Эта тайная встреча осветила новым, зловещим светом другие действия Беллы. Сначала он поймал ее, когда она обшаривала его кабинет, потом – архивы. Она искала что-то определенное, он был в этом уверен. Но что? Может ли это быть как-то связано с этим мужчиной?

Он был вором?

Майлз стиснул зубы. Быть может, он ошибался насчет Беллы Джонс. Что он вообще о ней знал? Она явилась к нему из ниоткуда, якобы нуждаясь в работе, – дочь человека, к которому Майлз потерял доверие. Что, если она пробралась в Эйлуин-Хаус, чтобы ограбить его? Что, если она именно поэтому держала его на расстоянии вытянутой руки после того, как они занимались любовью?

Что, если она выставила его дураком?

Нет. Герцог не хотел в это верить. Он не мог в это поверить. И все же именно на следующий вечер после того, как Белла соблазнила его, она прокралась в темноте в сад и обнимала незнакомца. Кем бы ни был этот мерзавец, она скрыла его личность от Майлза.

По крайней мере, она была не совсем честна с ним.

Прячась в тени самшитовой изгороди, Майлз направился к парочке. Они стояли в тени вяза. Они больше не обнимались, но Белла держала мужчину за руки и, запрокинув вверх голову, что-то серьезно говорила ему.

Майлз не мог разобрать их слов, произносимых шепотом. Но, похоже, они о чем-то спорили. Мужчина покачал головой и, кажется, о чем-то умолял Беллу. А потом он положил руки ей на плечи, словно хотел опять обнять ее.

Красная пелена застила взор Эйлуина.

Он бросился вперед, на этот раз уже не таясь, его быстрые шаги захрустели по гравию дорожки. Они начали было разворачиваться к нему, но тут Майлз схватил мужчину за шиворот и оторвал его от Беллы.

– Эй! – закричал его извивающийся пленник. – Отпустите меня!

В воздух взметнулся бешеный кулак, но Майлз легко перехватил его и, поймав тощее запястье, заломил незнакомцу руку за спину.

Белла ахнула, ее лицо в лунном свете застыло от ужаса. Она бросилась к герцогу.

– Майлз! Ради бога, немедленно отпустите его! Он всего лишь мальчик.

– Нет, – возразил незнакомец мрачным тоном подростка. – Я такой же взрослый, как и любой мужчина.

Майлз выволок его из тени. Лунный свет упал на лицо молодого человека, выражение которого, казалось, еще не доросло до его резких очертаний. У него были рыжеватые волосы и голубые глаза Беллы. Он был еще слишком юн, чтобы отрастить бороду.

Ошеломленный, Майлз отпустил руку пленника и хмуро посмотрел сначала на Беллу, а потом на него.

– Какого дьявола… – бросил он. – Кто вы такой?

– Сэр Сайрус Джонс, – заявил молодой человек, выпятив костлявую грудь и потирая руку. – И я сообщу магистрату, что вы на меня напали.

– Это тебя могут отправить за решетку за незаконное проникновение, – упрекнула его Белла. На ее лице появилось вызывающее выражение, когда она подняла глаза на Майлза. – Ваша светлость, позвольте представить вам моего младшего брата Сайруса.

* * *

На этот раз Белла с радостью увидела, как на лицо Майлза вернулось привычное холодное выражение. Его ярость была зрелищем, на которое стоило посмотреть. Когда он бросился на них из темноты, Белла была поражена дикой суровостью его лица.

Судя по его виду, он был готов убить.

Дрожь пробежала по ее позвоночнику. Белла поежилась, представив, что Эйлуин мог подумать, увидев, что она прячется в саду с незнакомцем. Едва зародившееся между ними доверие было разрушено. Но как еще она могла поступить, получив письмо от Сайруса, в котором тот просил встретиться с ним у ворот сада? Она не могла проигнорировать просьбу брата.

Но сейчас, похоже, она в ужасной беде, судя по ледяному выражению лица Майлза. Он знал, что она ему лгала – пусть и не сочинила что-то, но недоговорила правду. Белла позволила ему поверить, что она одна в мире, и теперь у нее оставалась надежда исправить ситуацию, признавшись во всем.

За исключением поисков карты сокровищ. О них не знали даже Сайрус с Лейлой.

Белла продолжила церемонию знакомства:

– Сайрус, это герцог Эйлуин. Ты можешь называть его Эйлуином или «ваша светлость».

– Но ты назвала его Майлзом, – заметил ее брат.

От воротничка ее платья пополз вверх жар. Как она должна была объяснить, что обращается к своему нанимателю по имени после столь короткого знакомства? Да она скорее отрезала бы себе язык, чем призналась, чем они с Майлзом занимались в постели прошлым вечером.

