– Я очень рад, что ты нашлась, – неожиданно сказал Эдвард.
Все еще размышляя о десерте, Мэри с улыбкой спросила:
– Нашлась? А ты думал, что я сбежала?
Герцог нахмурился.
– Не обнаружив тебя в спальне, я именно так и подумал.
– Почему?
– Мне кажется, ты постоянно от чего-то бежишь. От чего-то или от кого-то.
Мгновенно потеряв аппетит, Мэри отложила вилку.
– Эдвард, давай не будем говорить на эту тему.
– Но ты сама ее затронула, – напомнил он.
– Да, сама. И уже пожалела об этом.
– Тем не менее я хотел бы знать, кто ты и что тебя тревожит.
Мэри вздохнула. До чего же он упрямый…
– Эдвард, не надо, прошу тебя. Я не люблю погружаться в воспоминания. Что было, то было. Пусть прошлое останется в прошлом.
Он в задумчивости кивнул.
– Значит, ты предпочитаешь настоящее?
– Да, – решительно кивнула девушка. – Я предпочитаю настоящее.
Герцог внимательно посмотрел на Мэри и с самым серьезным видом спросил:
– В таком случае ты, наверное, не откажешься от настоящего яблочного пирога, не так ли?
К Мэри тотчас вернулись аппетит и хорошее настроение.
– Как ты догадался?!
– О чем?
– О том, что я мечтаю о десерте.
Эдвард наклонился к ней и шепнул:
– Магия.
Мэри рассмеялась.
– О, Эдвард, с тобой не соскучишься!
– Приятно слышать. А не почитать ли нам после ужина? Какую книгу возьмем?
– Я… – Мэри в растерянности моргнула. – Не знаю…
– Тогда пусть будет «Гордость и предубеждение». Обещаю читать с выражением, – заявил Эдвард.
Мэри в изумлении вытаращила на него глаза.
– Ты собираешься изображать сестер Беннет, Кэролайн Бингли и леди Кэтрин?
– Почему бы и нет?
– И даже миссис Беннет?
Он лукаво прищурился.
– Особенно миссис Беннет.
Мэри вдруг почувствовала себя счастливой. Впервые за долгие годы. Благодаря Эдварду. Ему удалось добиться невозможного. Магия? Что ж, может быть, он и впрямь волшебник.
– А сейчас воздадим должное десерту, – сказал герцог, потянувшись к звонку.
Холодный ветер гонял по дорожкам сухие листья, безжалостно трепал чахлую траву, клонил к земле голые ветви дубов и свирепо набрасывался на неподвластные ему надгробия.
Тяжелая бархатная накидка давила на плечи и не спасала от холода. Мрачно глядя под ноги, Мэри шла рядом с Эдвардом. Никакой он не волшебник. Предатель, коварный и жестокий – как все мужчины! Две недели всячески опекал ее, кормил, поил, читал вслух, мило улыбался, а потом вдруг привез сюда, на то самое кладбище.
Впрочем, она тоже хороша. Забыла, как он при первой встрече сказал, что всегда добивается того, чего хочет. Вот и добился!.. Наверное, расспросил Ивонн. Еще одна предательница. Никому нельзя доверять. Решительно никому.
Она подняла голову.
– Ивонн тебе все рассказала?
– Нет, она не сказала мне ровным счетом ничего. Кроме того, что тебе следовало бы посетить одну из здешних могил.
– Зачем?
– Ты прекрасно это знаешь, не так ли?
Да, она знала. То есть знала, что думала Ивонн. Но она-то сама не желала это видеть. Не желала видеть то, что оживит страшные призраки прошлого. То, что причинит ей невыносимую боль.
Мэри остановилась и сквозь зубы процедила:
– Увези меня отсюда.
– Не сейчас. – Эдвард протянул ей руку. – Идем.
Мэри отрицательно покачала головой.
– Лучше я сама.
Пройдя несколько шагов, она искоса взглянула на герцога. В его темных глазах светились нетерпение и… надежда? Да-да, надежда! Очевидно, он надеялся узнать что-то хорошее. В таком случае его ждало разочарование.
– Ты отдаешь себе отчет в том, что сейчас делаешь? – спросила Мэри.
– Я всегда отдаю себе отчет в том, что делаю.
Какая самоуверенность… Он не привык сомневаться в правильности своих поступков. В этом его светлость герцог Фарли ничем не отличается от его светлости герцога Даннкли, будь он трижды проклят.
Мэри остановилась перед массивным надгробием. То была плита из зеленого мрамора с белыми прожилками, а по бокам – два гранитных ангела.
