— Слушаю вас, сеньор, — улыбнулась девушка, сверкнув ослепительной белизной своих ровных зубов.

— Шампанского.

— Да.

— Кофе.

— Сладкого?

— Разумеется, — ответил Эмилио и добавил: — и обязательно фрукты.

Официантка записала заказ и, грациозно покачиваясь на красивых загорелых ногах, пошла к стойке.

Эмилио посмотрел на Исабель. Она была сама печаль. Он попытался поднять настроение любимой, но это у него не получилось.

Официантка очень быстро принесла на подносе заказ.

— Прошу вас!

Эмилио и Исабель сделали несколько глотков шампанского, и он заметил, что глаза у девушки слегка заблестели, на щеках появился румянец.

— Тебе давно надо было выбраться из дома, — сказал Эмилио, — ты сразу бы почувствовала себя лучше.

— Может быть…

Исабель сделала еще глоток и почувствовала себя гораздо лучше.

— Ты прав, — продолжала она, ведь я все время только и делаю, что думаю, думаю…

— Не кажется ли тебе, — осторожно спросил Эмилио, — что ты все несколько преувеличиваешь?..

Исабель вспыхнула.

— Преувеличиваю?

— Я не говорю, конечно, о смерти твоей мамы, — замялся молодой человек, — но…

Исабель не сдержалась и резко оборвала его:

— Ты знаешь, кто вышел из моего дома?

Эмилио непонимающе посмотрел на нее.

— Нет!

— Вот именно.

— Кто же это был? — встревожился Эмилио.

Исабель колебалась: сказать или нет?

— Судебный исполнитель, — не выдержав, поделилась девушка и отвернулась к открытому окну.

Возникла неловкая пауза.

— Он сообщил мне о распродаже имущества.

На глазах Исабель заблестели слезы. Эмилио нежно положил свою ладонь на ее руку.

— Ты можешь себе представить объявление о распродаже на твоем доме? — прошептала Исабель. — На доме, в котором ты родился?

Исабель, чтобы не расплакаться, взяла конфету и стала медленно разворачивать блестящую обертку.

— А потом начнут приходить к тебе люди, — продолжала изливать свое горе девушка, — и трогать твои вещи… Трогать все, все, до последней мелочи!

Эмилио хотел успокоить любимую.

— Исабель!

Однако она была безутешна.

— И эти же люди будут уносить из дома твои вещи, словно кусочки твоей жизни…

Слезы скатились по нежному лицу Исабель.

Эмилио осторожно вытирал платком это милое, любимое лицо.

— Прости меня, — старалась успокоиться несчастная девушка, — ты ни в чем не виноват!

Молодой человек сжал зубы от сознания собственного бессилия.

— Я говорю тебе все это, — успокаиваясь, произнесла Исабель, — чтобы ты понял, почему я не могла выйти…

— Исабель, тебе незачем просить прощения, — сказал Эмилио, — ведь я хотел тебя увидеть не для того, чтобы ты развлекала меня, я хочу помочь тебе…

Девушка подняла голову. Взгляды молодых людей встретились, и Эмилио, не выдержав, опустил глаза.

— Но не знаю, как…

Исабель и сама понимала, что помочь ей может только разве сам Господь Бог.


Бернарда давно уже сделала необходимые приготовления к обеду и ужину и кое что еще по хозяйству, но Исабель все не появлялась.

— Чела! — позвала она служанку.

Девушка отозвалась из столовой.

— Да, иду!

Войдя в гостиную, Челита заметила, что Бернарда собирается уходить.

— Что изволите, сеньора?

— Когда позвонит Исабель, скажи ей…

Бернарда задумалась на мгновение.

— Скажи ей, что я скоро вернусь.

— Хорошо.

— Только не проговорись, — строго предупредила Бернарда Челу, — о том, что сегодня произошло в магазине.

— Да, сеньора.

— Смотри же!

— Не беспокойтесь.

Бернарда вышла из дома, за ней следом вышла и Чела, чтобы проводить женщину.

— Я скоро вернусь.

— Хорошо.

Бернарда уже готова была сойти с крыльца, но что-то удержало ее. Она и сама не могла объяснить, откуда вдруг появилось у нее это предчувствие. Ей показалось, что в саду мелькнула чья-то тень и за домом следят.

— Чела!

— Что, сеньора?

Бернарда спустилась вниз и на ходу приказала:

— Дверь открыта, Чела, запри хорошенько!

