— Исабель переживает очень тяжелый период… Смерть матери, финансовое положение…

Фернандо вежливо, но твердо прервал ее:

— Сеньора, вам не нужно мне все это объяснять.

Бернарда посмотрела на Фернандо.

— Я не настолько глуп, — заметил молодой человек, — я хочу только помочь Исабель.

Женщина согласно закивала, но мягко возразила:

— Сеньор, Исабель очень гордая. До недавнего времени она считала себя Герреро — наследницей всего достояния своей матери.

Фернандо удивленно посмотрел на домоправительницу.

— Простите, — прервал он ее, — но она ведь продолжает оставаться сеньоритой Герреро!

— Да, — смутилась Бернарда, — безусловно.

— Она должна помнить, — с достоинством, четко произнес Салинос, — что принадлежит к благородному семейству и получила в наследство от своих родителей нечто большее, что даже не может быть оценено на рынке.

— Да-да, — обрадованно согласилась испуганная женщина.

— Передайте ей от меня привет, сеньора!

Бернарда тихо, но решительно сказала:

— Будет исполнено, сеньор.

Фернандо молча повернулся и неторопливо вышел из гостиной…

Женщина, посмотрев ему вслед, перевела дух и стала подниматься по лестнице.


Бернарда без стука вошла к Исабель.

— Ты очень ошибаешься, Исабель, — резко сказала она, — поступая так с сеньором Салиносом.

— Не вмешивайся в мою жизнь! — возмущенно воскликнула Исабель.

— Этот человек влюблен в тебя!

— Да?

— Он ушел оскорбленный, — не унималась рассерженная мать, — и не известно, вернется ли.

— Пусть делает, что хочет!

Исабель отвернулась и снова принялась перекладывать вещи с места на место. Бернарда поняла, что лучше переменить тему разговора, и уже спокойно спросила:

— Что ты собираешься делать со всем этим?

— Раздать.

— Как?

— Пригласи монахинь, и пусть они все это унесут, — приказала девушка Бернарде.

— Все? — удивилась та.

— Все!

— Разве ты не хочешь оставить себе какое-нибудь платье… — замялась Бернарда.

— Из этой одежды мне ничто не подходит.

— Но, может быть, что-нибудь на память?

Исабель презрительно посмотрела на женщину.

— Все, что мне надо, я храню в себе, — медленно произнесла она, отбросив вещи, — и многие из этих воспоминаний я хотела бы вычеркнуть из своей жизни.

Девушка подняла прелестную головку и быстро вышла из комнаты, не закрыв за собой дверь. Бернарда молча проглотила обиду.

— Ты вся в отца, — тихо прошептала она.


Сеньора Мерседес разволновалась не на шутку из-за того, что муж и племянники до сих пор не приехали. Луиза тоже сгорала от нетерпения и переживала.

— Вам не кажется, что они запаздывают? — с беспокойством поинтересовалась девочка.

Женщина потрепала Луизу по щечке.

— Да, конечно.

Мерседес вздохнула и добавила:

— Видимо, запаздывает поезд.

— Наверное.

— А ты приготовила уже комнату, Луиза?

— Да, сеньора.

Мерседес обняла девочку.

— Как вы думаете, — спросила Луиза, — Мануэла не будет ревновать?

— Надеюсь, что нет.

Женщина задумалась…

— Все до сих пор шла так хорошо.

Мерседес отправилась на кухню, но резкий сигнал джипа возвестил о прибытии хозяина.

— Сеньора! — закричала Луиза. — Приехал сеньор Коррадо!

Девочка бросилась к выходу и столкнулась с Гойя.

— Сеньора, сеньора! — кричал мальчуган. — Приехали!

— Ну что ты за крикун, — всплеснула руками Мерседес, — что подумают наши гости!

Она и ребята вышли из дома.

Сеньор Коррадо помогал доставать из машины чемоданы.

— Гойя, Луиза! — крикнул он детям. — Помогите разгрузить вещи.

— Добро пожаловать! — сказала Мерседес. — Привет!

— Ребятишки, идите сюда, — позвал Коррадо, — познакомьтесь с тетей Мерседес.

Ребята подошли.

— Это Руди, — сказал Коррадо, — вылитый мой брат Рудольфо в таком же возрасте.

Женщина протянула руку смущенному парню.

— А эта красивая девочка — Марианна.

— Очень рада познакомиться, — улыбнулась Мерседес.