Мэри замерла – словно окаменела. Она не могла заставить себя подойти ближе и прикоснуться к мрамору, на котором было начертано:
Эзме Женевьева Даррелл
Герцогиня Даннкли
Любящая жена и мать
1830–1862
Незабвенная дочь, последовавшая за матерью
Леди Мэри Элизабет Даррелл
1847–1862
Спите спокойно,
Обожаемые бриллиант и жемчужина
Герцог с удивлением посмотрел на Мэри.
– Не понимаю, – сказал он, приблизившись к ней.
– Чего ты не понимаешь?
– При чем здесь ты?
– Читай имена.
Он нахмурился и пробормотал:
– Мэри – твое имя. И что же?..
– Леди Мэри Элизабет Даррелл, – поправила она.
– Ты дочь герцога Даннкли?
– Да.
– Но я… – Эдвард замялся. – Я был на твоих похоронах.
– Неужели? Очень любезно с твоей стороны.
Надежда в его темных глазах сменилась растерянностью.
– Боже милостивый, что все это значит? – пробормотал герцог.
– Я умерла, – ответила Мэри, с мстительным удовольствием наблюдая за ним. – Умерла, но тем не менее стою перед тобой.
– Но что же это значит?
Мэри криво усмехнулась.
– Я восстала из мертвых.
– Прекрати! Ты не умирала!..
– Со мной случилось кое-что похуже.
– Похуже? – в недоумении переспросил Эдвард.
Мэри собиралась с силами; она больше не могла скрывать правду. Пусть Эдвард все узнает – и будь что будет. Хотя, если он прогонит ее… Нет, об этом лучше не думать.
– Я сошла с ума, понимаешь? Сошла с ума окончательно и бесповоротно.
– Дорогая, побойся Бога, что ты говоришь?!
– Три года назад отец объявил, что я ненормальная, – продолжала Мэри. – Точно такая же, как моя мать. И сказал, что меня надо изолировать, иначе я стану шлюхой. – Мэри неожиданно для себя самой рассмеялась – громко и визгливо. Поспешно прикрыв рот ладонью, она несколько секунд помолчала и со вздохом закончила: – Надеюсь, ты уже понял, куда он меня отправил?
– В сумасшедший дом? Тебя три года держали в сумасшедшем доме?
– Да, представь себе, держали. И вовсе не собирались выпускать.
– Но ты не сумасшедшая, Мэри! – Он почти кричал. – Нет, и еще раз нет.
– Откуда ты знаешь?
Эдвард смотрел на нее в полном отчаянии. Человек, который привел ее на ее собственную могилу, властный и самоуверенный герцог Фарли сейчас совершенно растерялся.
Мэри снова усмехнулась.
– Что с тобой, Эдвард? Ты лишился дара речи? Очевидно, это случилось с тобой впервые в жизни.
Он тяжело вздохнул и опустил глаза.
– Я не испытывал ничего подобного с того дня, когда повесили моего отца.
Мэри охватил жгучий стыд. Она считала себя самой несчастной на свете – и вдруг услышала такое… Должно быть, это жуткое событие случилось, когда она была совсем маленькой, и поэтому она ничего об этом не слышала.
– Эдвард, пожалуйста, прости меня. Я не знала…
Герцог посмотрел на нее и печально улыбнулся.
– В каком-то смысле мы с тобой друзья по несчастью. Приятно встретить человека, который способен тебя понять, не правда ли? Кстати, я так и не понял, как ты оказалась на свободе. Ведь ты сказала, что тебя не собирались выпускать…
Она молча стиснула зубы.
– Мэри…
Мэри крепко зажмурилась и прошептала:
– Я сбежала.
– Как тебе это удалось?
Мэри открыла глаза и рассказала герцогу почти все. А потом настал черед последнего, самого страшного признания.
– Я подкараулила надзирателя и напала на него. Скорее всего, убила. И сбежала.
Она думала, что Эдвард осудит ее. Разве можно найти оправдание убийству?
Но он вдруг шагнул к ней и, взяв ее лицо в ладони, проговорил:
– Я восхищаюсь тобой. Ты не позволила себя сломить, не опустила руки и не смирилась. Ты боролась за жизнь и победила.
На глаза Мэри навернулись слезы.
– Значит, ты не прогонишь меня?
– Конечно, нет. Ни за что на свете.
И в этот момент она простила его. Да, он привел ее сюда и расспрашивал Ивонн. Но он не предатель. Совсем наоборот. Он понимает ее и готов принять такой, какая она есть.
– Что мы будем делать дальше? – тихо спросила Мэри.
– Не мы. Ты, Калипсо. Ты сделаешь это сама.
– Что ты имеешь в виду?
В глазах Эдварда вспыхнуло что-то зловещее…
– Ты уничтожишь того, кто пытается уничтожить тебя. Он должен получить по заслугам.
