Девушка оглянулась на высокую ухабистую кровать, в которой мирно спала ее младшая сестра. Как ей только удается это? Возможно, все дело в том, что сейчас еще очень рано, а кому охота вставать ни свет ни заря!

Дейзи растерла масло по лицу.

Что ж, по крайней мере она была не единственной на Божьем свете, кто встал в такую рань. Дилижанс, который только что отправился в путь, увез множество заспанных пассажиров; к тому же и слуги уже работали на конюшне, да еще остался этот джентльмен, стоявший прямо под ее окном и ожидавший, Когда запрягут лошадей в его коляску.

Дейзи отметила с некоторым одобрением, что он достаточно молод и держался прямо. Коляска незнакомца показалась ей очень красивой, хотя и не совсем практичной, так как была рассчитана только на двоих; пара лошадей тоже производила отличное, впечатление, так что ей даже захотелось набросить что-нибудь на себя и, спустившись во двор, получше ее рассмотреть. Увы, леди не пристало так поступать, тем более забывать о собственных делах.

А вдруг в гостинице вспыхнет пожар, он посмотрит вверх, увидит ее сестру, бросится на помощь, перепрыгивая сразу через три ступеньки, и вынесет Роуз на руках из огня, испуганную, но невредимую? Они только взглянут друг на друга, и Дейзи сразу поймет, что ей незачем ехать в Лондон, чтобы найти для малышки достойного мужа. Тогда они, не теряя времени, повернут назад и, вернувшись домой, устроят роскошную свадьбу.

Но Дейзи пришлось заволноваться гораздо раньше, так как она вдруг увидела нечто странное. Дверь внизу открылась, и оттуда вышли двое. Конюх, запрягший лошадей, сразу увел коляску со двора, а один из работников бросил свои вилы и вышел во двор. Внезапно все четверо – предполагаемый спаситель Роуз, двое подошедших и тот, кто притворялся работником, – разом приняли боевые стойки.

Вот только кто собирался драться и против кого? Дейзи нахмурилась. Выходило, что трое против одного. Это было так же ясно, как то, что у человека на лице есть нос.

Как только джентльмен, стоявший у двери, приготовился к обороне, она отошла от окна. Незнакомец явно не видел третьего негодяя, который подкрадывался к нему сзади. Совершенно не думая о своем виде, девушка бросилась к двери спальни, задержавшись только для того, чтобы схватить черный зонт отца, защищавший ее от непогоды в тех случаях, когда более красивые изделия, принадлежавшие ее матери и Роуз, оказывались бесполезными.

– Хозяин! – закричала она, сбегая по лестнице. – Хозяин!

Заспанный владелец гостиницы появился в дверях кухни, только когда она уже спустилась на последнюю ступеньку; за спиной у него стояла трактирщица. Они вытаращились на Дейзи так, будто увидели перед собой живого крокодила.

– Там, за дверью, джентльмен, на которого напали трое бандитов! – Объявив это, Дейзи выжидательно уставилась на хозяина: ей уже было известно, что если она сама не вмешается, то никто другой – тем более.

Разумеется, данный случай тоже не представлял исключения.

Хозяин только пожал плечами:

– И чего вы ждете от меня? – Он даже не дал себе труда проявить хоть чуть-чуть уважения по отношению к необычной постоялице.

Сама Дейзи и не думала отвечать на этот вопрос, который показался ей простой отговоркой. Она кинулась к двери, которая вела на конный двор, и выскочила наружу, даже не представляя, что будет делать. В эту минуту трое бандитов снова набросились на беззащитного джентльмена. И тут Дейзи перешла в наступление, используя свой голос, кулаки и, самое главное, черный зонт. Едва один из бандитов, повернувшись к ней, ощерился в беззубой улыбке, Дейзи в запале ткнула зонтом именно туда, не думая о том, что могла бы выбрать более уязвимое место для удара.

– Проваливайте, вы, негодяи! – Она услышала собственный голос, прежде чем поняла, что осталась одна на поле битвы. Враг с позором бежал.

Подвергшийся нападению джентльмен все еще оставался на месте: растрепанный, с непокрытой головой, истекающий кровью, он и не думал скрывать своего изумления. Трудно сказать, был ли он в действительности тем самым молодым и красивым мужчиной ее грез: теперь, скорее, его лицо было похоже на кусок сырого мяса; зато светлые волосы, густые и блестящие, по-прежнему говорили о его молодости. Единственный открытый глаз незнакомца смотрел на Дейзи с выражением искренней благодарности. Бедный джентльмен. Если бы она не пришла к нему на помощь, он сейчас валялся бы на мостовой без чувств.

