добавил он.

Ступая босыми ногами по твердой каменистой поверхности, он вернулся на берег. Его сапоги, пиджак и жилет лежали на берегу, рядом с корзиной, которую собрала для пикника Люси, кухарка семьи Пенхоллоу.

Не сводя глаз с туго натянутой лески, уходившей под воду, Пирс махнул рукой и громко позвал:

— Гарри! Гарри, дай мне сеть, она мне очень нужна!

И опять не получил никакого ответа.

Повернув голову, Пирс бросил на друга сердитый взгляд. Глубоко задумавшись, Гарри сидел на камне с бутылкой в руках. В отличие от Пирса, который разделся и закатал рукава рубашки, он по-прежнему был в пиджаке, галстуке и сапогах.

— Гарри! — снова крикнул Пирс.

Вздрогнув от неожиданности, его друг поднял голову и посмотрел на Пирса.

— Тебе что-то нужно, Пенхоллоу? — спросил он.

— Мне нужна эта чертова сеть!

В этот момент леска на удочке Пирса с треском разорвалась, и в этом была виновата не только хитроумная рыба, но и острые корнуолльские скалы.

— Черт побери! — воскликнул Пирс, глядя на воду, на то самое место, где еще минуту назад виднелась леска его удочки. — Я ведь подцепил ее, а она уплыла вместе с моим крючком! — крикнул он. Медленно повернувшись, Пирс посмотрел на друга, закипая от злости. — Ты что, оглох? — накинулся он на Гарри. — Неужели ты не слышал, что я просил подать мне сеть?

Гарри виновато пожал плечами.

— Неужели тебе пришлось несколько раз повторить свою просьбу? — спросил он.

Выругавшись про себя, Пирс побрел на берег. Воткнув в песок удочку с остатками лески, он направился к корзине с едой. На песке стояла еще одна непочатая бутылка вина. Он поднес ее к губам и, утолив жажду, спросил:

— Гарри, что, черт возьми, с тобой происходит? Я думал, что мы пришли порыбачить, а ты даже ни разу удочку в воду не закинул. Ты так торопил меня, так хотел, чтобы мы явились сюда пораньше, будто тебе не терпится первым броситься в воду.

Гарри не ответил ему. Вместо этого он встал, бросил пустую бутылку и торжественно, словно был учеником, читавшим своему учителю выученное им стихотворение, произнес:

— Ты не можешь всю жизнь оставаться холостяком, Пенхоллоу.

Пирс, который снова собирался приложиться к бутылке, удивленно уставился на друга.

— Что, прости, ты сказал? — спросил он, держа бутылку в поднятой руке.

— Ты должен остепениться и начать нормальную жизнь! — воскликнул Гарри. Его излишняя горячность немало удивила Пирса. — В конце концов, тебе уже достаточно лет. Многие мужчины возлагают на себя тяжкое бремя ответственности в более раннем возрасте. О-о, только не пойми меня превратно. Я не хочу сказать, что ты, Пирс, безответственный человек. Черт побери, зачем я вообще начал этот разговор… но тебе нужно жениться. Это твой долг, — заявил Гарри.

Он помолчал немного, подыскивая нужные слова, а потом добавил: — И ты станешь невероятно счастливым человеком, когда…

— Когда что?

— Когда ты женишься.

Пирс был так изумлен этим неожиданным признанием, что даже опустил руку, в которой держал бутылку с вином.

— Ты сделал этот вывод, основываясь на своем личном опыте семейной жизни? — спросил он.

Гарри нервно дернулся.

— Можно и так сказать, — ответил он.

Восемь лет назад Пирс был шафером на его свадьбе с Хелен Дадбридж, дочерью богатого владельца молочной фермы. За прошедшие годы Гарри произвел на свет четверых детей и изрядно растолстел. Теперь у него на попечении находилось огромнейшее стадо черно-белых коров джерсейской породы. Жена со временем полностью подчинила его своей воле, и он превратился в обыкновенного подкаблучника. Пирс был крайне удивлен, узнав, что Хелен отпустила Гарри на рыбалку.

Все это выглядело весьма подозрительно.

— Гарри, скажи, это моя мать просила тебя поговорить со мной? — Пирс криво улыбнулся.

— Нет, — выпалил Гарри, а потом признался: — Но она разговаривала с Хелен, а ты ведь знаешь, что я ни в чем не могу отказать Хелен.

Подойдя к большому валуну, Пирс сел на него.

