– Кассандра? – сурово воззвал он.
– Не смотри на меня так! – занервничала красавица. – Я им говорила, что устраивать скандал – плохая затея. Очень плохая.
Гаррет резко повернулся к заговорщицам.
– Скандал?
Герцогиня нахмурилась подобно грозовой туче.
– Кэсси, зачем ты проговорилась?
Невеста прикусила губу и в отчаянье заломила руки.
– Прости, как-то само собой получилось.
– Не пытайся перевести разговор, Люси. – Гаррет настойчиво продолжил допрос. – Отвечай, что за скандал пытаешься организовать.
– Ничего слишком серьезного или ужасного, – торопливо заговорила герцогиня. – И совсем ничего до окончания свадебных торжеств. Мы обещали Кэсси.
Невеста кивнула.
– Да. Спасибо вам за заботу, и все же от этого идея не становится лучше.
– Идея кошмарная. – Гаррет всеми силами старался сохранить видимость спокойствия. – Полагаю, скандал рассчитан на то, чтобы испортить репутацию мисс Лаундз?
– Да, – подтвердила Джейн. – Но мы намерены…
– Что?
– Контролировать масштаб скандала.
– Контролировать масштаб? – возмущенно повторил Гаррет. – Вы обе не первый год вращаетесь в свете и отлично знаете, что хищницы охотятся за каждой, даже самой мелкой и незначительной сплетней. Любая оплошность способна разрастись до невероятных размеров.
Мисс Лаундз утомленно вздохнула.
– Благодарю за интерес и заботу, Апплтон, однако, несмотря на ваши представления о приличиях, женщина далеко не всегда нуждается в советах мужчины.
Гаррет стиснул зубы.
– Ради всего святого! Дело вовсе не в том, что я мужчина. Речь идет о здравом смысле, и я…
– И вы полагаете, что благодаря принадлежности к сильному полу обладаете безусловной монополией на здравый смысл, – безапелляционно закончила Джейн.
– Ничего подобного, – прорычал Апплтон сквозь сжатые зубы. Ни один человек на свете не умел выводить его из себя так быстро, как это удавалось мисс Лаундз с ее заносчивыми представлениями о равенстве женщин. При этом проблема заключалась вовсе не в равенстве женщин, а в заносчивости.
– Разве? – мило улыбнулась мисс Лаундз. – Отлично помню, как осенью вы заявили Люси, что на празднике в Оулдридж-Холле отчаянно не хватает мужского взгляда.
Гаррет коротко кивнул.
– Праздник был дурно организован и…
– Потому что им занимался не мужчина? – быстро вставила мисс Лаундз и невинно заморгала.
– Нет. Дело было вовсе не в…
– Я вам не верю, Апплтон. Считаю, что вы переоцениваете собственные достоинства только потому, что родились мужчиной – заблуждение прискорбное и чрезвычайно распространенное. Однако лично я не готова разделить преклонение перед вашим изначально превосходящим интеллектом и в полной мере полагаюсь на собственное скромное разумение. Так что держите свое авторитетное мнение при себе, особенно если вас не спрашивают.
Кассандра изумленно застыла.
Гаррет глубоко вздохнул.
– Я и не говорю, что меня о чем-то спрашивали, и все же не собираюсь молчать, если считаю, что вы обе выставляете себя на посмешище и…
Мисс Лаундз вздернула носик и посмотрела на подругу.
– Ты его спрашивала, Люси? Я нет.
Гаррет прищурился. Эта женщина слишком много о себе понимала.
– Если бы вы позволили сделать одно замечание, то я сказал бы, что…
– Ну-ну, достаточно! – воскликнула герцогиня. – Давайте не будем ссориться в разгар предсвадебной недели. Вы расстраиваете Кэсси, а ведь обещали держаться в рамках приличия.
Гаррет посмотрел на невесту и увидел, что Кассандра с трудом сдерживает слезы. Черт возьми! Люси права. Он тут же умолк, отвернулся и проглотил изрядную порцию виски. Очень хорошо. Разговор можно отложить до той поры, когда Люси и мисс Лаундз останутся вдвоем.
– Давайте сменим тему, – согласилась Джейн. – Дискуссия приняла крайне неприятный оборот. – Она сухо улыбнулась.
Кассандра вздохнула с заметным облегчением.
– О, пожалуйста, давайте. – Она посмотрела вокруг, словно подыскивая подходящий сюжет, и подняла палец.
– Ах да, Гаррет, едва не забыла сказать, что приезжает миссис Лэнгфорд.
Апплтон едва не поперхнулся.
– Прошу прощения?
