— Что вы должны думать обо мне? — упавшим голосом начала она. — О нем и обо всех, кто оказался связан с ним.

Лицо Алека окаменело, потом смягчилось.

— Мне жаль, что вы оказались там. Анжелике не следовало брать вас с собой.

— О нет! — Она нетерпеливо замахала рукой. — По крайней мере, теперь я знаю правду, а не сказку о «больших надеждах» и другую чепуху, которую внушал нам отец. Он был циничным лжецом и негодяем, кормившимся за счет пороков других людей.

— Но он был вашим отцом.

— И я любила его! — истерично выкрикнула она. — Да, любила, а он оказался таким… недостойным человеком.

— А я любил Уилла, — напомнил он ей. — Он был мне как брат, ближе Фредерика.

— Я знаю. Отец разрушил и его жизнь, — с грустью сказала она.

Он покачал головой: — Уилл не был слабовольным человеком. То, что он сделал, непростительно, хотя это не снимает вины с вашего отца. Но Уилл мог отказаться. Я не знаю, почему он не сделал этого. Он был не из тех, кого можно было заставить делать то, к чему он сам не был готов, против его воли. Видимо, французское золото, и желание разбогатеть перевесило все остальное. Что касается меня… — Он помолчал. Начался мелкий дождик, увлажнивший плечи его плаща. — Это был поступок труса, — признался он. — Знал ли он меня и презирал ли по какой-то причине, или я просто оказался подходящим мертвым офицером? Он мог даже не знать, в чьи вещи он сунул эти письма, ему просто не повезло, что я оказался жив.

— Но мистер Лейси…

— Я сомневаюсь, что в тот момент в его мыслях присутствовал мистер Лейси, разве что он испытывал к нему презрение. Если бы он хоть немного уважал мистера Лейси, то не стал бы наживаться на нем.

Да, в это она могла поверить. Но тогда какое презрение должен был испытывать Алек к ее отцу… и к ней?

— Вы однажды сказали мне, что хотите знать правду, — сказала она.

Капли дождя текли по ее щекам, падали с носа.

— Правду, — повторил Алек. — Да, это так. Крессида обхватила себя руками, готовясь к удару, от которого никогда не оправится ее сердце.

— Правда в том, что я люблю вас. Что бы ни сделал ваш отец, что бы он ни говорил, или думал, или написал, это ничего не меняет.

— Правда в том, что мой отец переложил вину другого человека на вас!

— Это так.

У нее вырвался смех отчаяния.

— Как же вы должны были ужаснуться, узнав, что человек, на помощь которому вас послали, оказался тем, кто вас сделал «предателем».

— Да, это было неожиданно, — согласился Алек. — И…

— И еще, правда в том, что мои собственные действия способствовали усугублению ситуации, — сказал он, прерывая ее. — Я был горяч и несдержан. В армии я был известен своей дерзостью, безудержной храбростью, совершал необдуманные поступки. Будь я более сдержанным, окружающие не поверили бы так быстро в мою виновность. Если бы я был более рассудительным и хладнокровным, то мог выбрать другую линию поведения. Исчезнуть на пять лет не то же самое, что встать и громко заявить о своей невиновности, даже пусть и на скамье подсудимых.

— У вас не возникло бы такой необходимости! — воскликнула она. — Отец…

Он приложил палец к ее губам.

— Не само несчастье заставляет страдать больше всего. Истинная ценность человека определяется тем, как он ведет себя в несчастье. Что бы ни сделал ваш отец, это сказывается на вас не больше, чем поступки Уилла — на мне. И, в конечном счете, это не меняет того, к чему мы пришли.

Дождь усилился, удушающую жару сменила освежающая прохлада. Он дотронулся до ее щеки, и она качнулась к нему.

— Как вы можете смотреть на меня, — зашептала она, — и не думать о нем? О том, чего это вам стоило?

— Когда я смотрю на вас, — его губы были где-то у ее виска, — я совсем не думаю о вашем отце.

— Мне так жаль, — произнесла она дрогнувшим голосом.

Он лбом уткнулся в ее лоб.

— А мне нет.

Крессида отстранилась и посмотрела на него с удивлением. Он уже сильно промок, но широко улыбался ей, и на его щеке опять возникла эта неотразимая ямочка.

— Однако если вы предложите мне вознаграждение, — добавил он, — я могу не устоять и согласиться.

Она открыла рот. В его глазах разгорался огонь. На миг яркая молния осветила небо, и сразу же пушечным выстрелом грянул гром. Надо было идти в дом.

