— Что о нем известно?

— Он молод, красив и богат. Что ж, в любом случае ты с толком проведешь время, моя дорогая, — ответил маркиз, недвусмысленно улыбнувшись.

Беатрис отвернулась и обиженно фыркнула:

— Допустим, он окажется достаточно сговорчивым. И что же дальше?

— Мне нужно, чтобы он подтвердил свою преданность королю и враждебность по отношению к претенденту и его пособникам.

— И тогда я смогу вернуться в Англию?

— Конечно, моя радость.

— А ты… будешь по мне скучать?

Этот неожиданный вопрос напомнил маркизу о том, что он имеет дело с женщиной. Протянув руку, он двумя пальцами взял Беатрис за подбородок и, заставив ее слегка откинуть голову назад, заглянул в ее синие, словно сапфиры, глаза.

— Я не позволю себе скучать, — медленно произнес он, — иначе во мне может проснуться ревность…

Ее глаза сверкнули триумфом победы, и маркиз рассмеялся:

— Настанет тот день, моя милая, когда и ты узнаешь, что такое любовь.

— Но я уже влюблена… в тебя.

Он покачал головой:

— Ты влюблена лишь в то, что я могу тебе дать. Кстати, ты не спросила, какая награда ждет тебя по возвращении.

— Если я скажу, что это меня не интересует, ты все равно не поверишь.

Но названная маркизом сумма приятно удивила даже Беатрис.

— Кроме того, ты получишь те самые изумруды, которые принадлежали моей бабушке. Если не ошибаюсь, они тебе приглянулись, не правда ли, милая?

Беатрис заметно оживилась. Она уже давно положила глаз на эти камни, и наконец-то у нее появилась возможность их заполучить.

— Правда, есть одно маленькое условие: изумруды станут твоими, если ты привезешь мне взамен «Слезы Торриш».

— Что это такое?

— Бриллиантовое ожерелье, которое старая леди Торриш вручила принцу накануне битвы при Каллодене. После сражения колье исчезло, но мне доподлинно известно, что принцу не удалось вывезти его во Францию. Шпионы претендента тоже весьма заинтересованы судьбой ожерелья, и, как мне стало известно несколько дней назад, бриллианты находятся в замке Скэг. Именно поэтому я хочу, чтобы ты немедленно отправилась в Шотландию.

— Видимо, я должна быть немало польщена твоим доверием; но меня мало привлекает идея отправиться в эту дикую, варварскую страну.

— Думаю, ты не останешься разочарованной, когда увидишь герцога, и, выполняя первую часть своего задания, постарайся не забыть и о второй.

Беатрис пожала плечами:

— Почему эти «Слезы» так важны для тебя?

Маркиз внезапно обернулся, и она увидела в его глазах холодный отблеск стали.

— Потому что за них дадут очень много золота, а золото в руках претендента превратится в оружие и солдат, а значит, и в новый мятеж! Однажды нам удалось подавить восстание, но эти шотландские фанатики все еще ждут возвращения своего предводителя и, возможно, уже строят новые планы!

— Эвимор, миледи.

Беатрис открыла глаза. Форейторы направили лошадей в ворота постоялого двора; карета повернула вслед за ними. Сбежались конюхи, тут же подхватившие под уздцы лошадей; взволнованный хозяин то и дело кланялся, приветствуя знатную особу.

Беатрис неторопливо сошла по ступенькам кареты.

— Надеюсь, вас оповестили о моем приезде? — высокомерным тоном спросила она.

— Комната для вашей милости была готова уже два дня назад…

— Я задержалась. Дороги здесь просто отвратительны.

Она зашла в дом, шурша шелковыми юбками.

— Побеспокойтесь, чтобы мне немедленно подали ужин и лучшее вино из того, что найдется в вашем погребе, — сказала она.

Хозяин кашлянул и замялся.

— Прошу прощения у вашей милости, — наконец промямлил он, — но мы ждали вас вчера. Камин был разожжен, обед почти готов, но ваша милость так и не появились. Мы решили, что вы задерживаетесь надолго… и… надеюсь, ваша милость не разгневается…

— Говорите яснее! — резко прервала его Беатрис.

— Гостиная, которая предназначалась для вас, миледи… нам пришлось отдать ее джентльмену, который приехал всего несколько часов назад.

— Так выставите его вон! — отрезала леди Рексхэм.

