Джереми познакомил Ричарда с Эдвардом Мэлори и его женой Шарлоттой, которые жили на Гросвенор-сквер. Пришел и Томас, один из старших братьев Дрю. Самый старший из клана Андерсонов до недавнего времени был в Лондоне, но накануне отплыл.

– Жаль, что дядя Эдди не сможет познакомиться с вашей женой до того, как вы с ней уплывете, – сказал Джереми. – Он – финансовый гений нашей семьи. Джулия прекрасно проявила себя в этой области. У них нашлось бы много тем для разговора.

Едва разговор зашел о Джулии, настроение Ричарда тотчас испортилось. А потом он вспомнил об отмычках, лежащих в кармане его сюртука, и, вытащив их оттуда, протянул Джереми.

– Спасибо, что одолжили.

Джереми передал воровские инструменты жене. Женщина улыбнулась.

– Пустое. Мне они больше не нужны, храню их как память о друзьях моей юности.

– Они отлично работают, – заверил ее Ричард.

– Рада это слышать.

– Хватит, мальчик. Ты совсем похитил у нас гостя, – подойдя, сказал Джеймс сыну, а потом обратился к Ричарду: – Пойдем. Есть разговор.

Ричард мысленно застонал, но последовал за Джеймсом к незажженному камину, где никто из гостей не мог их подслушать.

Опершись рукой о каминную полку, Джеймс, не сводя глаз со своей супруги, спросил:

– Слышал, ты наконец опомнился, взялся за ум и поступил правильно? Решил окончательно меня запутать, прежде чем покинуть город?

– Весьма остроумно, – мрачно буркнул Ричард.

– Только не вздумай перебраться в соседний от меня квартал, старина. Ни в коем случае!

– Даю честное слово, этого не будет.

Джеймс, вскинув золотистую бровь, наконец взглянул на Ричарда.

– Даже в гости не приедешь? Полагаю, можно сделать исключение для светских визитов.

Ричард, не сдержавшись, рассмеялся.

– Ты сама доброта, Мэлори.

– Это мой подарок, – бесстрастно сообщил Джеймс.

Поскольку хозяин дома был в хорошем расположении духа, а сам Ричард покидал страну, он осторожно спросил:

– Не возражаешь, если я, пока все равно здесь, извинюсь перед Джорджиной за все неприятности, которые навлек на нее?

– Возражаю.

– Это займет всего минуту.

Тон Джеймса мгновенно стал более жестким.

– Я сказал, что возражаю.

Ричард вздохнул.

– В таком случае, не мог бы ты передать ей мои извинения. Скажи, что она – одна из самых прелестных женщин, которых я когда-либо знал…

– Похоже, ты решил испытать свою удачу до конца.

– Но теперь я прекрасно понимаю разницу между легким увлечением и любовью, – торопливо закончил Ричард.

Джеймс окинул его пристальным взглядом и заявил:

– Если ты воображаешь, будто я собираюсь сказать жене, что для кого-то она стоит на втором месте, ты просто сошел с ума. Я передам извинения и больше ни слова.

– Справедливо, – улыбнулся Ричард.

– А еще я думаю, что Джорджи будет скучать по Джулии. Живя по соседству, они подружились.

– Джулия вернется, – сказал Ричард.

– Она? А ты?

Дождавшись нерешительного кивка Ричарда, Джеймс произнес:

– Вот и ладненько. Лучше и не придумаешь. Я бы не рискнул долго оставлять Джорджи одну, но, пока Джулия путешествует на судах компании «Скайларк», можно быть, по крайней мере, уверенным в ее безопасности.

Ричарду следовало бы помалкивать. Он мог ничего не объяснять Мэлори, но не сдержался.

– Ты все не так понял. Джулия плывет на Карибские острова только затем, чтобы получить развод.

Джеймс лишь мгновение взирал на своего собеседника, а затем своим каменным кулаком ударил Ричарда в живот.

– Неправильный ответ. Жду правильный.

Ричард пытался дышать, хотя это и не особенно хорошо у него получалось. По крайней мере, его лицо не исказилось болью. Выпрямившись, он смог наконец вздохнуть. Его глаза сузились, глядя на Джеймса.

– Это не моя идея. Я люблю ее. Но она не будет счастлива там, куда я еду, вдали от всего, что знает и любит. Я не могу так с ней поступить.

– В таком случае перебирайся сюда или придумай что-нибудь другое, однако не позволяй настоящему счастью выскользнуть из твоих рук без борьбы.