— Почему вам не жаль?

— По дороге в Грейндж у меня было время подумать. Я прочитал письмо Уилла. Я уже знал, что в нем, и хорошо понимал, что это означает в моих обстоятельствах. — Ему пришлось говорить громче, потому что дождь усилился и громко барабанил по крыше конюшни и брусчатке. — И, размышляя, я задал себе вопрос: был бы я счастливее, если бы меня никогда не обвиняли в измене, я спокойно вернулся бы домой и, наши дороги никогда не пересеклись? И понял только одно: какие бы сюрпризы ни преподносила мне жизнь, я выбрал бы вас.

Она заморгала и зашмыгала носом. На ее ресницах висели капли.

— Вы сошли с ума. Он усмехнулся:

— Я безумен, совершенно безумен. И вы тому причина.

— Даже при том, что…

— Даже при том, что… — Он целовал ее, пока она не забыла, о чем спрашивала. Оторвавшись от нее, он скосил глаза на ливень. — Не думаю, что сегодня мы сможем пойти погулять.

Она заулыбалась сквозь слезы.

— Тогда мы совсем промокнем. Алек засмеялся.

— По правде говоря, я не прочь, хотя, наверное, мне так хорошо, потому что я обнимаю вас, и даже дождь не может испортить мне удовольствие. — Он взял в ладони ее лицо и заставил взглянуть на себя. — Вы раньше сказали… будто любите меня. — Крессида замерла, глаза ее широко раскрылись в ожидании. — Я догадывался… Вернее, надеялся, — продолжил он, — что вы любите меня так же сильно, как я люблю вас. Или, по крайней мере, достаточно, чтобы выйти за меня замуж, потому что я не собираюсь отпускать вас.

Ошеломленная, она не могла говорить. Потом быстро закивала и не могла остановиться, даже когда он притянул ее к себе и взял на руки.

Глава 32

К великому удивлению Алека, на следующий день в Пенфорд прибыл сам Джон Стаффорд. Алек никогда не задумывался над тем, каковы истинные интересы Стаффорда в деле Джорджа Тернера, и только догадывался, что они гораздо глубже, чем могло бы показаться на первый взгляд, если он проделал этот путь.

— Добро пожаловать в Пенфорд, — сказал он.

— Благодарю. У вас прекрасное имение.

Алек улыбнулся. Это было похоже на боксерский поединок, когда соперники осторожно ходят по кругу, прощупывая друг друга. Он без сожаления решил не работать больше на Стаффорда.

— Йен, конечно, все рассказал вам. Глаза его собеседника блеснули.

— Я полагаю, есть вещи, которых мистер Уоллес не мог знать.

— Разумеется. — Алек выдержал паузу, потом заговорил о другом. У него не хватило терпения повторять то, что уже рассказал Йен. — Почему вы послали именно меня на это задание?

Стаффорд улыбнулся своей тонкой, хитрой улыбкой:

— Я сделал это по просьбе лорда Хейстингса. — Алек ждал, наблюдая за Стаффордом. — Но я подозревал, что это может быть в ваших интересах.

— Почему?

Губы его недавнего работодателя скривились. Он заложил руки за спину, прошел к окну и стал обозревать обширные лужайки Пенфорда.

— Я знаю, мои методы не каждому понятны, но мои решения отнюдь не случайны, как может иногда показаться на первый взгляд. Мы не в игры играем. Неправильный посыл может привести к беде. Я отправляю агентов на задание, лишь тщательно взвесив их способности, которые могут потребоваться в том или ином случае. — Он хитро взглянул на Алека. — И, конечно, я никогда не забываю, почему мои агенты встали на путь служения его величеству.

— Вы знали, что Тернер…

— Безусловно, нет, — прервал его Стаффорд. — И, конечно же, не знал, что он сыграл какую-то роль в вашей судьбе. — Его голос снова сделался невозмутимым и вкрадчивым. — Хейстингс насторожил меня просьбой найти человека, который необъяснимо исчез. Он хотел, чтобы его непременно нашли, живого или мертвого. Не стоило больших усилий убедить Хейстингса раскрыть истинную причину его озабоченности. Осмелюсь сказать, Тернер переоценил свои умственные способности, он слишком широко раскинул свою сеть.

Алек подозревал это. Тернер шантажировал Хейстингса или пытался шантажировать. Алек попытался представить себе, что за секрет мог быть у Хейстингса, но быстро понял, что ему это неинтересно.