— Но, миледи… Это знатный, важный господин в наших краях… Ваша милость должны понять меня — я не могу так поступить…

Вспотевший от волнения хозяин умолк. Слуги Беатрис прекрасно знали, что, когда хозяйка не в духе, она способна просто испепелить любого, кто посмеет ей перечить, но, к их удивлению, леди Рексхэм неожиданно сменила гнев на милость:

— Этот джентльмен… он молод?

— Да, миледи, молод и… весьма недурен собой. Если бы ваша милость снизошли…

— Моя милость снизойдет, — прервала хозяина леди Рексхэм. — Пойди засвидетельствуй этому джентльмену мое почтение и узнай, не окажет ли он мне честь составить мне компанию за обедом.

Она повернулась и стала подниматься по лестнице.

Как только она скрылась за дверью своей комнаты, поднялся невообразимый переполох. Служанки сновали взад и вперед, и то и дело слышались выкрики: «Еще свечей для госпожи!», «Отнесите наверх сундуки ее милости!», «Полотенца, несите полотенца!», «Принесите еще одно покрывало!», «Бутылку лучшего вина для миледи, да побыстрее!».

Постоялый двор гудел от голосов, словно потревоженный пчелиный улей.

Немного отдохнув и переодевшись к ужину, Беатрис спустилась в гостиную. В кресле у камина, протянув ноги к огню, сидел мужчина. Заслышав ее шаги, он поспешно поднялся.

Леди Рексхэм скользнула взглядом по костюму незнакомца: богатая отделка, серебряные пуговицы, бриллиантовая брошь… Она подняла глаза. Да, хозяин не обманул ее: мужчина оказался молод и весьма привлекателен.

— Не окажете ли мне честь отобедать со мной, сэр? — спросила она, протянув руку и ощутив прикосновение его губ.

— Это я должен просить вас удостоить меня своим присутствием, мадам. Надеюсь, вы не откажетесь попробовать вино, которое я привез с собой. Боюсь, в этом захолустье едва ли можно рассчитывать на приличное вино к обеду.

Беатрис рассмеялась:

— Путешествуете во всеоружии, сэр?

— Особенно когда целью моей поездки становится обед с самой красивой женщиной Англии.

Беатрис удивленно подняла брови:

— Так вы, оказывается, знали о моем приезде?

— Не стану скрывать правды, мадам… Прошлой ночью я ждал вас в Инвернессе, но вы так и не появились. Тогда, боясь разминуться с вами, я помчался сюда так быстро, насколько это было возможно.

— Я польщена таким вниманием! Могу я узнать ваше имя?

— Бог мой! Прошу прощения… Позвольте представиться: лорд Нейл Маккрэгген, к вашим услугам. — Он поклонился.

— Судя по всему, мне нет нужды представляться вам, — сказала миледи. — Очень мило, что ваш брат послал вас встретить меня.

Темные глаза лорда Нейла сверкнули.

— Меня никто не посылал! По правде говоря, мой брат и понятия не имел о моих намерениях.

— Что? — На этот раз удивление леди Рексхэм было неподдельным.

— Не поймите меня превратно, мадам; я собирался встретить вас, но прежде всего я должен был успеть поговорить с вами до того, как вы окажетесь в замке Скэг. Думаю, нам с вами есть что обсудить…

Беатрис прищурила глаза. В словах лорда Нейла улавливался какой-то скрытый смысл.

— Но… Быть может, все же сначала пообедаем?

— О, конечно… Наверняка вы проголодались с дороги.

Он позвонил в колокольчик, и через несколько мгновений стол был накрыт.

— Я даже и не предполагала, что так голодна, — с удовлетворением проговорила леди Рексхэм, покончив с трапезой и пересаживаясь в кресло у камина. — Обед был превосходен!

— Счастлив, что сумел угодить, мадам. Позвольте предложить вам это превосходное бренди…

Он передал ей бокал, и их пальцы на секунду соприкоснулись.

— Сегодня вы еще более прекрасны, чем тогда, в Лондоне.

— Вы видели меня прежде?

— В Лондонской опере…

— Но ведь мы никогда не встречались?

— Никогда… до сегодняшнего дня.

Лорд Нейл отвернулся, чтобы наполнить свой бокал.

— Моя мачеха сказала, что получила от вас письмо, в котором вы сообщаете о своем визите в замок Скэг. Я был приятно удивлен.

— Я всегда мечтала побывать в Шотландии! — немного неубедительно соврала Беатрис. — А о красоте замка Скэг при дворе его величества просто слагают легенды!

Лорд Нейл улыбнулся:

— Давайте будем искренними друг с другом, не возражаете?

— Почему бы и нет? — весело ответила Беатрис.

— Я знаю, зачем вы сюда приехали.

