Остановив фаэтон, маркиз мысленно перебрал несколько вариантов, которые могли бы смягчить этот момент, так и не найдя полностью подходящего для этой ситуации.

— Ты не против встретиться с моей сестрой? — Он задал вопрос прямо в лоб.

— Господи, нет, я не могу! И не смотри на меня так — это невозможно!

— Ее не волнуют скандалы. Как не должны они волновать и тебя.

— Подобные встречи могут случаться у тебя хоть каждый день, но не у меня! Я не могу себе позволить встречи с незнакомыми мне людьми при таких в высшей степени нестандартных обстоятельствах.

У него была очень долгая ночь, еще более долгое утро в ожидании, когда часы пробьют девять, и вот, когда настало время получить приз, Дарли предпочитал все-таки получить его. А тут вдруг получалось, что он не сможет провести в постели прекрасный день с самой желанной женщиной просто потому, что забыл о приезде сестры на скачки.

Обычно визиты сестры не нарушали ход его жизни, поскольку его амурные встречи проводились на стороне, вне дома. За исключением Аманды, которая, пользуясь их продолжительной дружбой, могла заявиться без приглашения, он позаботился, чтобы остальные любовницы понимали, что его жилище неприкосновенно.

— Дядя Джулиус, — послышался тонкий девичий голосок. — Ты вернулся! Вот видишь, Гарри, я же говорила тебе, что он будет здесь!

— Дядя Джу, дядя Джу, — раздался второй детский крик. — Посмотри, посмотри на меня!

Оглянувшись на детские крики, маркиз увидел племянников, их головы торчали из-за кучи багажа, оставшихся в экипаже.

— Мне придется поговорить с Энни и Гарри, — буркнул он. — Я тут же вернусь.

— И мы уедем. Он кивнул:

— Я вернусь через минутку.

— А как насчет них? — Элспет указала на упряжку гнедых, живо бивших копытами.

— Они приучены ждать. Ты в безопасности. — Спрыгнув на землю, Дарли намотал вожжи на кнут и зашагал прочь.

Легко сказать, нервно подумала Элспет, разглядывая могучих гнедых и прикидывая расстояние до земли, размышляя, как ей спастись на случай, если они понесут. Но через мгновение ее опасения насчет собственной безопасности улетучились, уступив место гораздо большему страху. Сестра Дарли вышла из розария и направилась прямо к фаэтону.


Глава 13


— Привет. — Бетси улыбнулась. — Я решила, что это Джорджина Блейк, увидев ваши светлые волосы. Я Бетси, сестра Джулиуса. Прекрасный день для прогулки, не правда ли?

У нее была улыбка Дарли. Теплая и располагающая, Даже для незнакомых.

— Да, день чудесный, — ответила Элспет и замолкла, не уверенная, как следует беседовать с членами семьи Джулиуса, в то время как сама она была так далека от семейного круга, как только может быть человек.

— Мы не нарушим ваших планов. Джулиус всегда забывает о нашем приезде, но он обычно легок на подъем, когда дело касается гостей. Впрочем, я уверена, вам это и так известно. Мы сами найдем, чем заняться. Ага, они уже нашли тебя, — воскликнула она, оборачиваясь к подходившему Джулиусу. Детишки держали его за руки. — Мы приехали рано. — Сестра рассмеялась. — Ты совсем забыл, что мы собирались приехать, верно? — Она взглянула на Элспет. — Как всегда, я могла бы добавить. — Вновь обернувшись к брату, она продолжила: — Не беспокойся, Джулиус, мы отлично управимся здесь сами, без тебя. Мы не нарушим ваших планов. — У него явно было не слишком законное свидание, раз уж леди не захотела представиться. На девушке не было шляпки, хотя наряд отличался элегантностью. Может, она какая-то провинциалка в платье с барского плеча? Замужняя, судя по кольцу на пальце.

— Мы сюда заскочили на минутку. Давай встретимся за ужином? — предложил Джулиус.

— А ты будешь на скачках? Принни всех и каждого уверяет, что выиграет именно он.

— Может, попозже, — бросил Джулиус, наклонившись для беседы с детишками. — Попроси маму показать тебе кабинет в библиотеке, тот, со стеклянной дверью. Там есть кое-что для вас обоих.

— Подарок! — воскликнула Энни.

— Игрушка! — завопил Гарри.

— Вы должны будете пойти и найти их сами, — заявил Джулиус, поднимаясь с улыбкой, а детишки наперегонки бросились к дому. Энни опережала младшего братишку, Гарри кричал ей, чтобы она подождала его.

