Но хотелось ли ей слиться в поцелуе именно с этим мужчиной? Гвен не могла ответить на этот вопрос. Подобный поступок, конечно, казался дерзким. Увеселительное заведение «Мулен Руж» имело дурную славу, а танцевальный зал в чреве слона и подавно. Целоваться в подобном месте, да еще с незнакомцами, могли только самые раскованные женщины, героини любовных романов. Подруги Гвен никогда не поверили бы, что она способна на такое. Да и самой ей, пожалуй, все произошедшее покажется завтра сном. Зато подобное приключение поможет лучше понять себя, и она, наконец, увидит в зеркале печать отваги и искушенности на своем челе.

Баррингтон обхватил пальцами ее подборок. Гвен не понравилось, что они оказались слегка влажными. К тому же светлые волосы Баррингтона были чрезмерно напомажены, в замкнутом пространстве от них исходил сильный сладковатый запах. Сердце Гвен учащенно забилось, когда он приподнял ее лицо за подбородок. Учащенное сердцебиение, казалось бы, было признаком страсти, однако Гвен не испытывала ничего, кроме безумной тревоги. Над губой Баррингтона у изгиба ноздри была родинка, и Гвен как завороженная, не отрываясь, смотрела на нее.

Из родинки торчали темные волоски.

Гвен закрыла глаза. Ей не следовало смотреть на Баррингтона. Будет лучше, если она представит на его месте кого-нибудь другого. Алекса, например, но изменившегося, более совершенного.

Она застыла с закрытыми глазами. Время шло, но ничего не происходило. Открыв глаза, Гвен с удивлением обнаружила, что мистер Баррингтон внимательно вглядывается в ее лицо, даже не думая целовать ее.

— Скажите, мы с вами могли видеться где-то раньше? — спросил он.

О Боже, он мог видеть ее фотографии в лондонских газетах! В извещениях о ее помолвках, например.

— Нет, — ответила она.

— И все же я уверен, что видел вас раньше.

Он сильнее сжал ее подбородок:

— Мистер Баррингтон, — промолвила Гвен, — это невозможно, мы вращаемся в разных кругах.

— Но ваше лицо мне знакомо… Как, вы сказали, вас зовут?

Гвен вздохнула. Почему мужчины все такие зануды и болтуны? В любовных романах джентльмены жадно набрасываются на дам и тут же без лишних разговоров овладевают ими. Неужели Баррингтон не может просто взять и поцеловать ее? Чем дольше Гвен смотрела на него, тем отвратительнее ей казалась родинка с торчащими из нее волосками.

— Я еще не назвала вам своего имени, — промолвила разочарованная Гвен. — Меня зовут Лилия.

Это было имя героини романа, который Гвен как раз читала. Лилия, поцеловавшись с незнакомцем под звездным небом, влюбилась в него. Но у героя, конечно же, не было отвратительной родинки под носом.

— Лилия… — повторил Баррингтон. — Хорошо, а как звучит ваша фамилия?

— Гудрик.

Это была фамилия автора романа.

Баррингтон прищурился.

— Лилия Гудрик, — произнес он, как будто пробуя слова на вкус. — Мисс Лилия Гудрик.

— Будем знакомы, мистер Ролло Баррингтон.

Улыбнувшись, он погладил большим пальцем ее по щеке.

«Взять бы щипчики и вырвать эти проклятые волоски», — с тоской подумала Гвен.

— Мисс Гудрик, вы очаровательная девушка. Вам об этом известно?

— Уберите руку! — раздался внезапно рядом с ними голос Алекса.

Гвен вздрогнула. Но мистер Баррингтон даже бровью не повел, продолжая смотреть ей в глаза.

— Мистер де Грей, — произнес он, обращаясь к Алексу, но не глядя на него, — вы, наверное, плохо поняли то, что сказали вам мои люди. Я приехал в Париж в поисках развлечений и не намерен обсуждать деловые вопросы.

Мистер де Грей? Это обращение удивило Гвен.

— Прекрасно, но если вы сейчас не уберете руку, вам придется искать врача, который мог бы пришить ее снова к запястью, — холодно сказал Алекс.

— Неужели? — Баррингтон убрал руку с подбородка Гвен и, отступив от нее на шаг, сунул руки в карманы сюртука. — Вы считаете это веским аргументом?

Алекс встал между ним и Гвен, загородив ее своей широкоплечей фигурой.

— Да, — резко ответил он, и на его подбородке начал подергиваться лицевой мускул.

Баррингтон кивнул с невозмутимым видом.

