А Рейф? Молодой, безрассудный, склонный к авантюрам, постоянно попадающий в разные неприятности, он сбежал на войну, едва ему представилась такая возможность. Рейф был солдатом, но его поразительная способность проникать в различные места совершенно незамеченным привела на стезю шпионажа. Он был настолько хорош в своем деле, что Джулиан даже представить не мог, чтобы его поймали. Разве только при попытке спасти Дональда. Эта мысль мучила Джулиана и разрывала ему душу. Он сделал еще один глоток бренди и теперь смотрел на потрескивающий в камине огонь.

Да, жизнь несправедлива. И судьба иногда совершает ошибки.

Глава 11

– А, лорд Беркли! Я так рада, что вы приехали! – воскликнула Люси, приглашая виконта в дом на следующее утро.

Стоявшая рядом Касс просияла.

– Я тоже рада видеть вас, милорд.

– Спасибо за приглашение, леди Уортинг. – Лорд Беркли озорно подмигнул дамам и отвесил поклон. – Так приятно снова встретиться с вами, мисс Банбери.

Касс с улыбкой присела в реверансе. Ей всегда нравился этот человек. Высокий белокурый красавец, лорд Беркли очень напоминал Джулиана. Неудивительно, что она чувствовала себя в его компании легко и непринужденно. Да, они действительно были похожи с Джулианом. Различие состояло лишь в цвете глаз. Джулиан обладал серыми, в то время как лорд Беркли – небесно-голубыми.

Для визита виконт выбрал темные бриджи, жилет цвета сапфира, белоснежную сорочку, тщательно накрахмаленный галстук и черные сапоги с отворотами. Щеголеватый, как и всегда, он пребывал в отличном расположении духа.

А еще лорд Беркли вдруг перестал заикаться. Очевидно, потому, что больше не предпринимал попыток ухаживать за Люси. Прошлым летом в Бате у них чуть не случился роман, который был заведомо обречен на провал. Но, судя по всему, Люси и виконт остались друзьями, и теперь лорд Беркли был явно не прочь повеселиться. Неужели он согласился участвовать в этом безумии?

– Благодарю за ваше милостивое приглашение. Я целую неделю с нетерпением ждал этого визита, – обратился лорд Беркли к хозяйке дома.

– Теперь, когда вы называете меня леди Уортинг, а Касс – мисс Банбери, позвольте сообщить, что мисс Джейн Лаундз тоже здесь и решила взять себе имя мисс Уолстонкрафт, – произнесла Люси.

Виконт вскинул бровь.

– Уолстонкрафт?

– Да. Она племянница писательницы. Как бы.

Касс ткнула Люси локтем в бок, бросила взгляд на лорда Беркли и залилась румянцем.

– А что такого? – невинно захлопала глазами Люси. – Разве милорд не просил Дерека писать мне письма, делая вид, будто это он сам? Если уж кому и участвовать в нашей милой затее, то только лорду Беркли.

Действительно, лорд Беркли так устал заикаться в присутствии Люси, что попросил Дерека писать ей письма от его имени. Герцог был выбран не случайно, ибо Люси однажды упомянула в разговоре, какое удовольствие ей доставляют словесные перепалки с Дереком. Хант согласился. Но вскоре вдруг совершенно некстати заметил, что пишет письма женщине, в которую влюблен сам, и переписка прекратилась.

Люси одарила лорда Беркли улыбкой.

– Сожалею, что гостей не так много, как хотелось бы. Иначе мы смогли бы представить вас подходящим молодым леди. – Люси повернулась к Касс. – Кристиан очень заинтересован в том, чтобы подыскать себе подходящую супругу, дабы остепениться и обзавестись неприличным количеством наследников. Он сам сказал мне об этом.

– Люси! – Касс прижала ладони к пылающим щекам. Люси не только назвала лорда Беркли по имени, но и упомянула его будущих детей. – Мне кажется, ты самая неблагопристойная герцогиня из всех, кого я встречала.

– И мне это очень нравится, – с улыбкой ответила Люси.

– Я в самом деле так сказал, – с поклоном перебил подругу лорд Беркли. – Но чтобы сменить тему разговора и избавить бедную леди Кассандру от еще большего смущения, позвольте заметить, что я с нетерпением жду встречи с капитаном Свифтом и ужасно хочу получить удовольствие от вечеринки.

– Прекрасно! – Люси захлопала в ладоши. – Не стоит беспокоиться о том, что здесь нет Гаррета. И, взяв лорда Беркли под руку, повела его к парадной лестнице.

– Пока, – решительно кивнув, вдруг произнес лорд Беркли.

Касс вскинула голову.

– Прошу прощения?