— Я, пожалуй, пойду, прослежу за ними, — ухмыльнулась Бетси, — пока они не разнесли твою библиотеку. Приятной вам прогулки.

— Увидимся сегодня вечером, — сказал маркиз. — Скажи повару, что приготовить вам на ужин. — Кивнув на прощание, он подошел к фаэтону и взобрался на свое высокое сиденье.

Бетси помахала им и отправилась вслед за детишками.

— Как-то все получилось неловко, — буркнула Элспет.

— Я вернулся как можно скорее, едва заметил, что Бетси двинулась в твою сторону. Тебе, конечно, следовало представиться. — Он находился достаточно близко, чтобы услышать разговор женщин. — Моя сестра разбирается в светском образе жизни.

— Или, правильнее сказать, разбирается в твоем образе жизни.

— Я сомневаюсь, что даже Йоркширу удалось уберечься от соблюдения правил света. И я не один такой, уж поверь мне. — Он мог бы добавить, что даже ее супруг сейчас на стороне, с другой женщиной, пока они тут беседуют, но вместо этого вежливо промолчал. — Я знаю тут неподалеку, в стороне от дорог, маленький постоялый двор, где мы можем укрыться, раз уж Бетси нарушила наши планы.

— Я не уверена. Кто-нибудь может увидеть меня.

— Как пожелаете. Но это очень маленькая деревенька, которая по случайности оказалась на моей земле. Я знаю там всех и каждого, и любой знает меня.

— И постоянно привозишь туда женщин.

— Я езжу туда на рыбалку.

— Прости меня. Я не должна была обсуждать твою манеру получать от жизни удовольствие, — заявила она, в смятении от приступа ревности, хотя, в сущности, сама была знакома с Дарли всего два дня. — Я, наверное, кажусь тебе очень наивной.

Он не сказал, что хорошо знаком с женской ревностью, как не сказал, что ее ревность показалась ему странным образом очаровательной. Вместо этого Дарли заметил:

— Мне нравится твоя наивность. Она так редко встречается в высшем свете. И если это избавит тебя от излишней совестливости, я могу предложить тебе полную безопасность от чрезмерно любопытных глаз. Мег и Беккет, которые держат двор, — это соль земли, достойнейшие люди. Они видят лишь добро в этом мире. Возможно, это одна из главных причин, почему я частенько приезжаю сюда, а заодно и на рыбалку. Где еще я смогу найти столь подлинную неиспорченность? И уж точно не в высшем свете.

— Не могу себе представить тебя на рыбалке.

— Ну, значит, мы займемся рыбалкой — я покажу тебе, как это делается. На самом деле, — в его глазах появился хитрый блеск, — может, я смогу убедить тебя попытаться оценить достоинства занятий любовью на зеленой травке рядом с тихо журчащей рекой.

Она улыбнулась:

— У тебя это звучит просто идиллически.

— Я могу обещать тебе не только идиллию, — произнес маркиз с шаловливой улыбкой. — Я могу довести дело до оргазма.

— Да, уж это ты можешь. — Она огляделась: вокруг зелень леса, теплые солнечные лучи и пение птиц, все это переполнило ее чувства. — Раз уж ты рискуешь, связавшись с такой наивностью, — сказала Элспет, повернувшись к нему спиной, — в твоем распоряжении есть масса самых разных способов, чтобы доставить мне удовольствие. И я не хочу, чтобы тебя тревожили моя неопытность и невинность, — поспешила добавить она, перехватив его потемневший взгляд. — Я очень хорошо знаю, что доставляемые тобой удовольствия весьма недолговечны. Да и в любом случае нынешние обстоятельства не позволяют мне рассчитывать на большее. Так что я все сказала и все решила. И если ты все еще хочешь взять меня на рыбалку или еще куда-нибудь в этот чудесный день, я в твоем распоряжении.

Подобная откровенность и искренность не часто встречались на его жизненном пути. Леди, с которыми он развлекался, соблюдали правила игры. Главным, из которых было — никогда не проявлять и не показывать истинные чувства — в том хрупком мире, в котором он жил. И вот сейчас здесь безыскусная юная женщина так просто раскрывалась перед ним, словно малый ребенок. Нет, конечно же, во всем остальном она отнюдь не дитя. И, конечно же, он не откажется от нее, пока в нем самом сохранится хоть искра жизни. И чтобы покончить с этим, Дарли заявил:

— Нет, я не встревожен, скорее, даже польщен, и если ты не против, почему бы нам сначала не испытать на прочность постель в «Красном льве», а уж потом заняться ловлей рыбы?

