Хети впечатлили масштабы нового дворца с его внутренними двориками, крыльями лестниц, висящими друг над другом галереями, выходившими на огромный прямоугольный двор, расположенный в центре дворцовой постройки. Стены его неисчислимых галерей украшали фрески, просторные залы обрамляли колоннады, хранилища были заполнены огромными глиняными кувшинами с зерном, оливками, фруктами, оливковым маслом и винами. Вина к царскому столу поставляли не только местные, но и привезенные с соседних островов и из Сирии. Даже резиденция фараона в Великом Городе Юга — и та, по мнению Хети, не шла ни в какое сравнение с увиденным. Тем более что дворец царя Двух Земель был построен из необожженного кирпича и покрыт штукатуркой, имитирующей мрамор, в то время как дворец царя Кносса выстроили из тщательно обтесанных камней, а кладку надежно спрятали от любопытных глаз: кое-где покрыли слоем поражающего белизной гипса, а где-то — прекрасными фресками, на которых оживала природа острова, чьи реки спускались с гор к богатому рыбой морю, а также были изображены сцены дворцовой жизни. Полы во дворце были покрыты плиткой из сланца или мрамора.

В здании дворца было столько комнат и столько галерей на разных уровнях, что Хети не осмеливался ходить по нему без сопровождения. На следующий день после приезда он попробовал было найти дорогу самостоятельно, но очень скоро заблудился в сплетении плохо освещенных коридоров, напомнивших ему коридоры храма Змеи, построенного на берегу великого Южного озера.

Хети вместе с Явой отправился к царю и царице. Они пересекли галерею, стены которой были украшены фресками. На этих фресках кроме прочего были изображены секиры из двухслойного металла.

— Они символизируют наше верховное божество, повелителя молний и землетрясений, — пояснил Ява. — Этот бог воплощен в образе быка.

Хети был понятен этот язык символов: царя Двух Земель также часто изображали в виде быка, о котором в священных текстах упоминалось как о «быке, оплодотворяющем свою супругу и мать». В Ханаане почитали бога грозы Решефа, обитавшего на высокой горе. Однако Ява сообщил ему (и это было для Хети новым и удивительным), что божество по имени Яссон кефтиу изображали только в виде такой вот секиры. Она считалась символом молнии — оружия бога-громовержца, грохотом сотрясающего небеса. В противоположность грозному богу, женское божество, которому жители Каптары дали несколько имен — «Богиня с сетью», Диктина, «Сладостная дева», или же Бритомартис, повелительница земли, растений и диких зверей Рея, — всегда изображалось в виде женщины. Да-да, верховным божеством народа Каптары было божество женское, а ее верховная жрица — супруга царя — имела больше власти, чем сам царь, считавшийся воплощением мужского божества.

Поэтому-то в зале, выходящей на широкий центральный двор, куда Ява привел Хети, Астерион сидел на низком сиденье, в то время как его супруга Алкиона занимала высокий трон, снабженный спинкой, украшенной по бокам скульптурным изображением извивающихся змей. Эти пресмыкающиеся, по виду отличающиеся от тех, что Хети успел изучить в Египте и Ханаане, символизировали мощь земли и подземного мира, которым под именем Гекаты тоже правила богиня Рея. Прислушавшись к советам друга, Хети в первую очередь обратился со словами приветствия к царице, являвшейся, как мы уже упоминали, великой жрицей Бритомартис и земным воплощением богини. Согласно обычаю она принимала подношения, руководила отправлением культовых обрядов и имела высшую власть в царстве, что не мешало ей передать полномочия судьи, дипломата и военачальника своему царственному супругу. Лицо Алкионы было нежным, но серьезным, и хотя в уголках глаз и губ уже обозначились первые морщинки, ей была присуща красота молодости.

Царица ответила на приветствие Хети и, как того требовали правила вежливости, осведомилась о его здоровье. Потом пришел черед поздороваться с царем. Астерион улыбнулся в ответ и сказал, что сам он, равно как и жена его, и дочь, с нетерпением ожидает продолжения рассказа Хети. Нужно сказать, что у Явы была младшая сестра. Вернувшись на родину, он не узнал сестренку: когда сидонийские пираты выкрали его, купающегося недалеко от порта в Амнисосе, она была совсем маленькой. Сестру Явы звали Акакаллис в честь богини — дочери Реи. Девушка скромно сидела на низкой скамеечке по левую руку от своей матери. Хети поприветствовал и ее. Она ответила улыбкой.