— А как вы, мисс Гудрик, относитесь к этому аргументу? Честно говоря, я надеялся прогуляться с вами по Монмартру при лунном свете. Но если вы против, я буду вынужден распрощаться со своей мечтой.

Гвен открыла рот, собираясь что-то сказать, но тут же молча закрыла его. Монмартр… Это слово будило воображение. Там находился эпицентр всего самого скандального в Париже! Разве можно было отказаться от прогулки по этому овеянному легендами району?

Легонько сжав ее локоть, Алекс бросил на нее сердитый взгляд, как это сделал бы на его месте заботливый брат: Гвен была разочарована. Она предпочла бы, чтобы он вел себя не как брат, а как рыцарь в сияющих доспехах, приревновавший ее к невесть откуда взявшемуся ухажеру.

— Ответьте ему, — потребовал Алекс.

Гвен с невинным видом взглянула на Баррингтона:

— Что вам ответить, месье? В конце концов, я не могу похвастаться хорошим знакомством с мистером… — она кашлянула, — с мистером де Греем.

— Не можете похвастаться хорошим знакомством, тогда похвастайтесь близким, — заявил Алекс и, притянув Гвен к себе, припал к ее губам.

Она была поражена его поступком. Алекс поцеловал ее публично, в присутствии мистера Баррингтона. Однако поцелуй длился недолго. Прервав его, Алекс коснулся губами уха Гвен.

— Ведите себя прилично, — шепнул он и отпрянул от нее.

На его лице играла озорная обольстительная улыбка. Именно так он, наверное, улыбался тем женщинам, которых хотел соблазнить.

Голова Гвен туманилась. Она не могла сосредоточиться ни на одной мысли. Единственное, что она твердо знала в этот момент: ей ни в коем случае не следует вести себя прилично. Приличное поведение могло привести только к скуке.

— Я вынуждена признать, — произнесла она, обращаясь к мистеру Баррингтону, — что мистеру де Грею удалось напомнить мне о нашем близком знакомстве. Но его интерес ко мне так непостоянен, что я вполне могла на время забыть о нем.

Лицо мистера Баррингтона прояснилось. Он одарил Гвен лучезарной улыбкой.

— Мне трудно представить, что на свете существует глупец, способный пренебречь вами, мисс Гудрик.

Теплая ладонь Алекса легла на ее затылок.

— О, я не выказывал пренебрежения к ней, — промолвил Алекс хрипловатым голосом, от которого по телу Гвен пробежала дрожь. — Она просто любит жаловаться.

Взгляды мистера Баррингтона и Алекса скрестились.

— Значит, вы хорошо знаете мисс Гудрик, — сказал Баррингтон. — У нее сопрано? Или меццо-сопрано?

Алекс на мгновение растерялся. Он не знал, что Гвен поет. Хороший голос она унаследовала от матери, но та не поощряла занятия дочери вокалом.

— Ни то ни другое, — промолвила Гвен.

— Контральто? — спросил мистер Баррингтон, постепенно приходя в восторг. — О, мисс Гудрик, я непременно должен услышать ваше пение!

Алекс усмехнулся.

— «Должен» — неправильное, более того, опасное слово, — заявил он.

Некоторое время они молчали. Тяжелая атмосфера тяготила Гвен.

— Я недавно была на гастролях в Америке, — промолвила она, пытаясь настроить мужчин на более веселый лад. — И хотела бы поберечь голос, но в знак нашей дружбы я могла бы…

Алекс рассмеялся, и Гвен искоса с недовольным видом взглянула на него. В его глазах мерцали озорные искорки.

— Ваши гастроли закончились в Сан-Франциско, насколько я знаю, — сказал он, подыгрывая ей.

Однако его заговорщицкий вид нервировал ее.

— Вовсе нет, — из вредности возразила Гвен. — Бедняга, из-за азартных игр и алкоголя у вас помутился рассудок. — И она обратилась к Баррингтону: — Вы знаете, он давно пристрастился к рулетке и абсенту. И это привело к ужасным последствиям. Де Грей говорит сейчас о моем турне по побережью двухгодичной давности. Но в этом году я закончила гастроли в Чикаго и не согласилась поехать на юг из-за начавшегося землетрясения.

— Вы мудрая женщина, — похвалил ее мистер Баррингтон. — Поедемте все втроем в «Ша Нуар». Возможно, там нам удастся уговорить мисс Гудрик спеть.

Но прежде чем Гвен и Алекс успели что-нибудь ответить, за деревянным экраном раздался переливчатый звон и на площадку вышла танцовщица, прикрывавшая обнаженную грудь руками. Ее радужных цветов юбка имела глубокие разрезы, в которых виднелась верхняя часть бедер.