В конце концов Дейзи опустила свое оружие и, еще раз оглядев незнакомца, с материнской заботливостью произнесла:

– Ну, сэр, теперь вам ничто не угрожает. Не бойтесь, они больше не причинят вам вреда.

Глава 2

Из задней двери «Золотого орла» выскочили хозяин гостиницы, повар, трактирщица, две горничные, а из конюшни – два работника и грумы. К этому времени виконт Кинкейд уже нашел, наконец, свой носовой платок и вытирал кровь с лица. Дейзи Моррисон оперлась на свой зонт и теперь с сочувствием смотрела на жертву бандитов, которых она только что обратила в бегство.

– Вам нужна холодная вода, – живо сказала она, – и немного сырого мяса, чтобы приложить к глазу – иначе он распухнет и почернеет. Ну, что стоите, хозяин, вам бы уже давно следовало поторопиться…

Лорд Кинкейд отнял от лица платок с пятнами свежей крови и с некоторым удивлением заметил, что владелец гостиницы и в самом деле готов повиноваться странному существу с зонтом в руках, одетому только в ночную рубашку.

– Можете не трудиться, – сказал он, поморщившись: ему было трудно говорить из-за разбитых и распухших губ. – Кажется, моя коляска уже готова. – Он холодно взглянул на грума, державшего лошадь под уздцы, потом обратился к хозяину гостиницы:

– Теперь я понимаю, чем была вызвана эта маленькая задержка. Однако я все же оплачу свой счет, хотя, мне кажется, вы полностью могли бы удовлетвориться тем способом расплаты, который применили ко мне. И тебе тоже заплачу, Бесси, ты замечательно обслужила меня, моя девочка, и честно заработала свои деньги. Мадам! – Он поклонился в сторону странного создания в ночной рубашке:

– Весьма признателен!

– Вам нельзя ехать в таком состоянии. – Дейзи с зонтом под мышкой шагнула к Кинкейду. – У вас все лицо в крови, и на пальто тоже кровь. Лучше будет, если вы вернетесь в дом, у меня здесь отдельная комната, и я сама промою вам раны.

Виконт снова поклонился:

– Благодарю вас, мадам. К счастью, это всего лишь царапины, а я хотел бы поскорее забыть сие гостеприимное заведение. – Он решительно направился к своей коляске.

– Но вы сначала должны узнать имена тех, кто так предательски напал на вас, – возмутилась Дейзи. – А вы, хозяин, обязаны помочь этому джентльмену – от этого зависит доброе имя вашей гостиницы!

Тот, к кому был обращен ее призыв, лишь уклончиво пожал плечами:

– Как я могу помочь, если эти господа постоянно приезжают сюда. Правда, они ссорятся, но почему от этого должно страдать мое доброе имя?

Лорд Кинкейд с трудом взобрался на высокое сиденье коляски, еще раз вытер кровь с лица, засунул носовой платок в карман и решительно повернулся, чтобы помахать рукой спасшей его женщине, над которой уже начали подсмеиваться работники. Но прежде чем он успел произнести хоть слово, из гостиницы выбежала очаровательная молоденькая девушка в длинном темно-синем пальто и высоких полусапожках; ее густые светлые волосы в беспорядке разметались по плечам.

– Дейзи! – закричала она, краснея. – О, Дейзи, надень же что-нибудь! О чем ты только думала, когда выскочила из комнаты в таком виде!

Несмотря на боль и злость, лорд Кинкейд внимательно пригляделся к незнакомке. Она была немного выше той, кого назвала Дейзи, и, несомненно, очень хороша собой.

Всего минуту как из кровати, отчего-то подумал виконт и, не удержавшись, окинул взглядом ее фигуру.

– О Господи! – воскликнула Дейзи и невольно прикрыла грудь руками. – Действительно, что за вид! Благодарю тебя, Роуз, ты так внимательна ко мне!

Лорд Кинкейд натянул вожжи – лошадь тронулась. Возможно, энергичные старания Бесси повергли его в столь глубокий сон, что он все еще не проснулся? Может быть, и его кошелек мирно покоится в саквояже, а ребра болят оттого, что на них лежала головка трактирщицы? И вовсе не было этой молодой красивой леди, которая спрятала свои прелести под темно-синим пальто?

Он придержал лошадей. Так или иначе, сначала ему надо было найти какой-нибудь ручей, чтобы вымыть лицо и не испугать смотрителя заставы, через которую он вскоре должен проехать.

* * *

– Иди же в дом, Дейзи. – Подняв на сестру умоляющий взгляд, Роуз Моррисон взяла ее за руку и потянула к двери. – Ты, наверное, ужасно замерзла.