– Его пока здесь нет, – повторил лорд Беркли.

Все еще улыбаясь, Люси покачала головой.

– О нет. Он не приедет. Я думала, вы знаете.

Беркли пожал плечами.

– Странно, но сегодня утром он сказал мне совсем другое.

Касс сдавленно охнула и сжала горло рукой.

Люси же остановилась как вкопанная. Она отпустила руку Беркли и заглянула ему в глаза.

– Сегодня утром? Вы разговаривали с Гарретом сегодня утром?

Беркли поправил галстук.

– Да, и он сказал, что планирует приехать, как только сможет. Судя по всему, его задерживают какие-то дела.

Лицо Люси покрылось красными пятнами.

– Вы навещали Гаррета сегодня утром?

– Да. Мне было по пути. Я решил заглянуть и справиться, не хочет ли он составить мне компанию.

Касс с трудом удержалась от желания осесть на пол. Ну, и где же эта волшебная палочка? Ведь она так нужна. Конечно же Беркли заехал навестить Гаррета. Он ведь и предположить не мог, что собственная кузина не послала тому приглашение. О, это очень плохо. Очень.

Люси быстро пришла в себя.

– О, как чудесно. Будет просто замечательно, если он приедет. Я не видела Гаррета уже несколько недель.

Беркли одобрительно улыбнулся.

Люси вновь взяла виконта под руку, и они неторопливо двинулись дальше. Касс последовала за ними, в отчаянии теребя перчатки за кончики пальцев и прокручивая в голове сценарии развития событий, один из которых был ужаснее другого. Как бы поступила Пэйшенс Банбери?

Люси остановилась у подножия лестницы, где один из лакеев терпеливо дожидался ее приказаний, и посмотрела на лорда Беркли.

– Генри проводит вас в ваши апартаменты и поможет вам устроиться.

– Благодарю вас, ваша светлость… э… миледи, – поклонился лорд Беркли.

Однако, не сделав и пары шагов, он обернулся.

– Да, чуть не забыл. У Апплтона я видел кое-кого, знакомого вам обеим.

Касс все еще отчаянно пыталась найти способ отделаться от Гаррета, поэтому не обратила внимания на слова виконта.

– Кое-кого? – эхом отозвалась Люси.

– Да. Он приехал к Апплтону как раз в тот момент, когда я собирался уходить.

Касс вскинула голову и посмотрела на Беркли.

– К-кто? – запинаясь, пробормотала Люси, глаза которой стали огромными, как у совы.

У Касс же едва не закружилась голова.

Лорд Беркли улыбнулся.

– Да не кто иной, как ваш собственный брат, леди Кассандра. Лорд Оуэн Монро.

Глава 12

– Как бы поступила Пэйшенс Банбери? – бормотала себе под нос Кассандра, расхаживая взад и вперед перед окнами голубой гостиной. Как случилось, что их невинная затея всего за несколько часов разрослась до размеров катастрофы? И как она поверила, что эта вечеринка останется в тайне от тех, кого они не пригласили? Прежняя Касс непременно заломила бы руки и засыпала Люси вопросами о том, как теперь быть. Но новая Касс – вернее, Пэйшенс – вознамерилась найти выход из создавшейся ситуации.

– Ты о чем? – спросила Люси, которая, как обычно, делала несколько дел одновременно. В данный момент она изучала меню и складывала отрезы ткани, из которых собиралась поручить служанкам сшить новые скатерти.

Касс повернулась к подруге с широко раскрытыми от удивления глазами.

– Как быть с Гарретом и Оуэном?

– С Гарретом проблем не будет. – Люси вновь сосредоточилась на меню. – Маринованная свекла? Мне совсем не нравится. А тебе, Джейн?

Джейн, сидевшая на диване в центре гостиной, поправила на носу очки и оторвала взгляд от книги.

– Тоже. – Ее передернуло.

– Очевидно, мама ее обожает. И почему я не удивлена? – Люси округлила глаза и вычеркнула маринованную свеклу из списка.

– Да забудьте вы о свекле! – Касс всплеснула руками. – Я должна подумать. Проблемы с Гарретом непременно возникнут. По словам лорда Беркли, Гаррету известно, что мы здесь. Он не глуп и наверняка догадается, что мы что-то замыслили. Особенно после того, как лорд Беркли упомянул о фальшивых именах. Невозможно, чтобы Гаррет остался в стороне.

– Боюсь, она права, Люси, – кивнула Джейн. – Не сомневаюсь, что Апплтон явится сюда с минуты на минуту.

Люси взмахнула пером, как если бы хотела перечеркнуть тему разговора.

– Гаррет меня совершенно не волнует. Просто придумаем что-нибудь, чтобы заставить его молчать.

