– С тобой все в порядке? – спросила Филомена осторожно.

Он долго молчал, глядя на ее руку, которая по-прежнему лежала на его сюртуке.

– Для меня это непривычно – расставаться с кем-то, зная, что моего возвращения будут ждать.

Ее глаза, уже мокрые от волнения, наполнились слезами:

– Я не только буду ждать твоего возвращения, я не хочу с тобой расставаться.

Улыбка Лиама стала неожиданно обаятельной, а в суровых глазах появилась новое выражение нежности:

– Я буду спешить и вернусь так скоро, как только смогу.

Он взял ее руку и поцеловал через перчатку:

– И буду соблюдать осторожность.

– Посмотрим, – ответила Филомена строго, как настоящая гувернантка. – Меня нельзя ослушаться.

От жара растаяли последние остатки ощущения уязвимости. Филомена испугалась, что утратит всякую осторожность и не станет скрывать свою страсть, несмотря на то что находится в центре вокзала Юстон.

– Сегодня ночью, барышня, я буду подчиняться тебе беспрекословно!

Смущенная, Филомена отвернулась от Лиама и пошла легкой поступью, неся в сердце свет, который, как ей казалось, ничто не сможет погасить. Около торговой палатки детей уже не было, и она не видела их в толпе, поэтому направилась к месту, где стояли экипажи, в надежде, что они еще не отправились к леди Элоизе. Хотя, если они все же уехали, то у нее будет время заехать домой к Фаре и поговорить с ней…

Тут чья-то рука схватила Филомену за запястье и практически сбила с ног. Ее крик был заглушен пронзительным свистком локомотива.

Глава 22

– Я ее схватил! – худой незнакомец хрипло крикнул из-под грязной шляпы. Его ястребиные когти впились в руку Филомены, хотя она изо всех сил старалась освободиться. – Поймал виконтессу!

Филомену охватил страх, какого она никогда раньше не испытывала: к ним спешили пятеро, прежде стоявшие у каждого выхода из вокзала. Они были одеты так, чтобы не выделяться из толпы, но вид у них был типичный для наемных убийц. У двоих в руках были дубинки, а у третьего – цепи, похожие на те, что надевали на нее в клинике Белль-Глен.

Каким-то образом они ее нашли. Значит, они знали, что Филомена Сент-Винсент, виконтесса Бенчли, прибудет сегодня на это вокзал. Откуда? Это же невозможно.

– Пустите меня! – кричала Филомена, пытаясь вырваться из рук худого незнакомца, у которого были на удивление сильные руки.

Пока она сообразила, что устрашающий хруст издала сломанная рука схватившего ее человека, Лиам успел ударить его о колено с такой силой, что кровь брызнула на пол и на серые брюки Рейвенкрофта. Но ему, кажется, не было до этого дела. Лиам спрятал Филомену у себя за спиной и повернулся лицом к нападавшим, которые спешили на помощь своему товарищу. Филомена видела, что к ним приближается некто, размером не уступающий Лиаму. Он поднял огромную дубину и приготовился нанести страшный удар по голове. Но Лиам не подпустил его близко и нанес упреждающий удар ногой прямо ему в грудь, после чего мужчина сложился пополам. Лиам добил его апперкотом, и кровь снова брызнула фонтаном. Теперь оказалось, что дубина попала в руки Лиаму.

После недолгого замешательства и шока на вокзале начался хаос. Пассажиры с криками помчались между колонн на Драммонд-стрит или начали отступать по лестнице назад, в большой зал.

Филомене хотелось смешаться с этой толпой и убежать. Со всей ясностью она поняла, что ее обману приходит конец. Даже если Лиаму удастся отбить ее у всех этих людей, им начнут задавать вопросы и ей придется на них отвечать. Но она не могла заставить себя бежать. Она упустила нужный момент, потому что вид разгневанного Демона-горца приковал ее ноги к земле.

Сообразив, какую опасность представляет собой их противник, нападавшие рассыпались и попытались напасть на него с боков. Один размахивал дубинкой, другой – пистолетом, а третий держал в руке наручники, подняв их над головой.

Лиам не тратил время ни на оценку сил противника, ни на разработку плана. В полном соответствии со своим прозвищем он рванулся вперед, и в эту минуту выглядел настоящим воплощением чистой агрессии и ярости. Он нападал безошибочно, бесстрашно и неукротимо.