– Миссис Лэнгфорд. Миссис Гарольд Лэнгфорд. В своем письме она отдельно упомянула тебя.
– В письме? – Апплтон поставил стакан с виски на ближайший стол и схватился за край, чтобы не упасть. Стены гостиной опасно закачались.
– Да. Судя по всему, покойный супруг миссис Лэнгфорд хорошо знал Джулиана и Доналда. Можно сказать, вдова сама пригласила себя на свадьбу. Чрезвычайно настойчивый тон письма склонял меня к отказу – до тех пор, пока она не назвала твое имя.
Гаррет ослабил галстук: внезапно стало нечем дышать.
– Миссис Лэнгфорд пригласила себя на вашу свадьбу? И готова приехать? – хрипло переспросил он, оттягивая галстук пальцем.
– Пожалуйста, не подумай, что мне это было неприятно, – заверила Кассандра. – Любой, кто считает себя другом Джулиана и Доналда, а также твоим другом, заслуживает самого теплого приема. Только сначала письмо показалось немного странным.
– Она приедет? – беспомощно повторил Гаррет. Комната продолжала вращаться.
Кассандра кивнула.
– Да. Я пригласила эту леди на предсвадебную неделю, потому что она упомянула о твоем присутствии, и мне стало неловко. Показалось, что, если она уже знает о празднике, смолчать или ответить отказом будет попросту грубо.
– Кажется, если кто-то и поступил грубо, то только сама миссис Лэнгфорд, – презрительно фыркнула мисс Лаундз.
Невидящим взглядом Гаррет уставился в камин. Как же, черт возьми, Изабелла Лэнгфорд узнала, что лучший друг покойного мужа собирается на праздник? Ведь он не обмолвился ни единым словом.
– Эта леди уже… – он замолчал. – Уже приехала?
– Нет еще. – Кассандра покачала головой. – Скорее всего, появится завтра утром.
Глава 8
Гаррет плотно закрыл дверь гостевой спальни. На одеревеневших ногах подошел к креслу возле кровати. Сел, непослушными руками снял сапоги. Встал и медленно побрел к окну. Остановился, посмотрел вниз, на покрытое гравием обширное пространство двора.
В сознании пульсировали два слова.
Изабелла Лэнгфорд.
Вдова Гарольда Лэнгфорда, одного из ближайших армейских друзей. Гарольд не вернулся из Испании. А Гаррет вернулся и с тех пор делал все, что мог, – правда, не слишком толково, – чтобы Изабелла и дети ни в чем не нуждались.
Изабелла приезжает? Сюда? Новость… смутила, чтобы не сказать больше. Гаррет упорно пытался отстраниться от военных переживаний. Несмотря на то, что кошмары мучили каждую ночь, до сих пор ему удавалось отделять светскую жизнь от воспоминаний.
Правда, в последнее время делать это становилось все труднее: Изабелла то и дело появлялась в лондонских салонах. Две недели назад Гаррет даже встретил ее, уходя с бала, и был вынужден проводить до дома. Леди пригласила на чашку чая, однако он отказался.
Можно было подумать, что она флиртует, и от этого становилось не по себе. А вот теперь Изабелла сумела получить приглашение на свадьбу, причем сослалась на Гаррета; факт не только странный, но и весьма неприятный, учитывая, что сам он ни разу не упомянул о предстоящем празднике.
Гаррет нервно запустил пятерню в волосы. Чертовски некстати! Хотелось отдохнуть и провести неделю спокойно, но с приездом вдовы Гарольда об отдыхе и спокойствии следовало забыть.
Мысли незаметно перетекли к Люси и мисс Лаундз. Джейн. Забавно, что к Кассандре и Люси он обращался по именам, а вот назвать по имени мисс Лаундз язык не поворачивался. Она же, в свою очередь, называла его исключительно по фамилии – Апплтон, – как будто не могла заставить себя снизойти до общепринятого вежливого «мистер». Гаррет не сомневался, что если, говоря о политических предпочтениях, он произнес бы «тори», мисс Лаундз тут же ответила бы «виги» – просто так, в пику ему. Кузина уверяла, что нет на свете особы более приятной, чем Джейн Лаундз. Возможно, в обществе молодых леди так и было, однако с ним она вела себя крайне дерзко.
