— Ты получишь письмо. — Джек тоже поднялся. — Я пойду с тобой и навещу Ливи, пока ты будешь делать предложение.

— Звучит романтично. Друзья вышли из клуба вместе.

— Ты рискуешь стать не любовником Оливии, а ее комнатной собачкой, — усмехнулся Беннет, усаживаясь в коляску.

Джек вскочил на Броди.

— А почему бы нам просто не сойтись на том, что к разным женщинам нужен разный подход?

— Хорошо. — Беннет не стал спорить. Хотя был уверен, что у него не хватило бы терпения ждать месяцами, не говоря уже о годах.

Ровно в одну минуту третьего он остановился у входа в Эддисон-Хаус. Вулф ожидал, что будет нервничать, но в действительности ощущал нетерпение и предвкушение. И лишь где-то глубоко затаились боль и страх. Беннет твердо намеревался там их и оставить. Нет, он не боялся, что Филиппа ему откажет. Он опасался не оправдать ее ожидания.

Впервые в жизни он пожалел, что ничего не знает о своем отце. Пытался ли Роналд Вулф осесть на одном месте вместе с молодой женой и маленьким сыном? Неужели он уехал из Англии потому, что не сумел заставить себя оставаться на одном месте?

Джек положил руку ему на плечо.

— Ты как-то здорово побледнел, мой друг. Надеюсь, не передумал?

Беннет пожал плечами.

— Нет, конечно, просто мне только сейчас пришло в голову, что я прошу руки Филиппы, не поговорив предварительно с лордом Лидсом.

— Тот факт, что тебе это пришло в голову, способен ошеломить любого, не только меня. Ты действительно становишься цивилизованным человеком.

Входная дверь открылась.

— Лорд Джон, сэр Беннет, — приветствовал гостей дворецкий, — добрый день.

— Здравствуйте, Барнс. Я пришел к леди Оливии, а он — к Флип.

— Если вы подождете в гостиной, я наведу справки.

Как только они вошли в комнату, Керо спрыгнула с плеча хозяина на спинку дивана, а оттуда переместилась к аквариуму у окна — очевидно, ее привлекла яркая окраска плавающих там рыб. Беннет долго думал, не оставить ли Керо с Джеффри — эта пара давно нашла общий язык, — но ведь мартышка принадлежала ему и ей предстояло стать частью их общего с Филиппой будущего.

— Черт, — пробормотал он, заметив букет в вазе на столе. — Розы. Я должен был принести красные розы.

— В прошлый раз это не слишком хорошо сработало.

— Да, но сейчас я действовал по правилам, постепенно, и дело уже дошло до них.

В комнату вошла Оливия.

— Добрый день, джентльмены, — поздоровалась она. Джону она улыбнулась, а Беннета одарила хмурым подозрительным взглядом.

— Привет, Ливи. Я подумал, не составишь ли ты мне компанию на прогулке?

— Я сейчас разбираю свои ленты для волос. Можешь помочь мне, если хочешь, Джон.

Беннет в немом удивлении приподнял бровь. Если его другу требуется свидетельство того, что его не воспринимают как романтического воздыхателя, он его только что получил.

— Ливи, у тебя для этого есть горничная. — Джек повел плечами. — А я хотел бы с тобой прогуляться.

— О… — Оливия растерянно моргнула. — Думаю, мне действительно не помешает глоток свежего воздуха, поскольку все приходится делать самой. Мэри сегодня куда-то ушла с Филиппой.

Беннет насторожился.

— Куда ушла?

Филиппа знала, что он заедет ровно в два часа. И хотя он не сказал прямо о цели визита, она вполне могла догадаться. Может быть, она передумала? Или он, идиот, слишком остро реагирует?

— Я не знаю, куда она отправилась. Я приглашала ее пройтись по магазинам, но ей это неинтересно. И жаль, что она взяла Мэри: я ненавижу распутывать ленты.

Нахмурившись, Оливия взглянула на висевшие, на стене часы, как будто и думать забыла, сколько сейчас времени.

— Сегодня я вышла пораньше, чтобы посмотреть новые шляпки у мадам Констанцы. Это значит, что мы виделись вскоре после девяти. Я так думаю.

Пять часов назад. Двумя длинными шагами Беннет преодолел расстояние до двери.

— Ты, — рявкнул он на дворецкого, — говори, когда сегодня ушла леди Филиппа и сказала ли, куда направилась!

— Я нанял экипаж для леди Флип примерно в половине десятого, — с достоинством ответил Барнс. — Она не сказала, куда едет, но я предполагаю, что в один из своих любимых книжных клубов.