Казалось, он не слышал криков вокруг, не замечал ничего на своем пути. Он просто несся вперед со всей силы, напоминая испанского быка. Настигнув первого противника, он опустил плечо и нанес им удар в грудь так мощно, что поднял его в воздух. Используя силу инерции, Лиам перебросил противника через плечо, как тряпичную куклу, и уронил на землю. Потом повернулся и ударил ногой по ребрам, видимо, сломав пару, а после подхватил вторую дубину.

Жутковатая улыбка растянула его рот, обнажая зубы, как у волка. Теперь он повернулся лицом к двум преследователям, огибающим гору багажа. Джани и носильщик спрятались за этой грудой, в то время как Лиам стал постукивать дубинами друг о друга, готовясь к новому нападению.

Тот, что держал в руке пистолет, прицелился в его огромную грудь и выстрелил. Он успел выпустить две обоймы, прежде чем Лиам настиг его и ударил в лицо дубиной. Пистолет со стуком отлетел в сторону, а голова человека так дернулась, что Филомена решила: у него сломана шея.

Дубины в руках Лиама ударили дважды, и наручники полетели, кувыркаясь, по полу, а за ними последовал и человек, их державший.

Но на теле Демона-горца не осталось ни царапины, не прилилось ни капли его крови. Как такое возможно?

Лиама снова остановил крик Филомены, когда кто-то вцепился в ее волосы. Он повернулся и зарычал, когда увидел, что ее снова используют против него, как живой щит.

Тому, кто держал Филомену, не нужно было ничего объяснять, она и так его узнала, потому что знала его хватку. Она боялась его больше всего на свете. В этот момент она поняла, что наступил конец всем ее надеждам.

– Как это мило с вашей стороны, лорд Рейвенкрофт, что вы привезли назад мою беглянку-жену.

Филомена запомнила момент, когда единственное слово – жена – проникло сквозь красный туман, окружавший Лиама. Не обращая внимания на кровь, залившую его одежду, он выпрямился в полный рост, как настоящий военный, и скомандовал:

– Отпустите ее немедленно, – приказал он голосом, от которого многие закаленные в боях солдаты кидались выполнять его поручения. – И говорите, кто вы, черт побери, и что вы о себе вообразили?

– Я имею полное право обращаться со своей собственностью так, как считаю нужным, – дерзко отвечал ее муж Гордон Сент-Винсент, прячась у нее за спиной.

Он отпустил сейчас ее волосы, но вместо этого крепко держал за запястья. Каждое его движение было продуманным. Она знала, что он старается не делать ей больно, чтобы ее не жалели посторонние.

– Позвольте мне представить вам нас обоих, – продолжал Гордон с добродушной улыбкой. – Насколько мне стало известно, вы никогда по-настоящему не познакомились с беглянкой, которую у себя приютили. Я – лорд Гордон Сент-Винсент, виконт Бенчли, а это, – и он встряхнул Филомену, – леди Филомена Сент-Винсент, моя виконтесса, хотя она не хочет в этом признаться. Она моя жена уже пять лет.

Маркиз уставился не мигая на Филомену, и глаза его напоминали черную бездну:

– Ты замужем?

Филомена пыталась вырваться, она выкручивалась из жестоких рук человека, которого когда-то поклялась любить, почитать и слушаться во всем. Ее хозяина в глазах закона. Она знала, что Лиам видит позади нее элегантного мужчину с безукоризненными манерами, обманчиво мягкого и заслуживающего доверия.

– Да. – Это слово вырвалось из ее груди с хрипом боли. – Ты не знаешь, от чего мне пришлось бежать. Не понимаешь, каково это было и что мне пришлось вынести.

Даже Демон-горец не мог вообразить всю жестокость, на которую способен Гордон. Лиам был совсем не такой, он был солдатом, разрушителем жизней. А Гордон разрушил ее волю к жизни, и для Филомены это было еще бо́льшим грехом.

Лиам шагнул в их сторону, сжимая в руках дубину, видимо, он намеревался ее освободить.

– Что тебе пришлось пережить? – спросил Гордон с издевкой. Его дыхание пахло опиумом и дорогими сигарами, которые он брал у отца. – А что говорить мне, Филомена? Можешь ты понять, что это такое – быть женатым на сумасшедшей? Ты понимаешь, как ты была эгоистична, когда сбежала из клиники и не оставила никаких сведений о том, где ты? Ты почти убила мою бедную мать. Мы так волновались!

При слове «сумасшедшая» Лиам остановился.

