Сельвина, интересная молодая женщина, не заставила себя ждать и пришла почти вовремя.
— Здравствуй, голубушка. — Встретила ее с распростертыми объятиями хозяйка дома.
— Здравствуй, Тереза!
— Как ты поживаешь?
— Думаю, неплохо.
Тереза проводила гостью в большую, прекрасно обставленную гостиную и усадила ее в мягкое роскошное кресло.
— Я тебя ожидаю, Сельвина, с самого утра, — заявила она подруге. — Боялась, что ты вообще не придешь.
— Ну как же, дорогая, — возразила гостья, — мы ведь договорились с тобой, и к тому же у нас столько новостей.
— Да? — Загорелись глаза у Терезы.
Дворецкий принес подругам по чашечке кофе, и Тереза, отослав слугу, сразу перешла к делу. Они поведали друг дружке массу пикантных историй, случившихся за неделю, обменялись своими впечатлениями, и Тереза перешла к интересовавшему ее вопросу:
— Сельвина, а ты узнала то, о чем я тебя просила?
Сельвина утвердительно кивнула красиво причесанной головкой.
— Директор клиники — доктор Гоньи, — усталым голосом сообщила она подруге и откинулась в кресле.
— Извини, ты сказала Гоньи?
— Да.
— Так это он вылечил твоего кузена?
Гостья подтвердила:
— Он и его помощники.
Тереза задумалась.
— Надо быть терпеливой, подружка, — сказала Сельвина, — нельзя вылечить наркомана за один день.
— А твой кузен долго был в больнице? — поинтересовалась Тереза.
— Я точно не помню, но не меньше четырех месяцев.
У Терезы поползли вверх брови.
— Так долго? Хуанхо ни за что не согласится!
— Попытайся.
— Легко сказать…
— Для его и твоего счастья, — возразила Сельвина, — ты должна сделать даже невозможное, Тереза.
Хозяйка лишь махнула рукой.
Какое-то время женщины поговорили о Хуанхо, и Тереза, улыбнувшись подруге, сказала:
— Сельвина, ты не представляешь, как я благодарна тебе за помощь! Я так тебе обязана, дорогая!
— Пустяки!
— И все же спасибо!
— Всегда рада помочь.
Тереза чмокнула подругу в щеку.
— И почему мой братец не хочет на тебе жениться? — то ли удивлялась, то ли посочувствовала хозяйка.
Сельвина нахмурилась:
— Не начинай, Тереза!
— Но пока еще не все потеряно…
— Оставь!
Тереза не унималась:
— Надо хорошенько продумать стратегию.
— Тереза, — недовольно одернула подруга, — я прошу тебя об одном одолжении, забудь…
— Что?
— Забудь о моем романе с твоим братом.
Тереза опять удивленно повела бровями:
— Ну что ты говоришь?
— Мне нет нужды навязывать себя кому бы то ни было.
Сельвина резко встала.
— У меня предостаточно достоинств, которые могут привлечь мужчину, — вспыхнула подружка.
— Конечно!
— И заставить влюбиться в меня…
Сельвина замолчала.
— Но я ведь никогда и не говорила, что ты кому-то навязываешься, — оправдывалась Тереза.
— Перестань, подруга!
Успокоившись, гостья села на прежнее место и тихо произнесла:
— Я признаюсь, Фернандо мне очень нравится, но я за ним бегать не буду никогда! Ясно, Тереза?
— Да, дорогая.
— И прошу тебя…
— Ну что ты говоришь, — попыталась сгладить неприятную ситуацию Тереза Салинос.
В конце концов подруги нашли общий язык и с увлечением стали обсуждать моды сезона.
Фернандо Салинос, случайно оказавшийся в соседней комнате, так и не услышал, чем закончилась беседа двух подруг, но суть разговора он уяснил и понял весьма точно…
Тереза Салинос, проводив подругу, сразу же отправилась в клинику. Припарковав машину на автостоянке, она вошла в красивый особняк, где находилась больница.
Терезу встретил мужчина в годах, худощавый, с черной густой бородой в форме «лопаты».
— Прошу вас, — доктор Гоньи указал женщине на кресло, а сам уселся за рабочий стол.
Познакомившись и рассказав о цели своего визита, Тереза вопросительно посмотрела на доктора. Тот неторопливо закурил сигарету…
— В общих чертах, сеньора Салинос, — пояснил доктор, — лечение заключается в том, о чем я вам рассказал.