— Что вы хотите этим сказать?

— Моим братом интересуются двое весьма влиятельных людей. Один из них — претендент, Карл Стюарт, а второй — маркиз Северн.

Беатрис была заинтригована, но вовсе не собиралась открывать свои карты.

— Это весьма любопытно, — сказала она, — но, по правде говоря, мне мало что известно о вашем брате, и, поверьте, еще меньше меня волнуют его политические пристрастия.

Лорд Нейл иронично кашлянул.

— Равно как и маркиза Северна, надо полагать… Но ведь, моя дорогая леди Рексхэм, вы приехали в Шотландию именно затем, чтобы все это выяснить, не так ли?

Беатрис, не торопясь, допила бренди, а затем медленно проговорила:

— Вы либо чересчур дерзки, либо безнадежно глупы, молодой человек.

— Ни то, ни другое. Как и вы сами, миледи, я всего лишь амбициозен.

— Не сочтите за нескромность, но могу ли я узнать, в какой именно области лежат ваши амбиции?

— Мы договорились быть искренними, поэтому я отвечу вам прямо: я хочу занять место моего брата и стать герцогом Акрэ.

Его ответ оказался настолько неожиданным, что Беатрис не нашлась что ответить и только удивленно округлила глаза. Лорд Нейл улыбнулся и поставил на стол свой бокал.

— Я вас шокировал? С трудом верится, что леди Рэксхэм можно чем-то удивить. Что ж, я повторю: я хочу стать герцогом Акрэ. Как вам наверняка известно, мой брат на самом деле приходится мне братом только наполовину. Так вот, если с ним что-нибудь случится, я унаследую не только его титул и земли, но, кроме того, стану главой клана Маккреггэнов. Надеюсь, после всего того, что я только что сказал, мне не придется уверять вас в искренности своих симпатий к Англии и к его величеству королю Георгу II?

Беатрис не сразу собралась с мыслями.

— Но… почему я должна вам верить? — наконец проговорила она.

— Потому что… я люблю вас.

Леди Рексхэм вскочила:

— Это абсурд! Вы заходите слишком далеко! Да вы просто смеетесь надо мной!

Лорд Нейл заглянул ей в глаза:

— Я полюбил в тот самый миг, когда впервые увидел вас в опере. Всю весну я следовал за вами по пятам. Конечно, я мог бы устроить наше знакомство, но… Маркиз может предложить вам гораздо больше, чем я… по крайней мере, сейчас… Ночами я бродил под вашими окнами; проводил томительные часы ожидания, затерявшись в толпе, чтобы лишь на мгновение вновь увидеть ваше очаровательное лицо. Затем… затем я вернулся в Шотландию в надежде, что мне удастся забыть вас, но после того, как мачеха показала мне ваше письмо, я понял, что эта встреча предначертана мне самой судьбой.

Он говорил размеренно и спокойно, и от этого его слова звучали еще более трогательно и одновременно горько.

Беатрис отвела взгляд. Такая откровенность немного пугала ее, но в искренности его слов сомневаться не приходилось.

— Почему вы испугались, моя дорогая? — нежно спросил лорд Нейл. — Поймите: я могу помочь вам, а вы поможете мне… ведь теперь нам никуда друг от друга не деться…

Леди Рексхэм повернулась, чтобы ответить ему колкостью, но слова вдруг застыли у нее на губах. Его темные глаза словно лишали ее воли, и внезапно она почувствовала, как внутри нее все сильнее разгорается огонь желания. Она чуть подалась вперед и очутилась в его объятиях, а в следующий миг их губы слились в поцелуе страсти…

Глава 5

Иона тихонько спустилась по резной дубовой лестнице. Было еще совсем рано. Она провела довольно беспокойную ночь, полную сомнений и страхов, но на ее юном лице не было заметно ни малейших следов бессонницы.

Лучи утреннего солнца отогрели ее сердце и вновь наполнили его уверенностью в своих силах и приятным возбуждением.

«Я в Шотландии! Я дома! Как я счастлива!» — твердила про себя Иона.

Спустившись на первый этаж, она очутилась в Большом холле. Это было одно из старейших помещений замка; стены четырехфутовой толщины предназначались для того, чтобы выдерживать самые жестокие атаки врага, их украшали вражеские знамена — трофеи, захваченные в кровавых битвах. Каменный пол укрывали шкуры диких животных, а в дальнем конце зала, под вышитым геральдическими узорами балдахином, на двух массивных каменных ступенях, подобно трону, возвышалось огромное дубовое кресло с высокой резной спинкой.