— Иди сюда, сядь рядом со мной, — сказал он, подвинувшись и освободив место для друга. — И прошу тебя, сними этот нелепый галстук, — добавил он, протягивая Гарри бутылку. — Ты вырядился так, словно собрался в церковь, а не на рыбалку.

Гарри послушно развязал галстук и, сняв его, плюхнулся на камень рядом с Пирсом. Затем он взял бутылку и, приложившись к ней, сделал несколько жадных глотков.

Щурясь от яркого солнца, Пирс посмотрел на океан. Далеко за скалами на воде качалась маленькая рыбацкая лодка. «Наверное, этот рыбак поймает ту рыбу, которая ускользнула от меня», — подумал он.

Взяв у Гарри бутылку и глотнув вина, он спросил:

— Ну а теперь скажи мне, к чему все эти разговоры о женитьбе?

— Твоя мать хотела, чтобы я поговорил с тобой, — ответил Гарри, виновато посмотрев на Пирса. — Она очень беспокоится за тебя.

Пирс раздраженно фыркнул.

— Я так и знал. Она постоянно знакомит меня с какими-то девушками. Причем делает это как бы невзначай. Я чувствую себя похожим на Короля Корнуолла, — сказал он, имея в виду лучшего жеребца-производителя из своей конюшни, его гордость и отраду. Коннозаводчики не только со всей Англии, но и со всей Европы привозили к Пирсу своих кобыл, чтобы получить потомство от его жеребца.

— Тебе не стоит на нее сердиться, — примирительно произнес Гарри и снова забрал у Пирса бутылку. — Ты обязан произвести на свет наследника. Годы идут, мы стареем… И мы занимаемся разведением животных — ты разводишь лошадей, а я этих чертовых коров. И это действительно важно, — сказал Гарри, заметно оживившись, — ведь двоюродный дедушка невесты — герцог, и то приданое, которое за ней дадут, будет приносить тебе ежегодный доход в три тысячи фунтов стерлингов. Она самая богатая невеста в Корнуолле. Если ты хочешь получить больше трех тысяч, то тебе нужно ехать в Лондон.

— Я не буду искать себе невесту в Лондоне, — покачав головой, ответил Пирс. — Мой отец совершил подобную ошибку и сделал мою мать несчастной. Всем известно, что она ненавидит деревню, а ведь ей пришлось всю жизнь прожить в глуши, — добавил он и снова подошел к воде. Холодные морские волны омывали его босые ноги.

— Твоя мать стала несчастной из-за того, что твой отец просто бросил ее в Корнуолле, а сам вернулся в Лондон и вел там разгульную жизнь, — возразил Гарри. Их с Пирсом многолетняя дружба давала ему право на подобную откровенность. К тому же он успел изрядно захмелеть.

— Да, ты прав. Но я не собираюсь идти по его стопам. Кроме того, я считаю, что жениться нужно не только ради приданого и приобретения связей в высшем обществе. Вот, например, возьмем вас с Хелен. Твоя жена — не родственница герцога.

— Нет, не родственница, но у нее были годовой доход в тысячу фунтов и молочная ферма.

— Но мужчина женится не только ради денег.

— Да, некоторым мужчинам, таким, например, как ты, деньги не нужны. А я женился ради денег. Посмотри на меня, Пирс, — сказал Гарри и, тихо икнув, вскочил на ноги. — Я не такой высокий и красивый, как ты. У меня нет таких пронзительных голубых глаз, как у тебя, которые сводят женщин с ума, и я не такой умный, как ты. Я закончил Оксфорд, но я уже много лет не открывал ни одной книги.

— Ты стал хорошим офицером и сделал прекрасную карьеру.

— Мой отец купил мне офицерский чин, чтобы спровадить меня из дому, и я ненавидел военную службу. Представь, как в тебя постоянно стреляют, а ведь эти испанцы — настоящие варвары. Нет, тысяча фунтов в год и возможность командовать целым полком коров — самый лучший вариант для меня. Признаться, я был на седьмом небе от счастья, когда понял, что, женившись, смогу получить все это богатство.

— А сейчас ты счастлив? Стоило ли жениться из-за денег?

Гарри задумался. Однако, помолчав немного, он ответил:

— Да, иногда я счастлив.

Презрительно фыркнув, Пирс подошел к корзине с продуктами и достал из нее огромного жареного каплуна[1], завернутого в полотенце. Оторвав у птицы ножку, он бросил ее Гарри, а потом оторвал другую для себя.

— Я думал, что ты всегда был счастлив и доволен, — сказал он. — Хелен — прелестная женщина, и у тебя прекрасные дети. Семейная жизнь пошла тебе на пользу.