Женщина согласно кивнула.
— Но каждый конкретный случай лечения, — продолжал он, — зависит от состояния здоровья пациента.
— Понимаю.
— Это хорошо.
Тереза наклонилась к доктору.
— А ваши больные полностью излечиваются, доктор? — с надеждой в голосе спросила она.
Доктор пожал плечами:
— Этого, сеньора, я обещать вам не могу…
Он снова закурил и поднялся из-за стола.
— У нас велика доля выздоровевших пациентов, однако есть и случаи рецидивов, — сообщил он.
— Но на основании того, что я вам рассказала, — спросила Тереза, — как вы считаете, Хуанхо может бросить наркотики?
Доктор снова сел за стол и вздохнул.
— Сеньора, я не хотел бы делать преждевременных заключений, тем более до осмотра пациента.
— Понимаю.
— Когда вы сможете его привести?
Тереза замялась:
— Он не знает, что я здесь.
— Как?
— Я ему не сказала.
Доктор был несколько озадачен.
— Извините, сеньора, за вопрос, — сказал Гоньи, — но кем вам приходится наш будущий пациент?
Женщина еще больше смутилась:
— Мы… мы очень хорошие друзья.
— Понятно.
Доктор Гоньи взял журнал и сделал в нем запись.
— В четверг в три часа дня вас устроит?
— Меня?
— Вас.
— Меня да, — засуетилась женщина, — но я не уверена, смогу ли убедить его.
Доктор почесал густую бороду.
— Хочу вас предупредить, сеньора, — произнес он, — что лечение будет совершенно безрезультативным, если пациента доставят в клинику силой.
— Я понимаю.
— Поговорите с ним, постарайтесь убедить и тогда приходите, — посоветовал доктор.
Тереза поднялась:
— Хорошо, доктор.
Она собралась уже уходить, но доктор Гоньи достал из красной папки лист бумаги.
— Да, вот еще…
— Что это?
— Это наш прейскурант.
Тереза взяла бумагу.
— Это может представить определенный интерес, — добавил хозяин клиники.
На миловидном лице Терезы отразилось нескрываемое удивление, вызванное прочитанным прейскурантом.
— Так дорого?
Доктор развел руками.
— Но позвольте…
— Видите ли, сеньора, — сказал Гоньи, — это особое лечение, новая методика, в общем, вы понимаете…
— Я понимаю.
— И потом, сеньора Салинос, когда речь идет о жизни любимого человека, о деньгах не думают.
Женщина промолчала.
— Итак, — подвел итог их беседы доктор Гоньи, — если вас это заинтересовало, прошу к нам с вашим другом.
Тереза положила на стол бумагу.
— До свидания, доктор Гоньи.
— Всего хорошего.
Женщина грациозно повернулась и вышла из кабинета.
Старый Бенигно давно уже собрал вещи, упаковал их в чемодан и теперь сидел в столовой в ожидании хозяйки, чтобы получить окончательный расчет и попрощаться навсегда.
Рядом с ним хлопотала по хозяйству Чела.
— А вы хорошо ладите со своей племянницей? — спросила девушка, обеспокоенная будущим старика.
— Хорошо, очень хорошо.
Бенигно усмехнулся:
— Впрочем, у меня-то особого выбора и нет.
Чела согласилась:
— Да…
— Трудно предположить, что меня в моем возрасте возьмут домоуправляющим, а тем более шофером.
Девушка вздохнула. Ей от души было жаль старика.
— Я буду очень скучать, Бенигно.
— Я тоже, девочка…
Он виновато откашлялся.
— Когда мадемуазель Исабель переедет на новое место, она возьмет тебя с собой? — поинтересовался старик.
— Она мне еще ничего не говорила, — ответила Чела.
— Да… — Задумчиво протянул Бенигно.
— Я очень скучаю по своей матери, — произнесла девушка, — и подумываю о возвращении в свою деревню.
Старик одобрительно кивнул седой головой.
— Ты не представляешь, как это будет правильно! Может быть, там ты встретишь хорошего парня…
Чела смущенно улыбнулась:
— И выйдешь замуж!
— Ай, Бенигно…
Девушка отмахнулась.
— А что?
Они весело рассмеялись.
— Я испекла для вас ваши любимые булочки, — сказала Чела и подала теплый сверток старику.