— Я тоже, тетя!

Перезнакомившись, все шумной гурьбой двинулись в дом, таща за собой вещи…


Мерседес и Коррадо сидели на веранде и любовались детьми, которые по очереди катались на вороном пони.

— Взгляни на них, — сказала жена, — как трое родных.

Коррадо посмотрел на Мануэлу, ее брата и сестру.

— Да, — удовлетворенно произнес он, закуривая сигарету. — Я смотрю на Руди и вспоминаю, какими мы были в его возрасте, как мы были близки с Рудольфо.

Коррадо с наслаждением затянулся дымом.

— Он тебе что-нибудь говорил?.. — с беспокойством спросила Мерседес и посмотрела на мужа.

— Что-нибудь — о чем?

— О жизни на Сицилии, о твоей семье?

— Нет, слишком грустные воспоминания, — сказал Коррадо. — Да и сейчас они вообще не к месту.

Мерседес молча смотрела на мужа.

— Пусть мальчик немного привыкнет.

— Он что-нибудь знает? — снова спросила женщина.

— О чем?

— Об этой истории, ты знаешь…

— Ради бога, Мерседес, — взмолился Коррадо, — что ты говоришь! Он тогда еще и не родился.

Мерседес тяжело вздохнул и опустила глаза.


Бернарда сидела в своей комнате, перебирая бумаги в шкатулке, и вспоминала о своей молодости. Женщина считала свою жизнь неудавшейся, и лишь счастье единственной дочери было для нее смыслом жизни и радостью.

Перебрав в памяти некоторые эпизоды своей нелегкой судьбы, она встала с кровати, положила бумаги в шкатулку, а шкатулку в шкаф и направилась в столовую, где ее уже давно ожидал печальный и весьма неприятный разговор…

Бенигно сидел за столом. Он не ворчал, не ругался, а молча смотрел на пожилую женщину.

Он помнил все до мельчайших подробностей, когда в этом доме появилась Бернарда и маленькая Исабель…

Разговор был коротким, но обстоятельным и суровым. Оба пожилых человека понимали создавшуюся ситуацию и видела друг друга насквозь.

Бенигно взял чемодан и направился к двери. Неожиданно он остановился и повернулся к Бернарде.

— Я не обижаюсь на Исабель, — сказал старик, — она еще девочка… Но вы!

Задержавшись у входа, Бенигно высказал наконец то, о чем думал все это время.

— Вы сделали ставку на богатую дочь, а судьба повернулась к вам спиной. Теперь у вас нет состояния, нет дочери, и этот дом вашим не будет.

Бернарда молча выслушала горькую правду о себе.

— У вас, Бернарда, ничего нет, — подвел итог старик, — абсолютно ничего… Ни-че-го!

Бенигно тяжело повернулся и угрюмо поплелся из дому.


Исабель уже несколько минут разговаривала по телефону. Она была возбуждена, но старалась сдерживаться.

— Эмилио, — говорила она, — у меня очень много дел и теперь…

— Ты избегаешь меня, — донесся из трубки обиженный мужской голос.

— Нет, я не избегаю тебя, — оправдывалась девушка, — с чего ты взял? Но ты должен понять…

— Я понимаю. Но давай все-таки встретимся, — настаивал Эмилио, — мне надо сказать тебе что-то очень важное!

— Какой ты упрямый! — вспыхнула Исабель.

— Нет, дорогая, я просто!..

— Ну ладно, — вдруг согласилась девушка, — заезжай за мной.

— Хорошо.

— У меня мало времени, — предупредила Исабель, — но я жду тебя! До свидания, целую!

— До свидания!


Исабель повесила трубку и обернулась. Рядом с ней стояла мрачная Бернарда.

— Что ты здесь делаешь? — зло воскликнула девушка. — Ты шпионишь за мной, как всегда?

— Почему ты так говоришь?

— Потому что ты всегда подслушиваешь!

— Это не так, — уверенно возразила женщина, — ты не справедлива ко мне, Исабель.

— Неужели?

Бернарда не обратила внимания на язвительный тон дочери и сдержанно произнесла:

— Послушай, я снова повторяю: тебе надо выйти замуж за Фернандо Салиноса.

— Я выйду за того, за кого захочу!

— Эмилио не для тебя.

— Еще что скажешь?

— Он не спасет тебя от тех потрясений, которые тебя ожидают, — предупредила Бернарда.

Голос матери был уставшим.