Гвен ахнула. Вот это была дерзость и раскованность! Нет, ей самой никогда не достичь столь высокой степени свободы.

— Вы хотите, чтобы я станцевала? — спросила она с сильным французским акцентом. — Или вы собрались уходить? Другие клиенты ждут.

— О, милочка, примите наши извинения! — сказал мистер Баррингтон и, достав из кармана сюртука банкноту, сунул ее танцовщице.

Взяв деньги, она фыркнула и снова скрылась за экраном.

— Итак, что вы решили? — весело спросил Баррингтон. — Я умираю от любопытства, так мне хочется услышать голос мисс Гудрик.

— Я тоже, — промолвил Алекс. — Но пусть решает дама.

Он насмешливо взглянул на Гвен. Неужели Алекс не верил, что она обладает хорошим голосом? Он хотел, чтобы она отказалась от предложения Баррингтона, придумав какой-нибудь предлог. Не на ту напал!

— Итак, вперед, в «Ша Нуар»! — бодро воскликнула Гвен.


Самый, одиозный кафешантан Парижа оказался маленьким, темным и тесным. Войдя в него, пришлось протискиваться сквозь ряды колен и задевать локти посетителей. В воздухе висел сигаретный дым. На стенах красовались старинные вещицы. Прибитые к панелям медные сковородки соседствовали с фальшивыми доспехами, небрежными рисунками и картинками, вырезанными из журналов. Здесь же можно было увидеть засушенный букетик или забытый кем-то носовой платок. В углу над очередным рисунком углем трудился молодой человек в поношенной, залатанной во многих местах бархатной куртке.

Один из официантов, одетых в зеленые сюртуки и треуголки в подражание университетским преподавателям Парижа, принес Алексу стаканчик бренди. Горячность и возраст местных завсегдатаев сказывались на окружающей обстановке. Так, например, большинство столов, пострадавших в потасовках, были колченогими, и когда Алекс поставил на один из них свой стакан, тот угрожающе покачнулся, прежде чем принять устойчивое положение.

Пробегавший мимо официант с тяжелым подносом остановился рядом с Баррингтоном, чтобы обменяться с ним любезностями. Нового знакомого Гвен, судя по всему, здесь хорошо знали. Посетители здоровались с ним, похлопывая его по плечу.

— Обожаю богему, — промолвил Баррингтон, когда официант двинулся дальше, — общаясь с ней, я вновь чувствую себя юным, только вступающим в жизнь.

По виду Баррингтону можно было дать не больше тридцати пяти лет. «Рановато он стал сокрушаться об утраченной юности», — с неприязнью подумал Алекс.

— Значит, в юности вы вели богемный образ жизни? — спросил он.

— Нет. Но если бы у меня была возможность начать все сначала, я бы исправил это упущение. Думаю, из меня вышел бы отличный кутила и бродяга.

— Странно слышать это от человека, который занимается сделками с недвижимостью, — заметил Алекс.

Баррингтон усмехнулся:

— Давайте не будем об этом. Я же сказал вам, что в Париже никогда не говорю о делах.

Он повернулся к пианино, у которого Гвен договаривалась о чем-то с аккомпаниатором.

Алекс насторожился. Он предчувствовал, что сегодня его ждут большие неприятности. Да, конечно, благодаря Гвен он сблизился с Баррингтоном. Это было ему на руку. Но не слишком ли большую цену придется ему платить за выгоды от такого сближения?

Эльма Бичем с легким сердцем отпустила свою подопечную на прогулку с Алексом. Однако вряд ли разрешила бы ей задерживаться допоздна в городе. Бедная Эльма и представить не могла, что разряженная Гвен возьмется примерять на себя роль обольстительной певички в одном из злачных мест Парижа, бесстыдно выставляя на всеобщее обозрение свой полуобнаженный бюст.

Именно поэтому Алексу не нравилось, как Баррингтон смотрел на нее. Последний вел себя довольно мирно, но Алекс знал, насколько он жаден до удовольствий.

Гвен поправила юбки, приосанилась и поднялась на сцену. В кафе яблоку негде было упасть, однако никто из клиентов не обращал на нее внимания. Искушенную публику, собиравшуюся в «Ша Нуар», трудно было чем-нибудь удивить. У нее имелись свои любимцы среди композиторов, певцов и поэтов, часто выступавших здесь. Остальных исполнителей завсегдатаи кафе или игнорировали, или прогоняли со сцены свистом и улюлюканьем.

«Пан или пропал», — подумал Алекс, глядя на Гвен. Всем начинающим уготован этот тернистый путь.