Словно почувствовав ее неловкость, Майлз строго сказал:

– Поскольку ваша сестра – моя коллега, то я дал ей особое разрешение называть меня по имени и на «ты». Но вы будете должны обращаться ко мне с должным уважением. Это понятно?

Сайрус настороженно и недоверчиво глазел на герцога, пока Белла не ткнула его в ребра.

– Да… ваша светлость, – быстро ответил он.

Майлз долго смотрел на долговязую фигуру подростка, и Белла испугалась, что он может вытолкать ее брата на конюшню. Сейчас в Майлзе не было ничего от нежного любовника, который вчера довел ее до экстаза, он надел на себя каменную личину властного аристократа, герцога Эйлуина. Сайрус совершил ужасную ошибку, не послушавшись ее приказания оставаться в Оксфорде, но теперь, когда он здесь, она будет биться за него. Даже если это означало бросить вызов герцогу и поставить всю ее миссию под угрозу.

– Я в твоем возрасте вечно был голодным, – резким тоном произнес Майлз. – Пойдем!

Развернувшись, он, не оглянувшись, пошел в дом.

Белла взяла брата под руку, когда они двинулись следом за Майлзом по извилистой, усыпанной гравием дорожке. Подпрыгивая рядом с Беллой, Сайрус прошептал ей взволнованным тоном:

– А я-то думал, что герцог окажется дряхлым седым стариком с тростью. Но он сильный и даже выше меня. Держу пари, что Эйлуин смог бы в бою сбить с ног даже самого крепкого негодяя.

Белла испытывала смешанные чувства при виде того, что угрюмость ее брата превращается в поклонение герою. С одной стороны, она испытывала облегчение от того, что он не будет плохо себя вести и не причинит ей еще больше неприятностей, с другой стороны, она не хотела, чтобы Сайрус пытался уговорить Майлза оставить его здесь, в Лондоне.

– Ты еще слишком мал, чтобы держать пари, – прошипела она в ответ. – Просто помни, что его светлость – очень важный человек, и ты должен считать себя счастливчиком, потому что он не бросил тебя в канаву!

Белле не хватило времени сказать что-то еще, потому что они подошли ко входу для прислуги, спрятанному за самшитовым экраном, и стали спускаться по короткой и крутой каменной лестнице. Майлз придержал для них дверь. Белла не могла прочесть его мысли на безучастном лице, но, по крайней мере, он больше не кричал. Ее сердце неистово заколотилось, когда, проходя по узкому проходу мимо Эйлуина, она была вынуждена задеть его. Она могла бы рухнуть к его ногам, если бы не приняла решения никогда больше не выставлять себя из-за него дурой.

Он повел их в кухню, где несколько слуг, сидевших вокруг длинного рабочего стола, пили вечерний чай, любуясь на весело потрескивавший в очаге огонь. Все как один вытаращили глаза на вошедшую троицу. После мгновения тишины, когда слуги приходили в себя, задребезжал фарфор и заскрежетали ножки отодвигаемых от стола стульев: слуги, наконец, вскочили, чтобы выразить почтение герцогу.

Должно быть, появление хозяина в помещении для слуг было редким явлением, предположила Белла. Все были просто потрясены его присутствием.

Миссис Уитеридж заспешила вперед, вытирая руки о белый фартук, надетый поверх черного платья.

– Ваша светлость! – Она присела в книксене. – Какая честь! Мы можем что-то сделать для вас?

Майлз положил руку на худое плечо Сайруса.

– Это сэр Сайрус Джонс, брат мисс Джонс. Он останется здесь на ночь.

Развернувшись, экономка хлопнула в ладоши.

– Нэн, Сюзан, бегите наверх и быстро приготовьте зеленую комнату. – Она перевела взгляд на Беллу. – Эта комната находится прямо напротив вашей спальни, мисс, если вас это устраивает.

У Беллы словно груз с плеч свалился.

– Это было бы идеально, – сказала она.

Белла повернулась к Майлзу, чтобы поблагодарить его, но он разговаривал с кухаркой:

– Принесите мальчику еды. Холодных блюд из кладовки будет достаточно. И не нужно суетиться. Уже поздно, и он поужинает прямо здесь. И я тоже, пожалуй.

Может, кто из слуг и счел это странным, но никто не осмелился и виду подать. Слуги забегали взад-вперед: кухарка направилась за провизией в холодную комнату, одна кухонная служанка резала хлеб, а другая – заваривала свежий чай на новой модной плите. На одном конце стола лакей разложил тонкую белую скатерть и расставил три серебряных столовых прибора, словно к ужину ожидалась королева.