— У Крессиды остались вещи отца, — сказал Алек. — Если вы пожелаете, их можно осмотреть — нет ли там еще каких-нибудь бумаг. А еще они могли остаться спрятанными в Бригхэмптоне, как, например, его дневник. Я догадываюсь, что Тернер сумел сохранить переписку обеих сторон, он показывал письма от одного другому, но сохранял их у себя. Те бумаги, которые он не продал Лейси, все еще могут лежать в тайнике. Лейси посылал своего слугу выкрасть их, но тот не смог ничего найти.

— Я бы очень хотел взглянуть на них, — согласился Стаффорд.

Вот что привело его в Марстон: возможность отыскать спрятанные Тернером бумаги с чужими секретами. Люди, подобные Хейстингсу, несомненно, доверяли только самому Стаффорду. Только он, как они надеялись, может вернуть их постыдные секреты без огласки и по доброй воле. А может и не вернуть. Стаффорд мог воспользоваться ими и в своих целях. Так что Хейстингс, возможно, уже жалел, что обратился к нему.

— Но почему вы послали именно меня? — снова спросил Алек, возвращаясь к тому, что занимало его больше всего.

— Немаловажную роль сыграла смерть вашего брата. — Редкая нотка сочувствия прозвучала в голосе Стаффорда. — Я набрал таких людей, как вы, потому что хотел создать группу тайных агентов, состоящую из людей чести, которые служили бы Короне, а не просто зарабатывали себе на жизнь таким способом. Людей, которые могли бы давать показания в суде, и свидетельству которых можно было бы доверять, независимых, а не марионеток в руках правительства. В общем, я пытался создать особую службу государственной безопасности его величества, если хотите. Но когда умер ваш брат, лорд Сидмут распорядился отправить вас домой. Ваша семья нуждалась в вас. Что касается последнего задания… — он пожал плечами, — я видел те самые письма французского полковника. После четырех лет совместной работы я сделал вывод, что вы не могли быть его корреспондентом, но доказательств у нас не было.

Было утешением узнать, что Стаффорд сдержал свое обещание сделать все, что в его силах, хотя он до сих пор не счел нужным сообщить об этом Алеку. Алек наклонил голову.

— Спасибо, сэр.

— Я ничего не мог, кроме как поручиться за вас, что и делал последние несколько лет. На основании моего поручительства лорд Сидмут убедил герцога Веллингтона отложить судебное разбирательство. Вам будет дозволено явиться к его светлости и все объяснить. Я уверен, что Веллингтон благосклонно выслушает вас. — Он помолчал. — Лорд Донкастер по просьбе своего зятя тоже замолвил за вас словечко.

Алек улыбнулся. Гарри Синклер был его напарником до тех пор, пока во время их последнего совместного задания не влюбился в дочь графа Донкастера. Должно быть, Гарри простил его за взбучку, устроенную ему Алеком за любовный роман. Алек боялся, что он погубит порученное им дело. Надо будет послать Синклеру письмо с благодарностью, теперь, когда они оба снова стали уважаемыми членами общества.

— Все складывалось одно к одному. Тернер, промышлявший шантажом офицеров и в свое время служивший в полку, который тоже был под Ватерлоо, исчез из деревни, расположенной неподалеку от вашего дома, — продолжал Стаффорд тем же ленивым задумчивым тоном. — Совпадение не могло не удивлять, и я надеялся, что, выполняя это задание, вы сможете что-то разузнать. — Он протянул руку. — Я рад, что так случилось.

Алек пожал ему руку.

— Я тоже.

Он понял, что задумал Стаффорд. Став землевладельцем, Алек сможет поддержать инициативу Стаффорда, убедить своих друзей и пэров в необходимости создания службы государственной безопасности. И Гарри Синклер тоже поддержит его. Алек слышал, что Гарри намерен баллотироваться в парламент. Выбрав их, Стаффорд, возможно, действовал хитрее, чем они думали.

— Мне жаль, что я теряю вас, — сказал Стаффорд. — Вы человек основательный, но не склонный к опрометчивому героизму. Мне симпатичен такой тип мужчин.

— Спасибо, сэр.

Стаффорд взял его к себе, когда никто другой не сделал бы этого, поверил ему и поручился за него. Быть тайным агентом — дело рискованное, и Алек знал: ему очень повезло, что для него все закончилось благополучно.

— Что будет с мистером Лейси? Стаффорд ответил не сразу.