— Нет никакой необходимости беспокоиться и проявлять враждебность к слугам, сэр Беннет, — мягко заметила Оливия. — Не думаю, что Флип помнит о времени, когда читает или обсуждает, что прочла.

— Нет, сегодня она не могла опоздать.

Все его чувства говорили об одном: что-то случилось. А поскольку Филиппа отсутствовала, его мысли сосредоточились на одном человеке, который мог быть тому причиной. Лэнгли.

— Почему ты считаешь, что она поехала в книжный клуб? — прорычал он, обращаясь к дворецкому и прилагая титанические усилия, чтобы не пустить в ход кулаки.

— Вероятно, следует сообщить о вашем беспокойстве леди Лидс, — сказал дворецкий и направился к лестнице.

Нет, его единственный источник информации никуда из комнаты не выйдет! Беннет схватил перепуганного дворецкого за воротник и припечатал к ближайшей стене, проигнорировав возмущенный вопль Оливии.

— Отвечай, на мой чертов вопрос! — рыкнул он.

— Я… я слышал, как леди Флип сказала Мэри, что нужно остановиться у магазина и купить книгу. Отпустите меня, пожалуйста, сэр.

Беннет освободил слугу.

— Керо! — негромко крикнул он, и мартышка в то же мгновение оказалась на плече хозяина.

— Беннет! Куда ты идешь?

— Я иду в Ховард-Хаус за своим конем и винтовкой, а потом отыщу Филиппу.

— С винтовкой? — пискнула Оливия.

— Если я прав — она сейчас с Лэнгли, и если она с ним не по своей воле, я его убью.


Филиппа сидела в экипаже и смотрела на Лэнгли, развалившегося на противоположном сиденье. Ее ноги и руки были связаны, а во рту был кляп. Она бы наверняка запаниковала… если бы не была в такой ярости.

— Если вы пообещаете вести себя прилично, я уберу кляп, — сказал он.

Филиппа кивнула.

Лэнгли потянулся вперед и вытащил кляп.

— Вот так. О чем же мы поболтаем?

— Где мы были, когда вы вышвырнули мою служанку из экипажа?

— Примерно в районе Чаринг-Кросс. Без денег, проявив некоторую изобретательность, она доберется до Эддисон-Хауса к ночи.

Слава Богу, хоть так. Теперь следовало задать еще один вопрос. Даже при таких сложных обстоятельствах Филиппа не могла убедить себя, что неведение лучше, чем определенность.

— Вы собираетесь меня убить? Капитан рассмеялся.

— Господи помилуй! Нет, конечно. Если только вы меня к этому не вынудите, чего, я надеюсь, не случится.

— Тогда куда же мы едем?

— Ну, насколько известно моим друзьям и близким, я в настоящий момент еду в наше фамильное поместье. Трашелл-Мэнор находится к западу от Карлайла. Вы когда-нибудь были в Озерном крае?

— Нет.

— Это фантастическое место. Даже у меня дух захватывает.

— Если вы направляетесь в Озерный край, куда, позвольте полюбопытствовать, еду я?

— Хороший вопрос. Дело в том, что всего лишь в нескольких часах езды к северу от Карлайла находится шотландская граница, а недалеко от нее — Гретна-Грин.

Филиппа от изумления даже раскрыла рот.

— Так вы похитили меня, чтобы жениться?

— Фриззел говорил, что вы умны. По правде говоря, он сказал, что вы острый на язык «синий чулок». — Лэнгли недовольно скривился. — Конечно, жаль, что не ваша сестра сначала привлекла Вулфа, а потом нашла его дневники, но, думаю, большого значения это не имеет.

— Что? — Кое-что из сказанного им имело смысл. Значит, чем больше он будет говорить, тем лучше. Информация — это всегда хорошо, даже если ее не очень хочется слышать.

— Через несколько месяцев я вернусь в Африку. И хотя я все же не хочу вас убивать, мне необходимо заставить вас держать рот на замке относительно этих дневников. Выход один — женитьба.

— Жена не может свидетельствовать против мужа? Но вы же меня похитили! Не сомневайтесь, я не стану молчать.

— Я везу вас, чтобы показать наше фамильное имение, а потом мы поедем дальше — в Гретна-Грин. Туда нас поведет взаимное, хотя и неожиданно вспыхнувшее чувство.

— Что вы говорите! Лэнгли изобразил удивление.

— Не вынуждайте меня вернуть кляп на место. Филиппа прикусила язык и не стала высказывать свое мнение о Лэнгли — оно вряд ли ему понравится. Он, похоже, следовал некоему плану.