– Бери пример с него, – встрял в их разговор подошедший Энтони Мэлори, который услышал конец фразы. – Братья его будущей жены хотели убить Джеймса и вернуть Джорджину домой. Чертовски трудно заключить брак, если вы родом из стран, разделенных океаном. Ему, к счастью, удалось вразумить их.

– Помолчи, Тони, – сказал Джеймс.

Энтони улыбнулся.

– Я просто хотел помочь.

– Или вывести меня из себя, – угрюмо произнес Джеймс.

Ричард предпочел незаметно удалиться, как только братья принялись переругиваться, вполне возможно, самым дружелюбным образом, но полной уверенности у него не было. Ричарда одолевали тяжелые мысли, поэтому он решил покинуть званый вечер. Но вместо того, чтобы нанять экипаж и ехать к дому Бойда, он бросил взгляд вдоль улицы в направлении особняка Джулии, а потом медленно зашагал к нему. Нет, он не колебался, когда стучал в дверь. Дворецкому он сказал, что желает видеть не жену, а Джеральда Миллера. Надо было переговорить со стариком до отплытия.

Глава сорок восьмая

– О Господи, дождь пошел! – промолвил Реймонд, выходя из кареты и подавая Джулии руку, чтобы помочь ей спуститься. – Ты промокнешь, прежде чем успеешь подняться на борт.

– Вздор, – возразила она, с любопытством оглядывая пристань. – Просто немного моросит.

Несмотря на ранний час, на пристани царила привычная, деловая суматоха. «Тритон» был не единственным судном, отплывавшим поутру с отливом. На борт «Тритона» все еще грузили свежие припасы. Несколько телег дожидались разгрузки. Вскоре с борта спустилась вереница матросов, чтобы занести по трапу сундуки Джулии.

Молодая женщина взглянула на кузена, поднявшего насупленное лицо к серому небу. Жаль, что именно в день ее отъезда погода решила испортиться. Впрочем, тучи грозовыми не были. Джулия решила, что сильный ветер вскоре их разгонит.

– Не забывай навещать отца… часто, – попросила она Реймонда, когда матросы понесли вверх по трапу последний ее дорожный сундук.

Надо идти, иначе она скоро совсем промокнет.

– Да, но только в приличные для визитов часы, – обнимая ее, пообещал Реймонд.

Уже повернувшись к карете, кузен на ходу произнес:

– Поверить не могу, что ты снова вытащила меня из постели в такую рань.

Джулия настолько свыклась с постоянным ворчанием двоюродного брата, что уже не обращала на него ни малейшего внимания. К тому же молодая женщина была озабочена, вспоминая, в каком приподнятом настроении был сегодня утром отец. Еще вчера днем он не выказывал особого оптимизма по поводу океанского путешествия дочери, а сегодня… А может, отец просто храбрится ради ее спокойствия?

Джулия взошла по трапу на палубу. Хорошо, что идет дождь. Ей совсем не хотелось видеть, как «Тритон» постепенно удаляется от английских берегов. Она может расплакаться…

Оказавшись в отведенной ей каюте, Джулия села на кровать и уставилась на свои дорожные сундуки, занявшие почти все свободное пространство на полу. Она старалась не думать о том, почему отправляется в это плавание. Четыре сундука. Она наверняка взяла с собой слишком много одежды. Просто прежде она никогда не уезжала так далеко от дома.

В крошечной каюте кроме кровати вполне приличных размеров умещались только маленький столик, тесная круглая лохань, заменявшая ванну, умывальник и относительно просторный платяной шкаф. Придется распаковать вещи, иначе здесь не повернуться. Женщина задумалась, не лучше ли сначала поспать. Вчера ей удалось вздремнуть в карете на обратном пути в Лондон, но ночью она так и не уснула. Все ее мысли вертелись вокруг предстоящего путешествия и того, что ждет ее в итоге…

В ответ на ее вчерашнюю записку Ричард прислал письмо, подробно описав, как найти на пристани пришвартованный «Тритон», а еще посоветовал ей быть там до рассвета. Он мог бы предложить заехать за ней, но не сделал этого. Одного этого было достаточно, чтобы передумать покидать Англию, пока не стало слишком поздно. До самого подъема якоря Джулия даже не видела Ричарда, хотя была уверена: он где-то рядом.

По крайней мере, она радовалась тому, что Габриэлла и Дрю согласились отплыть так быстро. Ее мучила мысль, рассказал ли им Ричард об их свадьбе. Ей выделили отдельную каюту… может, он скрыл этот факт? Впрочем, вряд ли, иначе как он смог бы объяснить ее присутствие?