В дверях кухни, попивая чай, стоял Хасани, не сводивший своих черных глаз с Сайруса. Как и все здесь, камердинер, должно быть, с удивлением узнал, что у нее есть брат, подумала Белла с усмешкой. А потом в вихре своих белых одеяний египтянин растворился в соседней комнате – скорее всего, чтобы не оказаться втянутым в эту суету.

Тут Пинкертон подошел к Белле и наклонил к ней свою седую голову.

– Брат, да? Мне так и показалось, что между вами есть сходство, когда паренек подошел к черному ходу, притворяясь посыльным.

Белла нежно, но чуть раздраженно посмотрела на брата, прихлебывавшего чай из кружки, которую принесла ему залившаяся краской кухонная служанка.

– Я очень ценю, что вы пришли с запиской ко мне, – произнесла она. – Он сказал мне, что заблудился и несколько часов ходил по Лондону.

Белла заметила, что Майлз, прищурившись, смотрит на нее. От этого взгляда по ее коже побежали мурашки, и она не была уверена, что именно их вызвало: несвоевременное влечение к герцогу или опасение за брата. Герцог усадил ее напротив Сайруса, а сам уселся во главе стола. Когда мужчина и мальчик наполнили свои тарелки мясом, сыром и другой снедью, Белла заметила, что слуги исчезли, оставив их в кухне одних.

Майлз отломил себе ножку курицы, наблюдая за тем, как Сайрус жадно поглощает кусок ростбифа, завернутый в хлеб. Тревога не давала Белле откусить и кусочек еды. Ее охватило инстинктивное желание пошевелиться, сделать что-то, а не сидеть неподвижно в ожидании неизбежных упреков герцога. Должно быть, тот дожидался, пока мальчик поест, прежде чем пойти в атаку.

– Сделать тебе тост с сыром? – предложила она брату, хотя он не заслуживал любимого лакомства после того, что натворил.

После нетерпеливого кивка мальчика Белла вскочила на ноги и сняла с крючка на стене сковородку. Затем она принялась намазывать хлеб маслом и отрезать тонкие ломтики от сырного круга. Не имея ни малейшего понятия о том, как обращаться с вычурной черной плитой, она отнесла сковороду к массивному очагу и поставила ее на подставку прямо над огнем.

У нее за спиной Майлз отрывисто спросил у Сайруса:

– Откуда ты приехал? Вы живете здесь, в Лондоне?

– Нет, я приехал из Оксфорда, – ответил Сайрус, делая гигантский глоток чаю. – Сел в ночную почтовую карету, а потом долго бродил по округе в поисках Эйлуин-Хауса. А вам известно, что существуют магазины, в которых продают только мужскую обувь? А в других – только шляпы. И…

– Теперь я припоминаю, что у вашего отца был коттедж в Оксфорде, – задумчиво перебил его Майлз. – Некоторое время мы с ним переписывались.

– Так вы знали папу? Но… когда… как?…

– Это было уже довольно давно, я тогда был младше тебя. Впрочем, это неважно. Скажи мне, зачем ты сюда приехал? У тебя какие-то неприятности?

Повернув голову, Белла увидела, что ее брат расправил плечи и вздернул подбородок.

– Это неправильно, что моей сестре приходится зарабатывать на жизнь, в то время как я сижу дома, – заявил он. – Теперь я единственный мужчина в семье, и мой долг – обеспечивать нас.

– Ерунда, – бросила она через плечо. – Ты еще несовершеннолетний, а я оставила тебе четкие инструкции по изучению школьных предметов в мое отсутствие. К тому же какую работу ты сможешь найти без хорошего образования?

Шипение жарящегося хлеба отвлекло ее внимание, и Белла ловко перевернула сырный тост на другую сторону. Насыщенный аромат масла показался божественным даже для нее, пребывающей в расстроенных чувствах.

– Я могу быть кучером, выполнять поручения или работать на печатном станке, – вызывающим тоном промолвил Сайрус у нее за спиной. – Могу быть продавцом в магазине или пахарем на ферме. Я могу…

– Ты не можешь делать ничего подобного, – рявкнул Майлз. – Ты – джентльмен, и твоя первая обязанность – получить образование и занять положенное тебе место общественного лидера. Именно это говорил мне отец, когда мне было тринадцать лет.

Присев у очага, Белла затихла. Майлз, должно быть, имел в виду ссору, произошедшую между ним и его отцом в ту роковую ночь в Египте. Один тот факт, что он смог говорить о ней вслух, давал ей надежду на то, что, возможно, он все-таки справится со смертью отца. А потом аромат хорошо прожаренного тоста отвлек ее внимание, она сняла сковороду с огня и отнесла ее к столу. Майлз был полностью поглощен разговором с ее братом.