Мисс Лаундз считала, что тот, чей нос не бороздит книжные страницы с утра до ночи, относится к племени идиотов. Его же называла повесой и распутником. Интересно, что известно о распутных повесах этой маленькой мисс Синий Чулок? Случай совершенно типичный: та, которая не умеет веселиться, безжалостно критикует того, кто способен делать это от души. Не исключено, что немного свободы строгой барышне совсем не помешало бы. С большой – очень большой – неохотой Гаррет признавался себе, что против собственной воли восхищается быстрым умом и едким сарказмом мисс Лаундз: подобно ей, он умел ценить интеллект. Жаль только, что слишком часто стрелы ехидства были направлены в его сторону. Что ни говори, а ядовитая особа давно и прочно дружила с Люси, причем сохранила преданность даже тогда, когда все остальные отвернулись – пока кузина не стала герцогиней Кларингтон. Да, в мужестве и верности мисс Лаундз не откажешь!
Теперь отношение стало совсем другим: как только Люси затевала бал или прием, половина светского общества жаждала получить приглашение. За год ситуация изменилась кардинально, но Люси по-прежнему не расставалась с ближайшими подругами – Кассандрой Монро и Джейн Лаундз. Да, упрямая мисс Лаундз заслуживала некоторой доли уважения: она умела порадовать Люси, и в этом заключалось ее основное достоинство.
Что же касалось интриги, которую затевали подружки, то Гаррет ясно понимал: придется заняться идеей вплотную, причем поскорее. Скандал до добра не доведет. Почему самоуверенные дамы этого не понимают? Черт подери! Гаррет имел богатый опыт в распутывании замыслов Люси и отлично знал, что по большей части затеи были плохо подготовлены и заканчивались провалом, а если и приводили к счастливой развязке, то предварительно вызывали нестерпимый хаос. Частое упоминание о выдуманной миссис Банбери уже вызывало тревогу. Что же еще они натворят ради скандала? Опасный вопрос, ответ на который лучше не искать.
Гаррет отошел от окна, улегся на кровать и уставился в расчерченный деревянными стропилами потолок. С досадой потер виски. Сон давно превратился в мучение. Трудно было вспомнить, когда в последний раз удалось проспать несколько часов подряд. За последние десять лет кошмары стали привычными, но оттого не менее страшными: по несколько раз за ночь он слышал предсмертные крики Гарольда Лэнгфорда и просыпался в холодном поту.
Внезапно Гаррет почувствовал себя изможденным и закрыл глаза. Завтра приедет Изабелла, познакомится со всеми его друзьями. Два мира встретятся и соединятся. Как это будет? Десять лет подряд он делал все, чтобы прошлое и настоящее не пересекались. Военная служба в Испании и светская жизнь в качестве наследника титула графа Оулдриджа не имели точек соприкосновения и оставались суверенными государствами, населенными разными людьми. Разумеется, за исключением Кларингтона и Свифтона, которые тоже служили в Испании и все понимали. Отличные парни.
Долгое время Гаррет жалел о том, что не погиб на войне. А ведь мог бы. Ему вообще не следовало покупать офицерскую лицензию и отправляться на фронт, особенно после смерти кузена Ральфа. Если бы Гаррет погиб, графство Оулдридж перешло бы к какому-нибудь неведомому дальнему родственнику или вернулось в казну. Но он все равно это сделал. И выжил, о чем до сих пор жалел.
Он застонал. Еще недавно праздничная предсвадебная суета казалась приятным развлечением: бракосочетание Кассандры и Свифтона искренне радовало. Сам Гаррет не думал о создании семьи, однако не имел ничего против счастья друзей.
Кстати о свадьбе. Люси заявила, что, как только закончит плести интриги вокруг мисс Лаундз, сразу подыщет кузену подходящую невесту. Гаррет снова потер виски: подобные мысли неизменно вызывали головную боль. Кассандра Монро прелестна, безупречно воспитана и стала бы замечательной супругой… если бы соответствовала его идеалу. Не то чтобы Гаррет точно знал, какие именно женщины отвечают требованиям его вкуса, но если бы задумался, то предпочел бы особу, обладающую собственным мнением, способную постоять за себя и даже вступить в спор.
Что за чертовщина! Он только что описал образ, подозрительно похожий… да-да, на мисс Лаундз. Одно радовало: занимаясь скандалом с миссис Банбери, Люси хотя бы на время забудет о кузене и его матримониальных перспективах. Может быть, лучше держаться в стороне? Попытки расстроить планы Люси еще никогда не доводили до добра. Гаррет не хотел привлекать внимания к себе и Изабелле Лэнгфорд: вдруг кузине вздумается объединить их в пару? Хуже не придумаешь. Впрочем, появление Изабеллы и без того не сулило ничего хорошего.
Гаррет тяжело вздохнул. Неделя предстояла нелегкая: присутствие миссис Лэнгфорд в сочетании с опасными замыслами Люси и нелепым маскарадом грозило неведомыми, но крайне опасными последствиями.
Глава 9
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.