— А что, если я просто дам слово, что никому ничего не скажу о дневниках? Тогда вы сможете подождать и выбрать в жены девушку, которая вам действительно понравится.

— Ах, если бы только я мог вам поверить, Флип!

— Вы можете мне верить, я не лгу. — Разумеется, она не была намерена молчать о происшедшем.

— Вы же понимаете, что к моменту нашего прибытия в Гретна-Грин вы будете находиться в моем обществе около двух суток, причем без компаньонки. Вы уже со мной больше шести часов. Боюсь, ваша репутация погибла.

Филиппа в некоторой растерянности заморгала.

— Я…

— Так что, по сути, я совершаю джентльменский поступок. — Он щелкнул пальцами. — Да, чуть не забыл. Если вы скажете что-то против меня, то одновременно уничтожите и свое будущее. Потому что мы уже будем женаты. К тому же и я тоже могу обвинить вас в чем-то бесчестном — например, в любовной связи с Вулфом. Если я заявлю, что все произошло, когда я с триумфом возглавил новую экспедицию в Африку, вы будете настолько опозорены, что не сможете показаться в Лондоне.

Информации было много; теперь ее требовалось проанализировать и найти выход из создавшегося положения.

— Вы кое-что забыли, — сказала она, отчаянно стараясь не поддаваться панике.

Лэнгли устроился поудобнее, уперся локтями в колени.

— Что же это?

— Вулф! Он будет искать меня. И начнет с Лэнгли-Хауса. Он разнесет ваш дом на части и, кстати, найдет свои дневники, как их нашла я.

— Да, вероятно. Я даже могу себе представить, как он бушует в доме моих родителей. Чем больше людей увидит в нем дикаря и угрозу для общества, тем лучше. А дневники он не найдет, потому что я взял их с собой. — Он любовно погладил лежавшую рядом с ним на сиденье пухлую сумку. — Так что, думаю, я ничего не забыл.

— Но я не желаю выходить за вас замуж.

— Знаю. Вы хотите выйти за Беннета.

— Вы его настолько ненавидите? Лэнгли сделал глубокий вдох.

— Я относился к нему без ненависти. Честно говоря, я ненавидел только проклятую мартышку. А Беннет… скорее он меня раздражал. Но потом он был ранен и обвинил меня — меня! — в том, что я причинил неприятности идиотам-туземцам.

Филиппа непроизвольно вскрикнула, и Лэнгли насупился. Хорошо, что хотя бы снова не заткнул ей рот.

— А потом мне пришлось сидеть, — продолжил капитан, — и ждать, выживет ли славный глава нашей экспедиции. Мне было скучно, поэтому я взял почитать один из дневников. Он постоянно что-то записывал. — Лэнгли сделал паузу, и его красивое лицо исказила гримаса боли. — Знаете, было очень интересно узнать его мнение обо мне. А потом я понял, что он напишет еще одну чертову книгу и выставит меня на посмешище.

— И вы решили его опередить.

— Да. Я одержал над ним победу. А теперь у меня есть вы — значит, я победил дважды. Даже трижды, если учесть, что следующую экспедицию в Африку возглавлю я. Не беспокойтесь, вас я в Африку не возьму. Я вовсе не собираюсь тащить хнычущую дамочку туда, где от нее некуда будет деться. Вы останетесь здесь, и будете защищать мою репутацию от нападок Вулфа, если, конечно, он осмелится их продолжать.

— Я могу отказаться выходить за вас замуж.

— Дорогая, вы уже прошли критическую точку. Вы выйдете за меня, иначе станете изгоем в обществе. Точно так же я женюсь на вас, чтобы не стать изгоем. Одним словом, наша сделка взаимовыгодна.

— Если не считать воровства, мошенничества и похищения.

Лэнгли прищелкнул языком.

— Ну вот, дорогая моя, вы опять говорите гадости. — Он потянулся к ней, одной рукой придержал подбородок, а другой вернул на место кляп. Потом достал из кармана часы и открыл их. — Скоро мы сменим лошадей, а потом еще раз — около полуночи. Завтра во второй половине дня мы будем в Трашелл-Мэнор.

Похоже, Филиппе придется самой позаботиться о своем спасении. Ей даже в голову не пришло сдаться и выйти замуж за Лэнгли. Долгие годы она думала, что проведет всю свою жизнь с книгами и кошкой. Или двумя. Но потом ее отыскал Беннет. И жизнь сразу изменилась. Она хотела его. Только Беннета Вулфа.

Подумать только, Оливия назвала ее жизнь в последние недели авантюрой. А как бы она назвала происходящее?


Глава 22