Но Дейзи и не думала уходить. Крепко сжимая зонт в руке, она обратилась к хозяину гостиницы:

– Как нехорошо с вашей стороны! Джентльмену было просто необходимо привести в порядок лицо, и, надеюсь, ему не сломали ребра вдобавок ко всем этим синякам и ссадинам. Такое трусливое нападение! Трое против одного, как это мерзко!

Хозяин гостиницы, пожав плечами, направился к дверям.

– У меня и без этого хватает забот, – проворчал он на ходу. – Я не могу забивать себе голову всякими драками, которые затевают проезжие джентльмены.

– Но эти трое вовсе не джентльмены, – возразила Дейзи, – а просто бандиты. Двое из них вышли из дверей этой самой гостиницы, а третий – из вашей конюшни. И будьте так любезны, не поворачивайтесь ко мне спиной, когда я разговариваю с вами.

Хозяин остановился и повернулся к ней.

– Прошу прощения, миледи. – Он отвесил Дейзи преувеличенно любезный поклон. – Но у меня постояльцы, и они скоро потребуют свой завтрак. А теперь, если вы позволите уйти мне…

– Ни в коем случае!

Роуз потянула сестру за руку:

– Пойдем же…

– По меньшей мере следует допросить ваших конюхов, – настаивала Дейзи, – они должны знать, что за человек работал вместе с ними. И еще мне бы хотелось выяснить, в чем состояло ваше участие в случившемся – ведь я плачу деньги за услуги и гостеприимство. Из слов пострадавшего джентльмена можно понять, что он подозревает, будто вы приложили руку ко всему этому безобразию.

Хозяин угрожающе прищурился.

– А откуда я знаю, не смоетесь ли вы в своей древней колымаге, не заплатив мне по счету? – мрачно спросил он. – Человек должен на что-то жить. Вы что, думаете, эта драка у меня во дворе как-то возместила мои убытки? Если мне не платят, то чем я рассчитаюсь со слугами и на что куплю провизию на завтра?

– Вы намекаете на то, что тот джентльмен не смог заплатить вам по счету? Но, как я помню, он сказал, что вы получите свои деньги, а слову джентльмена надо верить, не так ли?

Хозяин презрительно усмехнулся:

– Думаю, я видел этого джентльмена последний раз в жизни. Ах, у него украли кошелек! Уж не считаете ли вы, что я только вчера родился?

– Как вам не стыдно! – сурово прервала его Дейзи. – Вы сомневаетесь в слове человека, которого никогда не встречали раньше и который едва избежал тяжких последствий избиения, вами же и подстроенного!

– Я не только никогда не видел его раньше, – согласился хозяин гостиницы, – и не имею желания когда-нибудь снова увидеть. Меня предупредили, что он хочет ускользнуть, не заплатив по счету; к тому же он уже сделал это же самое по отношению к джентльмену, с которым играл в карты вчера вечером. Теперь мы оба можем распроститься со своими деньгами. По правде говоря, мне очень жаль, что вы так не вовремя появились и напугали моих ребят своим неопрятным видом.

– У меня замерзли ноги, – неожиданно объявила Дейзи и посмотрела вниз, будто удивляясь, что она до сих пор не обута. – Как опрометчиво я поступила, Роуз, сегодня на самом деле свежее утро. Ну а теперь, приятель, – обратилась она к хозяину, – мы немедленно идем в дом, где я оплачу свой счет и счет того джентльмена, который только что уехал.

– Дейзи! – Роуз предостерегающе подняла палец. – Пожалуйста, не надо. Ты сама знаешь, сколько неприятностей можно нажить, вмешиваясь в дела других людей.

– Ерунда, Роуз! – Дейзи направилась к дверям. – Мне кажется, несчастного джентльмена просто оклеветали и скоро он вернется сам или пришлет слугу с деньгами.

Когда все вошли в столовую, хозяин гостиницы стал заметно любезнее. Если эта странная леди собирается заплатить не только за себя, но и за уехавшего джентльмена, в таком случае она заслуживает уважения.

– Ну а теперь оба счета, приятель. И будьте любезны, пошлите разбудить моего кучера: пусть он готовится к отъезду.

Когда хозяин подошел к стойке, чтобы взять счета, Дейзи, обернувшись, обратилась к трактирщице:

– Джентльмен сказал, что он и вам должен деньги, не так ли?

Бесси ухмыльнулась:

– Именно. Я ночью хорошо постаралась, ни на минутку не дала ему заснуть, а впереди целый день работы, и кто знает, что меня ожидает следующей ночью.