– Ничего подобного! – закричала Филомена, бросив умоляющий взгляд на человека, которого любила. Она видела подозрительность, зародившуюся в его глазах. – Они отправили меня в клинику, потому что растратили мои деньги, и я была им больше не нужна. А еще потому, что его сестра убила молодую актрису, а я не стала скрывать это от полиции. Я вышла замуж за чудовище, Лиам. Он отправил меня в ту клинику, чтобы я там сгнила. У меня не было выбора, и я сбежала. Я не сумасшедшая. Спроси Дориана Блэквелла, это он помог мне бежать.

Лицо Рейвенкрофта помрачнело, и Филомена поняла, что он именно так и сделает.

– Ты же видел мои раны, – продолжала она, хотя ее голос становился все выше, и в нем появились истерические нотки. – Ты же видел мои синяки, они мучили меня. Я туда ни за что не поеду. Я лучше умру!

– Моя бедная, несчастная жена! Она же помешенная. Лорд Рейвенкрофт, вы не первый, кто обманывается на ее счет.

Гордон держал ее все крепче, и Филомена уже слышала стук сапог человека, который нес наручники.

– Когда она сбежала из клиники Белль-Глен, я не видел ее уже несколько месяцев. Все ее раны она нанесла сама себе, отчасти именно поэтому мне пришлось запереть ее там.

Филомена дергалась изо всех сил, стараясь освободиться, но с ужасом видела, что на лице Лиама гнев постепенно сменился подозрением. Все было против нее. Первая жена Лиама была безумна, и Филомена видела, как внутри Лиама рождаются сомнения. Он не хотел пройти через такое испытание еще раз и заставить детей пройти через него. Любой разумный человек засомневался бы на его месте.

– Все твои действия говорят о сумасшествии, – и Филомена почувствовала издевку в тоне Гордона, когда на одном из запястий с холодной неизбежностью защелкнулись наручники. – Виконтесса нанимается в гувернантки? Полностью меняет свою личность? Соблазняет маркиза, будучи замужем? Ты серьезно больна, моя милая. Я отвезу тебя туда, где о тебе позаботятся.

– Вот он, мой секрет, – кричала она Лиаму в отчаянии. Она почти вывернула плечи, стремясь к нему. – Я боялась открыть его. Но я собиралась во всем признаться. Я все тебе расскажу, Лиам, только, пожалуйста, не отдавай меня им!

Никогда она не думала, что когда-нибудь увидит в глазах Лиама нечто столь обычное и заурядное, как нерешительность. Отчаяние сменилось безнадежностью. Он ей не поверил, и кто может его за это осудить? Вина и боль убили в ней всякую надежду. С криком она выдернула руку из хватки Гордона, повернулась и ударила по его аристократическому лицу, которое когда-то казалось ей красивым.

– Отпусти меня! – потребовала она.

Гордон ударил ее тыльной стороной ладони, колени Филомены дрогнули, и на какой-то момент огни вокзала Юстон померкли, тени задвигались, и она почти потеряла сознание.

Краем глаза она увидела, как Лиам рванулся вперед, на его лице было написано желание отомстить. Ее муж сам подписал свой смертный приговор, и слава богу! Даже если Лиам ей не поверил, его гордость не позволяла ему терпеть, когда ее бьют. Она повернулась, ожидая, когда он станет между ней и человеком, которого она ненавидела и боялась.

Пистолетный выстрел прозвучал оглушительно и эхом отозвался между колонн. Казалось, даже время замерло в ужасе. Филомена повернулась и увидела, что Гордон был ошарашен, и те двое, что стояли около него, тоже открыли рты в изумлении. У них не было пистолета.

Ее сердце упало, она медленно повернулась и увидела, что самые страшные ее предчувствия сбылись. На левой стороне серого жилета Лиама расплывалось кровавое пятно. Филомена закричала и бросилась вперед, к нему, но кто-то схватил ее за свободную руку и защелкнул на ней наручники. Она смотрела в ужасе, как прекрасное тело Лиама упало на платформу так, что земля содрогнулась.

Она издала хриплый звук, когда увидела, кто держал пистолет в одной руке, а багаж – в другой.

– Нет! – зарыдала она, видя решимость и ярость в глазах Джани, но скоро все было смыто потоком истерических слез.

Глава 23

«Мой единственный шанс – стать другой, не собой. Вы знаете, что у меня есть тайна, ужасная тайна. Вы даже не представляете глубину моего обмана, его размеры. Вы не знаете, кто я… кем я стала. Если я расскажу, мне конец. – Слова Филомены преследовали Лиама, пока он ходил из угла в угол своей палаты в госпитале Святой Маргариты. – Он делал мне больно, Лиам, но он меня не заставлял. Я ему это позволяла. Мне пришлось».