— Да, сеньора.

Челита проводила взглядом Бернарду и вошла в дом.

Бернарда не ошиблась в своем предчувствии. Вот уже более часа за домом наблюдал человек, спрятавшийся среди густых зарослей кустов и деревьев.

— Так-так, — прошептал мужчина.

Он дождался, пока Бернарда не скрылась из виду, потом выждал для верности еще некоторое время и вышел из укрытия.

— Прекрасно! — хихикнул он.

Еще раз внимательно осмотрев все вокруг, мужчина покрепче прижал к груди папку, нервно промокнул платком потный лоб и медленно направился к двери…


Небольшой магазин дона Рокки находился совсем рядом с домом Герреро, очевидно, поэтому мадам Герреро лет двадцать тому назад и сделала его хозяина своим поставщиком.

Этот хозяин был маленького роста, толстоват, но всегда весел и обходителен с клиентами.

Сеньора Бернарда вошла в двухэтажное заведение дона Рокки и увидела за прилавком его самого.

— Добрый день, дон Рокки!

Толстяк повернулся к посетительнице, но обычного радостного возгласа почему-то на сей раз не раздалось.

— День добрый, — сухо ответил он.

Дон Рокки вышел из-за прилавка и подошел к женщине.

— У нас возникли некоторые недоразумения, — начала Бернарда, — и я хотела бы выяснить…

— А-а, — протянул толстяк.

Они отошли в сторону, чтобы не привлекать внимания покупателей и хозяин магазина вкратце обрисовал создавшуюся ситуацию. Бернарда возражала, но мужчина был непреклонен.

— Я не понимаю вас, дон Рокки, — попыталась еще раз объясниться с продавцом женщина.

Тот развел руками, оттопырив пухлую нижнюю губу.

— Но сеньора Бернарда, — возразил мужчина, — что бы вы сделали на моем месте?

Бернарда не знала, что сказать.

— Уже двадцать лет семья Герреро покупает у вас продукты, — привела она неоспоримый довод.

Дон Рокки рассмеялся:

— Именно поэтому я так долго и доверял, но потом умерла мадам Герреро, и этот адвокат прислал чек, который оказался без «покрытия».

У бедной женщины округлились глаза.

— Как это?

Толстяк ухмыльнулся.

— Как слышали.

— Не может быть!

Дон Рокки покачал головой.

— Он прислал мне чек без «покрытия», — заверил мужчина, — но самое худшее в том, что я отдал своему поставщику…

— И..?

— И он его опротестовал.

Бернарде не верилось.

— Не может быть!

Толстяк зло посмотрел на нее.

— А вы понимаете, что это значит для меня?

Бернарда молчала.

— Я заслужил здесь себе доброе имя и не хочу потерять его! — наступал толстяк на Бернарду.

Бедная женщина стушевалась, до нее стал доходить смысл происшедшего, она догадалась, кто именно причастен ко всему этому.

— Вы говорите, — продолжал толстяк, — «Рокки Ферроти» — и люди сразу же снимают шляпы.

Хозяин магазина напыжился и, казалось, стал еще толще.

— Доброе имя нужно беречь, сеньора Бернарда!

— Дон Рокки, успокойтесь!

Бернарда не сдавалась, защищаясь из последних сил.

— Я сейчас вам все объясню, произошла какая-то ошибка.

— Да?!

— Если бы вы знали, что творится после смерти сеньоры, — перекрестилась Бернарда. — Боже праведный!.. Сколько формальностей, сколько волокиты и немудрено, что адвокат ошибся!

Толстяк устал от болтовни.

— А мне так не кажется, — растягивая слова, самодовольно произнес он. — Все знают, что семейство Герреро…

— Что?

— Что оно ра-зо-ре-но!

Бернарда хотела возмутиться, но слова застряли у нее в горле.

— Вы, ты…

Дон Рокки наслаждался своим положением.

— Вы бы сказали Исабель, — поучал дон Рокки, — чтобы она не слишком зазнавалась.

— Что?

— Не в ее положении так вести себя.

Мужчина злорадно рассмеялся.

Бернарду наконец-то прорвало. Она изменилась в лице и стала похожа на рассвирепевшую тигрицу.

— Но-но! — выкрикнула Бернарда. — Для вас она сеньорита Исабель Герреро!

Гордо подняв голову, она вышла из магазина, громко хлопнув дверью. Посетители, ставшие свидетелями этой сцены, стали тихо перешептываться.