Ее лицо осветила солнечная улыбка.

— Вот это по мне.

— Мы попросим Мег испечь один из ее несравненных пирогов с клубникой в пару к рыбе, которую мы наловим, и если повезет, мой тайничок с рейнвейном окажется достаточным, чтобы украсить наш ужин.

— Ты обо всем думаешь заранее, верно? А то я, было, испугалась, что придется голодать.

— Если тебе чего-то хочется, стоит только попросить. Если тебе захочется какое-нибудь особенное блюдо, Мег приготовит его. Она очень хорошая повариха. Она служила у меня в Лондоне, пока не встретила Беккета. — Он улыбнулся. — Мне, наверное, не следовало просить Беккета привозить мне рыбу из Бишоп-Глена так часто, и у меня до сих пор была бы своя кухарка. Для твоего сведения, я никогда прежде не привозил сюда ни одну леди. — Ему не следовало говорить этого; может, это и не пройдет.

Но она провоцировала его на простую честность своей прямотой и откровенностью. Но в первую очередь он обнаружил, что ему хочется понравиться ей.

— Тебе вовсе не обязательно говорить это.

— Но это же, правда.

— Действительно?

— Спроси Мег.

— Я не смогу. Но все равно спасибо. Как приятно. Это так мило.

Но чуть позже, когда они обменялись приветствиями с владельцами «Красного льва», согласились, что погода просто прелестна, а рыба так и прыгает из воды, маркиз вдруг заявил:

— Скажи ей, Мег. Скажи ей, что я никогда прежде не привозил сюда ни одной леди.

— Он никогда никого сюда не привозил, и это чистая правда, — сказала Мег, еще пристальнее посмотрев на Элспет. Она уже до того внимательно разглядывала ее, поскольку Дарли прежде не раз говорил ей, что его комната в гостинице — его личное убежище, и другим гостям туда доступа не было.

— Вот уже лет десять, как он приезжает сюда, и всегда в одиночку.

— Я оправдан?

— Я бы сказала, поправлен, — возразила Элспет, чувствуя себя на седьмом небе от счастья.

— А я жду дополнительный поцелуй, а лучше — два, — поддразнил ее Дарли, наклонился и чмокнул в щеку.

Элспет покраснела, искоса глянула на хозяев и залилась краской еще больше, увидев, как те одобрительно просияли. Беккет был высокий и тощий, его жена короткая и пышная — очевидное следствие ее профессии, но оба они явно обожали Дарли.

— Я тебя смущаю? — прошептал он, почти касаясь горячими губами ее уха.

Элспет кивнула, щеки у нее пылали. Но она не могла не ощутить охватившего ее восторга.

— Мы немного отдохнем, а потом отправимся на рыбалку, — сказал маркиз, обращаясь к хозяевам. — А если ты приготовишь твой знаменитый клубничный пирог, Мег, мы будем чрезвычайно благодарны.

— Беккет принесет из подвала бутылку вашего рейнвейна, милорд. А испечь пирог не займет много времени. И даже если вы не пойдете на рыбалку, у нас есть свежая форель, как раз чтобы приготовить для вас.

— Хотя и рыбалка очень хороша, милорд, — вставил Беккет. — Особенно внизу, у излучины реки. Может, все же вам захочется попытать счастья.

— Мы попытаем. Обязательно. Я же обещал леди преподать урок рыбной ловли. Не правда ли, дорогая?

— О да, — едва слышно ответила Элспет. Не слишком искушенная в любовных играх, она была не так уверена, как Дарли.

— Сюда, дорогая. — Кивнув и улыбнувшись хозяевам, он взял Элспет под руку и повел к узкой, ведущей наверх лестнице.

Его комната располагалась в самом конце лестницы, старинная дверь была рассчитана на людей меньшего роста.

— Только лет через десять я научился входить, — с ухмылкой заметил он, наклонив голову, чтобы не задеть косяк. — Посмотри только на сад Мег. — Он махнул рукой в сторону окошек, устроенных прямо под самым карнизом. — Да и вид открывается отличный. Вон, видишь шпиль церкви в Халстоне в пяти милях отсюда? — Рухнув на просторную четырехспальную деревенскую постель, он удовлетворенно вздохнул. — Пожалуй, Бетси оказала нам услугу.

— Действительно очень уютная сельская гостиница, — согласилась Элспет, направляясь к окошку.

Роскошный цветной ковер раскинулся перед ее глазами. Буйство цветов, усеявших поле насколько доставал взгляд, словно сама природа распланировала это.