Кэрол ей советовала: «Тебе придется пересечь океан, прежде чем ты предстанешь перед судьей, который вправе расторгнуть ваш брак. Может быть, никто из вас не хочет на самом деле разорвать его. Ты должна признаться Ричарду в своих чувствах». На словах все было просто, но Джулия сомневалась, что ее подруге приходилось иметь дело с такими, как Ричард. Его разум во власти демонов. Из-за этих его демонов она и сама в детстве вела себя, как маленькое чудовище. Эти демоны имели над Ричардом власть большую часть его жизни. Они каждую минуту могли вырваться наружу вспышками гнева. Когда же демоны спали, а Ричард не вспоминал об отце, он становился совершенно другим человеком, тем, в кого она влюбилась.

Джулия смотрела на сундуки, которые загромождали ей проход, и решила, что раз уж сейчас она слишком взволнована, чтобы уснуть, лучше разобрать вещи. Вскоре молодая женщина поняла, что в платяном шкафу слишком мало места. Туда с трудом войдет разве что половина ее гардероба. В итоге Джулия решила ограничиться только любимыми нарядами. Остальное же оставила в сундуках.

Она замерла, заслышав стук в дверь. У Джулии перехватило дыхание. Она надеялась, что это Ричард. Неужели он уже пришел в себя и готов поговорить с ней? Или демоны все еще одолевают его? Джулия боялась, что вспылит, если ей снова придется иметь с дело с его демонами.

Но в каюту заглянула Габриэлла. Добродушно улыбнувшись, она вошла.

– Где ваша горничная?

– Муж не отпустил ее из Англии. Она молода, совсем недавно вышла замуж. А времени найти другую горничную у меня не было.

Габриэлла закатила глаза.

– Понимаю… Мы тоже не собирались отправляться домой так скоро, но Ричард настоял на том, чтобы мы отплыли сегодня же. В противном случае он грозился сесть на другое судно. Весьма грубо с его стороны. Он даже не захотел это обсудить, но… Не тревожьтесь насчет горничной. Моя на борту и поможет вам.

– Весьма признательна, впрочем, много хлопот у нее со мной не будет… разве только с прической. Я не умею укладывать волосы.

Габриэлла засмеялась.

– На корабле можно не волноваться о модных прическах, если, разумеется, вы не намерены провести все плавание в каюте. «Тритон» – судно быстроходное, поэтому на палубе постоянно дует сильный ветер. Я пришла к выводу, что гораздо удобнее просто заплетать волосы в косу.

Джулия почти не слушала ее, удивляясь, что Ричард ничего не рассказал даже своим самым близким друзьям.

– Ричард очень рассержен, – наконец сказала она, пытаясь его оправдать.

– Очевидно, что-то пошло не так, как задумывалось. Однако это все равно не дает ему права так бесцеремонно обходиться с друзьями, – раздраженно произнесла Габриэлла.

– Он сказал мне то же самое: или я еду с ним сегодня, или мы расстаемся…

– Но ведь теперь вы женаты?

– Так он все вам рассказал?

– Не все, а только это, – сказала Габриэлла, выжидающе глядя на Джулию.

Но Джулии не хотелось снова рассказывать о катастрофе в Уиллоу-Вудс. Всякий раз, когда она только вспоминала об этом, на глаза наворачивались непрошеные слезы. Она и так уже довольно наплакалась.

Однако Габриэлла, не поняв ее молчаливого намека, произнесла:

– Знаете, когда я говорила, что вы можете стать его спасением, я не думала…

– Ничего… Все равно ничего из этого не вышло бы.

– Не вышло бы? – непонимающе глядя на собеседницу, переспросила Габриэлла. – Но он же взял вас в жены?

Джулия вздохнула. Ничего не поделаешь… Придется все рассказать. Молодая женщина села на кровать и жестом пригласила Габриэллу присесть. Стараясь не касаться неприятных подробностей, она рассказала ту же историю, что и отцу. Джулия не упомянула о том, как весело им было в Уиллоу-Вудс, когда графа не было рядом. Ей уже начинало казаться, что тех веселых дней в обществе Ричарда, Чарльза и Мэтью и вовсе не было.

Задумчиво глядя себе под ноги, Габриэлла спросила:

– Вы не думали о том, что могли бы сохранить ваш брак?

Сохранить брак, который им навязали? Похоже, Габриэлла вообразила, что, если Джулия расскажет Ричарду о своей любви, это может все изменить. Как бы не так! Ничего не получится: Ричард не испытывает к ней таких же чувств.

Она не стала об этом говорить, прибегнув к другому аргументу:

– Мое место – в Англии.

– Большая часть семьи Дрю тоже живет здесь. Мы часто их навещаем. Вы сможете, если захотите, плавать в Англию с нами. Ричард станет отличным мужем.