Повинуясь жесту Астериона, молодой египтянин сел лицом к царской чете, в то время как Ява устроился справа от отца.

— Хети, — обратился к гостю Астерион, — последние три дня мы готовились к празднованиям в честь богини, и у нас, к превеликому сожалению, не было свободного времени, чтобы дослушать рассказ о твоих приключениях.

— И теперь, господин мой, — откликнулся Хети, — я не могу припомнить, на чем я остановился.

— Ты рассказал о своем детстве, о родителях, о младшей сестре и о деде Дьедетотепе, отце твоей матери, который передал тебе секреты мастерства, и ты стал Повелителем змей. Еще ты рассказал о таинственном храме Змеи, который, по твоим словам, похож на этот дворец, где мы служим нашей богине и живем. Ты рассказал, как подружился с молодым писцом по имени Небкауре и спас его от напавшего крокодила. И о том, как на охоте в зарослях тростника ты встретил таинственную незнакомку, которая потом стала твоей супругой[3].

— Я восхищаюсь тем, что эта девушка осмелилась пойти против своего ужасного отца, желавшего навязать ей свою волю, — заметила царица Алкиона. — Для нас, кефтиу, странно слышать, что где-то мужчины могут так обходиться со своими женщинами, считая, будто имеют на это право. Богиня, которой мы поклоняемся, наделена большим могуществом, чем бог неба и гор, а мы, женщины, знаем, что мужчины ни в чем нас не превосходят, даже наоборот… Но мы предпочитаем говорить, что мужчины и женщины равны между собой, никто не имеет превосходства, и это вполне всех устраивает, хотя, конечно, каждый остается при своем мнении.

— Моя дорогая супруга, — обратился к ней Астерион, — твоими устами говорит мудрейшая богиня, и я вполне с тобой согласен. Эти люди, которых вы называете ааму, навязывают египтянам законы, свидетельствующие об их грубости. С твоих слов выходит, что они — настоящие дикари, и пройдет много времени, прежде чем их нравы станут мягче и они научатся вести себя достойно.

— Боюсь, они никогда не станут достойными людьми, — вздохнул Хети. — Более того, они навяжут египтянам свои позорные обычаи, превратив наших женщин — матерей, сестер, жен — в низшие существа, лишенные собственной воли и желаний.

— Да убережет нас богиня Бритомартис от подобного несчастья! — воскликнула Акакаллис.

— Не бойся, никогда не бывать такому на нашем острове! — заверил дочь Астерион.

На мгновение он задумался, потом сказал:

— Позволь напомнить тебе, что еще ты успел нам рассказать. Ты отправился в Великий Город Юга на царскую службу.

— Именно так. И я бы счастливо жил, будучи верным командиром армии его величества, если бы моя жена Исет не настояла на том, чтобы я разузнал, что сделали с ее матерью ее жестокий супруг. Зерах и безжалостные сыновья.

— Если я не ошибаюсь, — прервал его рассказ царь, — именно в Аварисе, куда ты отправился, вернее, когда уезжал домой, ты познакомился с тем человеком — я не помню его имени, — который предал тебя и впоследствии привел к твоей жене ее отца и братьев.

— И его поступок перевернул мою жизнь. Служанка Зераха уверяла, что мою Исет убил один из братьев, а тело эти нелюди забрали с собой.

— Поэтому ты согласился отправиться в страну гиксосов с поручением убить царя пастухов. По пути предав смерти убийцу жены, ты наконец пришел в город, где жили такие мудрые и добрые люди! И называется этот благословенный город… Не могу вспомнить…

— Город называется Содом, — подсказала Алкиона.

— Ну конечно! Содом Прекрасный! Надеюсь, его правитель, который благодаря тебе получил свободу, после того как провел несколько месяцев в плену у царя гиксосов, восстановил в своем городе прежние порядки.

— Этого я не знаю, мой господин, но полагаю, так оно и есть.

— Так-так… А еще ты поведал нам о том, как дважды спас от смерти этого царя гиксосов, которого должен был убить. И царя этого зовут Шарек[4]… Видишь, дорогая моя супруга, это имя я не забыл! Да сохранит мне Бритомартис память, призвав на помощь богиню Мнемозину!

— Дорогой мой супруг, — откликнулась, улыбаясь, царица, — ты не настолько стар, чтобы жаловаться на память. Имя этого предателя, которого, если я не ошибаюсь, зовут Мермеша, ты забыл только потому, что оно недостойно запоминания, а не потому, что близка старость, приносящая забвение.