— О, спасибо!
— Вспомните меня, когда будете их есть.
— Благодарю, благодарю!
Бенигно был растроган таким вниманием со стороны девушки и очень смутился. Он открыл свой чемодан и положил в него дорогой пакет.
Не успел еще старик закрыть чемодан, как Чела достала из буфета две бутылки вина и заговорщицки протянула их Бенигно.
— Возьмите, спрячьте…
Старик изумился:
— Чела…
Старик улыбнулся.
— Вы заслужили большего.
— Что ж, спасибо!
— Знаете, что я вам скажу, — продолжала девушка, — я бы никогда не подумала, что сеньорита вас уволит. Вы же в этом доме появились даже раньше, чем она родилась.
Бенигно молча застегивал чемодан.
— Неправда ли?
— Так оно и есть.
Он тяжело вздохнул.
— Но такова жизнь, — сказал Бенигно, — скоро и ты это узнаешь.
Воцарилось неловкое молчание.
— Когда вы уходите?
— Как только увижусь с Бернардой, — ответил уставший старик, — она должна меня рассчитать и…
— Вам нравится в деревне, где живет ваша племянница? — поинтересовалась Чела.
Старик пожал плечами.
— Я прожил в этом доме тридцать лет, и хотя это может показаться смешным, но я считал его своим собственным, — тихо произнес Бенигно. — А теперь, честное слово, мне все равно куда идти.
Бывший дворецкий приподнялся, хлопнул рукой по потрепанному чемодану и посмотрел на Челу.
— Ах, Бенигно, Бенигно…
Девушка из-за навернувшихся слез больше ничего не смогла вымолвить, подошла к старику и, чмокнув его в щеку, поспешно удалилась.
Бернарда, сидя в своей комнате, долго размышляла о дальнейшей судьбе своей дочери.
В дверь негромко постучали.
— Кто там?
— Можно войти? — раздался голос Челиты.
— Да.
В комнату нерешительно вошла служанка.
— Что тебе, Чела?
— Сеньора Бернарда, — сказала девушка, — Бенигно ждет вас в столовой, чтобы попрощаться и уйти из этого дома.
Бернарда задумчиво взглянула на Челу, она знала, что ее ждут, но она еще не была готова к разговору.
— Я сейчас не могу, ему придется немного подождать.
— Хорошо…
— А теперь ступай.
Девушка вышла из комнаты, тихо притворив за собой дверь.
— Да… — печально вздохнула Бернарда.
Она хотела что-то достать из письменного стола, но во дворе раздался шум подъехавшей машины, и Бернарда с беспокойством выглянула в окно.
К главному подъезду подъехал и остановился новенький «кадилак». Из него неторопливо вышел молодой мужчина…
Исабель перебирала вещи в комнате мадам Герреро. Она достала из шкафа платья, блузки, белье и аккуратно разложила все на кровати небольшими стопками.
В комнату, постучав, быстро вошла Бернарда и остановилась в растерянности, увидев, чем занята ее дочь.
— Исабель…
— Что?
— Что ты делаешь?
Бернарда указала рукой на вещи. Девушка усмехнулась:
— Я думаю, одежда моей матери не пойдет на распродажу с торгов, как этого хотелось бы некоторым.
Бернарда стояла в нерешительности и молчала.
— Что тебе еще? — спросила Исабель.
— Приехал Фернандо Салинос.
— Скажи ему, что я не смогу его принять.
— Но, Исабель…
— Скажи ему это!
Девушка была непреклонна.
— Придумай что-нибудь, чтобы ему было не очень обидно, — приказала она, — ты это так хорошо умеешь делать!
В глазах Исабель играли злые огоньки.
— Но… попыталась возразить Бернарда, однако под строгим взглядом дочери замолчала и вышла из комнаты.
В гостиной ожидал Фернандо Салинос. При виде спускавшейся по лестнице Бернарды он встал.
— Мне очень жаль, сеньор Салинос, — искренне сказала она, — но Исабель сейчас не может…
Фернандо удивленно переспросил:
— Простите, не может или не хочет?
Женщина замялась.
— Я умоляю вас войти в ее положение…
Бернарда подошла ближе к Фернандо и доверительно, как близкому человеку, стала шептать:
"Мануэла" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мануэла". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мануэла" друзьям в соцсетях.