— Ты себе такого не представляешь, а я могу… — продолжала холодно Бернарда. — Я была бедная, я знаю, что это такое. Эмилио тебе не пара.

Исабель зло усмехнулась.

— В другое время меня бы это позабавило, — сказала она, — но не сейчас, Бернарда.

Девушка холодно посмотрела на мать.

— Так Эмилио мне не пара?

Бернарда прямо смотрела в глаза дочери.

— А кто я такая? Никто!

Исабель истерично вскрикнула и повторила:

— Никто!

Она бросилась вверх по лестнице, но Бернарда цепко схватила ее за руку.

— Никогда так не говори! — процедила сквозь зубы побледневшая женщина. — Ты — Герреро!

Исабель с испугом посмотрела на нее.

— Ты Герреро, — повторила Бернарда, — не забывай никогда этого!

Девушка гордо подняла голову и одернула руку.

— И я всегда буду рядом с тобой, — продолжала Бернарда, — чтобы напоминать тебе об этом!

Исабель бросила неприязненный взгляд на эту «тень» и величественно поднялась наверх.


Фернандо Салинос спустился в гостиную. Вид у него был даже по домашним меркам весьма заурядным — небрежно накинутый халат, взъерошенные волосы, а в руке фужер белого вина.

Тереза, заметив брата, очень удивилась.

— Привет! — воскликнула она. — Как ты рано!

Фернандо не ожидал в столь ранний час увидеть дома сестру и немного сконфузился.

— Я должен был пойти на работу, — объяснил он, — но мне что-то не очень хочется.

— Хм! — подняла красивые тонкие брови Тереза.

Она понимающе улыбнулась.

— Ты что, заболел от любви?

Фернандо передернуло. Он выпил вина и стал расхаживать по гостиной большими шагами, чем-то напоминая рассерженного хищника.

— Я ее не вижу, ничего не знаю и ничего не понимаю!

Тереза была в недоумении.

— Она тебе больше не нравится? — предположила женщина.

— Она очень изменилась, — задумчиво ответил брат, — и она так отличается от той, которую я знал в Лос-Анджелесе, от той невинной, обаятельной и живой девушки…

Фернандо, не допив вина, с силой швырнул фужер на пол.

— Теперь все изменилось!

Тереза положила руку на плечо брата.

— Как я тебя понимаю! У меня то же самое с Хуанхо.

Фернандо с удивлением посмотрел на сестру.

— Я его обожаю! — продолжала Тереза. — Но когда он под кайфом, — гневно продолжала она, — я его не выношу, терпеть не могу!

Однако через секунду лицо ее приобрело невинное выражение.

— Я решила сделать последнюю попытку, — как бы между прочим заметила Тереза.

Фернандо почувствовал неладное.

— Какую еще попытку?

— Но если не получится…

— Пояснее можно?

Тереза улыбнулась брату:

— Я решила оплатить его лечение в клинике для наркоманов.

До сознания Фернандо наконец-то дошел смысл сказанного.

— Да?!

— А потом, когда он вылечится, посмотрим… Если же нет… — не закончила Тереза свою мысль.

Брат хотел что-то возразить, однако не успел и рта раскрыть, как Тереза решила дать ему дружеский совет:

— Тебе надо бы сделать то же самое!

У Фернандо буквально кругом пошла голова.

— Я не понимаю, что я должен сделать?! Что значит твое «то же самое»?!

Тереза хмыкнула.

— Избавься от этой девушки, — сказала она вполне серьезно, — раз у нее столько проблем.

Фернандо остолбенел.

— Я не хочу избавляться! — вспыхнул он. — Наоборот, я хочу ей помочь, но она не позволяет мне это сделать!

Тереза была довольна ходом беседы: она вскользь сообщила о своих намерениях насчет Хуанхо, а потом весьма ловко затронула самое больное место брата, что помешает ему сразу же задуматься о ее планах в отношении не очень удачного избранника.

— О, смотри, братишка, — напевно растягивая слова, хитро улыбалась Тереза, — это может быть просто уловкой в хорошо продуманной охоте за состоянием, за богатым состоянием!

Фернандо зло сверкнул глазами.

— Не сердись, — улыбнулась сестра, — я это говорю лишь только для твоего же блага.

— Почему ты думаешь, что если у меня есть деньги, то все окружающие меня женщины только за ними и охотятся? — где-то даже обиделся Фернандо.

Тереза многозначительно пожала плечами.