— Ты, конечно же, права, дорогая, — горделиво выпятил грудь царь Астерион. — Я чувствую себя юношей, и тело мое полно жизненной силы, как в молодости. Возвратимся же к твоему рассказу, любезный наш господин Хети. Твои подвиги, твое мастерство и твое благородство помогли тебе заслужить доверие этого царя, который сперва сделал тебя своим зятем, а потом и наследником.

— Именно так. И за всем этим я вижу волю покровительствующей мне богини, зовется ли она Изидой, Анат или Бритомартис, как зовут ее на твоем острове.

— А потом ты отправился вместе со своим тестем, царем, на завоевание Египта. Он сделал тебя своим наместником в Аварисе, что позволило тебе отомстить обидчикам… И вот мы подошли к последнему событию, о котором ты рассказал: из уст твоего тестя, этого жестокого дикаря, отца Исет, ты узнал, что на самом деле твоя жена жива. А ты к тому времени успел жениться на дочери Шарека, царевне Аснат, которую описал нам так живо, что мы прониклись к ней симпатией и даже, пожалуй, восхищаемся ею. Учитывая ее характер, ты понимаешь, что нам любопытно узнать, как она отнеслась к известию о том, что у тебя есть еще одна супруга, которая живет где-то в землях Ханаана — ведь именно там ты встретил ту танцовщицу, — и сын от этой женщины.

— Господин мой Астерион, ты опережаешь события! Знай же, что я не стал ни о чем рассказывать Аснат, ведь я не имел понятия, где искать мою Исет. Позволю себе напомнить, что в то время я еще не знал, где прячется Ханун, второй брат Исет, вместе с моим сыном Амени.

— Это правда, своим рассказом ты разжег наше любопытство, закончив его на самом интересном месте, и нам не терпится услышать продолжение, — признал Астерион.

— Так вот, Зерах, отец Исет, к которому я пришел с целью принудить его рассказать, где прячут моего сына, сообщил мне, что Исет не умерла, но полностью утратила память и дар речи, когда упала без сознания и ударилась затылком. Услышав это, я испытал такое потрясение, что мне показалось, будто жизнь меня покидает. Мне показалось, что моя душа-ба уходит из тела, чтобы отправиться в Ханаан на поиски души Исет, пребывающей среди живых. Силы оставили меня, я не мог и слова сказать. Я словно погрузился в полудрему, лишившись способности видеть, Слышать и осязать. Однако я понимал, что не следует показывать свою слабость и растерянность перед этим жестокосердным Зерахом. Мне нужно было все обдумать в тишине и уединении. Поэтому я покинул его дом, не задав вопроса о местопребывании моего сына. Признаться, я тогда не думал о нем. Известие о том, что Исет жива, словно подвесило меня между двумя мирами — радость и отчаяние терзали мою душу.

— Твое замешательство можно понять, ведь новость была ошеломительной, — заметила царица Алкиона. — И все же, услышав из твоих уст о том, что ты стал наследником одной из самых могущественных империй нашего времени, — ты, который родился в семье простого крестьянина, — мы думаем, что ты должен быть счастлив, ведь богиня благоволит к тебе и направляет твои шаги.

— Мать моя, — обратился к царице Ява, — разве только божественному покровительству обязан Хети всеми своими достижениями? Разве не он сам принимал решения и действовал так, а не иначе? Разве богам он обязан полученными знаниями и силой своего тела, закаленного тренировками? Разве за всеми нашими поступками стоят божества? Если так, мы не должны нести ответственности ни за свою судьбу, ни за свои поступки. И даже самый жестокий преступник может сказать, что божественная рука направляла его руку и он ни в чем не виновен. Нет, я не верю, что наша судьба предначертана, и все мы — всего лишь безвольные существа, управляемые высшими силами. Если так, зачем мы живем? Зачем богам дарить нам жизнь, если они знают, что нам предстоит совершить, что только они вольны направлять нас, и воля их записана на том, что вавилонские жрецы называют «таблички судьбы»?

— Сын мой, мне понятно твое возмущение, но я имела в виду другое. Божество может взять смертного под свое покровительство, но это не означает, что судьба этого избранного предначертана. Возможность богов оказывать влияние на судьбы людей ограничена свободой действий, присущей всем живым существам. Было бы огромной глупостью воображать, что всемогущее божество, сотворив людей, предопределило судьбу каждого.