Глава 11
Грохот выстрела прорезал густой и холодный утренний туман. Мэри почувствовала тупую боль в руке от неожиданно сильной отдачи пистолета. На противоположной стороне росистого луга, украшенного живописными крокусами, еще можно было заметить постепенно рассеивавшееся облачко – прямо над нарисованной на мешке мишенью.
Весьма довольная собой, Мэри мрачно улыбнулась. Всего сутки назад Эдвард дал слово обучить ее самозащите и уже исполнял свое обещание. А она, сама того не ожидая, с жадностью, принялась за дело! До сих пор Мэри умела лишь убегать и прятаться. Но теперь она начинала верить в свои силы, верить в то, что сможет постоять за себя. Более того, именно здесь и сейчас, одетая в темно-синие бриджи и льняную рубашку, принадлежавшие кому-то из слуг герцога, Мэри чувствовала себя как никогда живой. Ей нравилась просторная мужская одежда – серый жакет, надетый поверх рубахи, доходил до подбородка, а высокие черные сапоги скрывали ноги почти полностью.
Необходимость носить одежду дамского покроя показалась ей теперь жестокой несправедливостью, придуманной мужчинами. Разве можно изобрести более изощренную пытку, чем сдавливающий ребра корсет с металлическими обручами и тяжелое платье с воланами, в котором невозможно двигаться?
– Замечательный выстрел, – похвалил ее Эдвард.
Не скрывая приятного возбуждения, Мэри повернулась к нему с пистолетом в вытянутой руке.
– В самом деле?
При виде направленного на него оружия на лице Эдварда промелькнула тревога, и он поспешил отскочить в сторону. Не спуская глаз с пистолета, герцог поднял руку в черной перчатке и аккуратно отвел в сторону кисть своей спутницы.
– Да. Только не надо практиковаться на мне.
Мэри поджала губы и кивнула.
– Было бы досадно застрелить такого хорошего учителя.
– Приятное чувство, не так ли? – спросил Эдвард. – Когда жизнь и смерть зависят от одного твоего выстрела.
Сердце Мэри гулко забилось от волнения. Она снова посмотрела на пистолет, а затем скользнула взглядом по руке Эдварда. Если бы не замшевая ткань перчатки, можно было бы почувствовать его тепло.
– Да, приятное чувство, – согласилась она. – Но я по-прежнему не понимаю, какова цель нашего занятия. Я ведь не собираюсь никого убивать.
– Цель нашего занятия в том, чтобы тебе никогда больше не пришлось уповать на чью-либо милость. Ты всегда должна уметь дать отпор.
От этих слов на душе у Мэри потеплело. К чувству благодарности примешивалось и другое – ощущение перерождения, небывалый подъем сил. Ей не терпелось заглянуть в бездонные глаза Эдварда и увидеть в них… себя новую, себя нынешнюю.
Собравшись с духом, Мэри встретила взгляд – до того пронзительный и полный горячей нежности, что даже трудно было поверить в происходящее.
Мог ли Эдвард по-настоящему желать ей счастья? До сих пор жизнь не щадила Мэри – чаша страданий была выпита ею до дна, а отчаяние давно выжгло в сердце всякую надежду.
Видит бог, ей очень хотелось снова доверять людям – хотелось забыть ужасы прошлого, отринуть страх и найти в себе силы начать новую жизнь.
– Эдвард, я…
Он с ласковой улыбкой покачал головой.
– Не надо ничего говорить, Мэри. Еще не время.
Не выпуская ее руки, Эдвард опустился на влажную от росы траву, сорвал темно-лиловый цветок и протянул его своей спутнице. Нежный едва распустившийся бутон крокуса источал тонкий аромат свежести. Завороженная чудесным оттенком фиолетового венчика, Мэри смотрела на цветок как на символ своей будущей жизни и зарождавшегося между ними доверия.
– Нам предстоит еще научиться взаимопониманию.
Эдвард не произнес более ни слова, но Мэри и без того прекрасно все поняла. Он видел в этом хрупком весеннем цветке, только выбравшемся из-под снега и робко приветствовавшем солнце, ее, Мэри, образ. Так поэтично и так тонко…
Мэри трепетно приняла хрупкий цветок из руки герцога и осторожно поднесла его к щеке.
Тут Эдвард выпустил ее руку, поднялся на ноги и взял пистолет. Достав из кармана маленькую серебряную пороховницу, он открутил крышку и принялся снова заряжать оружие.
– Ведь приятно сознавать, что ты, владея этим навыком, владеешь чужой жизнью, верно?
Мэри молчала, бережно перекатывая цветок в пальцах и размышляя над словами своего спутника – верными, но жестокими. Но правда именно такова. И ужасно одинока была душа человека, только что произнесшего эти слова…
"Любви навстречу" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любви навстречу". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любви навстречу" друзьям в соцсетях.