– Что-нибудь? И что именно? А как быть с Оуэном? – Касс в отчаянии потянула перчатки за кончики пальцев.

– Перестань, Касс. Иначе ты испортишь эту восхитительную телячью кожу. А что касается Оуэна… У него нет причин сюда приезжать. К тому же лорд Беркли абсолютно уверен, что не говорил ему о вечеринке. – Люси посмотрела на Джейн. – А что ты скажешь насчет груш?

– Маринованных? – Джейн сморщила нос.

– Нет. Обыкновенных, – ответила Люси.

Джейн пожала плечами.

– Если они не в маринаде, я не имею ничего против.

Касс остановилась и потерла переносицу, с трудом сдерживая желание придушить обеих подруг.

– Все не так просто. Думаю, нам нужно разыскать Гаррета, все ему рассказать и попросить у него помощи.

На этот раз Джейн не стала отрываться от книги.

– Желаю успеха, – фыркнула она.

Люси постучала кончиком пера по щеке.

– Вообще-то слова Касс не лишены смысла. У нас возникнут проблемы, если Гаррет приедет без предупреждения и начнет задавать вопросы.

В комнате повисла тишина, и Джейн была вынуждена оторваться от книги. Подруги выжидательно смотрели на нее.

– Почему вы так на меня смотрите?

– Это должна сделать ты, Дженни, – начала Касс.

Джейн с шумом захлопнула книгу и бросила ее на диван.

– Ты, должно быть, шутишь.

– Вовсе нет. Это должна сделать ты. – Касс принялась расхаживать перед камином.

– Почему я? – последовал вопрос.

– Потому что Люси не может оставить гостей. Да Гаррет и не станет ее слушать.

– О, спасибо, Касс, – откликнулась Люси.

– Ты знаешь, что это правда, – произнесла Кассандра.

Глаза Джейн расширились от удивления.

– Так ты думаешь, что он послушает меня?

Касс порывисто подошла к дивану и опустилась на ковер перед подругой.

– Неужели ты не понимаешь? Джейн, ты лучше кого бы то ни было сможешь его убедить. Ведь у тебя так ловко получается отстаивать собственное мнение. Ты умна, рассудительна и…

Джейн с улыбкой потрепала Касс по щеке.

– Только не думай, будто я не знаю, что ты пытаешься меня умаслить.

– Так и есть, – призналась Касс. – Но я действительно так думаю.

Джейн взяла Касс за руку и усадила рядом с собой.

– Я действительно понятия не имею, что сказать Апплтону, дабы убедить его участвовать в вашей авантюре. И не понимаю, почему для этой миссии ты выбрала именно меня.

– Но ты должна хотя бы попробовать. Неужели ты не сделаешь это ради меня? – спросила Касс, невинно захлопав ресницами.

– Между прочим, твоя очередь помогать, – добавила Люси, забыв про меню. – Помнится, в последний раз, когда пришел твой черед выручать, ехать в Бат к Дереку пришлось мне. Хотя сообщить ему о болезни Касс должна была ты.

– Да. Но посмотри, чем все закончилось, – возразила Джейн. – Вы поженились.

– Не смеши меня, – отмахнулась Люси. – Вам с Гарретом свадьба не грозит.

Джейн коротко кивнула.

– Именно поэтому мне не стоит к нему ехать. Спасибо, что подтвердила это.

– Дженни, не слушай ее. Если хочешь, можешь выйти за Гаррета, – со смехом произнесла Касс.

Джейн всплеснула руками.

– Я совершенно не собираюсь замуж за Апплтона. Ради всего святого, я даже…

Касс примирительно выставила руки вперед.

– Это всего лишь шутка, Джейн. Пожалуйста. Пожалуйста, попытайся. Я попрошу, чтобы для тебя запрягли экипаж Люси. Поезжай и выясни, что у Апплтона на уме. Постарайся узнать, действительно ли он собирается приехать. И попроси, чтобы он убедил Оуэна остаться дома. Пожалуйста.

Джейн шумно вздохнула.

– Если я поеду, то признаюсь во всем и попрошу его хранить молчание. Не умею ходить вокруг да около.

Люси вновь погрузилась в изучение меню, а Касс улыбнулась и потрепала подругу по руке.

– Звучит здорово. Подойдут любые методы убеждения.

Глава 13

Касс поплотнее закуталась в шаль и толкнула высокие стеклянные двери, ведущие на террасу. Ей было просто необходимо сбежать на некоторое время от собравшихся в доме гостей. Стоял чудесный осенний вечер. Воздух наполнился прохладой, а на черном бархате неба подобно россыпи бриллиантов мерцали звезды. Ветер доносил аромат опавших листьев.