Дверь поддалась легко и без скрипа. Адвокат Пинтос осторожно вошел в дом и прислушался.

— Вам кого? — неожиданно раздался чей-то голос.

Мужчина непроизвольно обернулся и увидел Челиту, выглянувшую из столовой.

— Я… мне… — рассмеялся незваный гость, — сеньорита Исабель дома?

Чела подошла к адвокату.

— Сеньориты Исабель нет дома, и она не сказала, когда вернется, — ответила девушка.

Адвокат вытер платочком вспотевший лоб.

— А сеньора Бернарда?

— Ее тоже нет дома.

— Как нет?

Адвокат Пинтос прекрасно все знал, но вел свою хорошо спланированную игру.

— Но сеньора Бернарда скоро вернется.

— Ага…

Мужчина обрадовался этому известию.

— Я могу пройти, чтобы ее подождать?

— Да, конечно, — ничего не подозревая, разрешила Чела и пригласила гостя.

— Присаживайтесь!

— Спасибо!

— Пожалуйста.

Адвокат Пинтос неуклюже потоптался на одном месте, осматриваясь по сторонам, словно разыскивая что-то, и, не обнаружив, очевидно, это «что-то», обратился к Челе.

— Если тебя не затруднит, — улыбнулся он, — то я бы предпочел подождать сеньору Бернарду за письменным столом наверху в кабинете.

— Где?

— У меня с собой бумаги, — пояснил Пинтос.

Адвокат для пущей убедительности громко похлопал волосатой рукой по папке.

— Да, пожалуйста.

— Спасибо!

Они поднялись по лестнице на второй этаж.

— Входите. — Служанка указала на дверь.

— Благодарю!

Мужчина прошел в кабинет и уселся за стол.

— Ты очень любезна, — заметил он.

— Вам что-нибудь нужно? — вежливо спросила Чела.

— Нет-нет, дочка! — засуетился посетитель, достал из папки какие-то бумаги и стал медленно и аккуратно раскладывать их на столе.

— Тогда с вашего позволения, — кивнула головой девушка.

Она собиралась уходить и уже взялась за ручку двери, чтобы затворить ее за собой, но в последний момент передумала и демонстративно открыла ее еще шире.

Адвокат Пинтос протер очки и уткнулся в бумаги. Но как только шаги служанки затихли внизу, он встал из-за стола и подошел к двери. Убедившись, что девушка ушла, он моментально бесшумно прикрыл дверь и направился к одному из книжных шкафов.

Руки не слушались и дрожали, однако проворно делали свое гнусное дело. Адвокат перевернул стопки книг и, отложив их в сторону, обнаружил тайник. Достав из кармана небольшой ключик, он привычным движением открыл сейф и извлек оттуда толстую папку с бумагами.

Сердце гостя бешено билось, едва не выскакивая из груди, в висках шумело… При малейшем шорохе на первом этаже дыхание у него замирало. Он готов был провалиться от страха сквозь половую щель.

Наконец потные холеные пальцы нащупали то, что так жадно и настойчиво искали глаза. Адвокат Пинтос трясущимися руками вытащил интересующий его документ и переложил в свою папку, наспех, кое-как закрыл сейф и заставил его книгами.

Когда кража была совершена, Пинтос обессиленно опустился на стул, и пот, вечный спутник этого негодяя, ручьями струился по его лицу, по сгорбленной спине…


Истошный вопль и стенания женщины сменились гробовым молчанием… Воздушный замок, который она так долго и мучительно возводила, рухнул в одночасье.

Опустошенные случившимся, Исабель и Бернарда молча и тупо смотрели друг на друга. Девушка в этот момент казалась безжизненной мумией.

— Я знаю, что делать! — наконец вырвались вместе с хрипом первые членораздельные слова у пожилой женщины.

Бернарда медленно, словно распрямившаяся стальная пружина, решительно поднялась со стула.


Адвокат Пинтос был в прекрасном расположении духа. Правда, его немного смущала дальнейшая реакция в доме Герреро, но что могли сделать с ним две беззащитные нищие женщины?

Несколькими минутами ранее от него вышел его подручный и косвенный соучастник в деле Исабель Герреро. Разговор был недолгим, но весьма перспективным…

Адвокат разбирал бумаги на своем рабочем столе и прятал их в сейф. Он был исполнительным служащим и знал цену каждому документу.