Холли оглядела пивной зал. Для трактира “Терн” зал был слишком мал, но сама постройка привлекала к себе тем, что представляла собой старинный симпатичный дом с соломенной крышей и толстыми дубовыми потолочными балками. В нем каждый чувствовал себя как дома. За многие годы дым закоптил балки, и они стали угольно-черными. Сосновые гирлянды свешивались с балок, расцвечивая их темно-зеленым цветом. Очаг также украсили гирляндами и венками из остролиста, а посередине висели сосновые шишки. Очаг дымил и наполнял комнату тонкой дымкой, смешивавшейся с острым запахом сигары, которую курил какой-то джентльмен.

Холли наморщила нос и увидела двух молодых девушек, сновавших вокруг семи столов, разнося горячий чай. Она причислила их к дочерям трактирщика. Примерно за

тРиДЦать минут до появления Холли и Уотертона к трактиру подъехала почтовая карета с десятком замерзших голодных пассажиров.

В помещении стоял такой гвалт, что Холли, обратившейся к. Уотертону, пришлось кричать:

— Кажется, трактир полон до предела. Вам повезло, что вы захватили два последних стола.

— Чертовски жаль, что нельзя получить отдельную комнату. — Уотертон поднес к глазам монокль и раздраженно окинул взглядом сидевших за столами.

— Не думаю, что в трактире найдутся отдельные комнаты. Вы действительно сноб. — Холли усмехнулась, вспомнив, как он пытался подкупить трактирщика. Но тот остался непоколебим. Уотертон все еще дулся на то, что ему не дали поступить по-своему и что приходится сидеть в одной комнате с представителями низших классов.

— Вы на самом деле думаете, что я сноб? — Уотертон, кажется, искренне удивился ее замечанию.

— Да, но вы по крайней мере добрый. Я рада, что вы разрешили войти в дом лакеям и кучеру.

— Я сделал так только потому, что вы настояли. — Уотертон посмотрел на нее через свой монокль и заметил фальшивым голосом: — В вашем обществе мое великодушие не знает границ.

— А я знаю, что вы действительно не хотели, чтобы они оставались на холоде, пока вы сидите здесь в тепле и уюте. — Холли поджала губы, посмотрела на Уотертона, потом на стол, за которым сидели кучер и лакеи.

Те улыбнулись и кивнули ей.

Внезапно дверь распахнулась.

Леди Матильда пронеслась мимо лакея, державшего перед ней дверь. Красивая, как всегда, она стряхнула на ходу снег со своего синего плаща и такого же платья и сняла шляпу. Длинные темные локоны упали ей на плечи. Она стряхнула снег также и со шляпы, стянула перчатки и швырнула все это лакею. Наконец, она подняла глаза. Заметив сидящих за столом Холли и лорда Уотертона, она широко раскрыла глаза с таким видом, словно застала их в объятиях друг друга.

Все в зале повернулись и уставились на нее. Леди Матильда обладала таким типом красоты и такой манерой себя держать, что не обратить внимания на нее было просто невозможно.

Уотертон с насмешливой улыбкой поднес к глазам монокль.

— Ну, ну, ну, — протянул он достаточно громко, чтобы леди Матильда могла его услышать. — Какой приятный сюрприз.

Леди Матильда бросила на него взгляд своих прекрасных синих глаз и направилась к ним.

Уотертон смотрел в монокль, как она пробирается через весь зал, и улыбался все шире и шире.

— А теперь постарайтесь вести себя учтиво, — шепнула ему Холли.

— Учтиво? — повторил Уотертон и выронил монокль. В лице его не было и намека на учтивость. — Будь леди Матильда мужчиной, гробовщик уже снимал бы с нее мерку.

— Но она дама, и нельзя об этом забывать.

— Да, об этом нельзя забывать. — Уотертон снова поднес к глазам монокль и устремил взгляд на свою жертву, которая шла мимо джентльмена, курившего сигару.

Леди Матильда остановилась перед Холли, не обращая внимания на Уотертона.

— Здравствуйте, мисс Кемпбелл. — Она понизила голос, чтобы посетители трактира не могли ее слышать. — Могу я узнать, что вы здесь делаете в обществе этого человека? — На Уотертона она даже не взглянула. — Вы ведете себя совершенно неприлично, особенно если учесть его репутацию.

— Долгая история. Не хотите ли присоединиться к нам, леди Матильда? — Холли хотелось посмотреть, не сумеет ли она изловчиться и узнать, кто из этих

двоих лжет.

— Я предпочту стоять, чем сесть за стол с ним, — махнула гибкой рукой в сторону Уотертона леди Матильда.

— Я бы мог поступить как джентльмен и уступить вам место, но я уверен, что тот, кто довел умение лгать до уровня искусства, сможет, разумеется, найти место за другим столом, — проговорил Уотертон с ехидной насмешливостью.

Теперь леди Матильда повернулась к нему и подбоченилась.

— Очень жаль, что лорд Теодор не проделал в вашем теле дыру, потому что вы действительно должны заплатить за то, что сделали, — прошипела она. — Я слышала, как вы разговаривали с Джарвисом, и не откажусь от своих слов. Вы — неописуемый негодяй, совершенно бессовестный!

Пелена скуки спала с лица Уотертона. Он встал и схватил леди Матильду за руки. Она попыталась высвободиться, но он сказал, приблизив губы к ее уху:

— Вы ведь не хотите устроить сцену, не так ли? Нам с вами нужно поговорить где-нибудь в уединенном месте, если только вы не желаете заняться этим прямо здесь. Но в любом случае я намерен проучить вас за ложь.

— Да вы и сами большой специалист в этом деле. Не сомневаюсь, вы могли бы давать уроки лжи. К несчастью, я просто заболею, если буду слушать ваши поучения. — И леди Матильда вырвала у него руку.

Тогда он схватил ее за локоть. Его лицо вспыхнуло неистовой решимостью. Леди Матильда вздрогнула и гневно посмотрела на него.

Холли никак не думала, что лорд Уотертон способен потерять свое непроницаемое самообладание. Откинувшись на спинку стула, она пила чай и улыбалась, пряча улыбку за чашкой и наслаждаясь каждой минутой разыгрывающейся перед ней сцены.

— Отпустите меня сию же минуту.

— Не раньше, чем мы поболтаем. — Лорд Уотертон схватил леди Матильду за руку и потащил ее из зала.

Внезапно дверь распахнулась. На пороге стоял Джон. Его брови сошлись в одну толстую темную линию, нависшую над глазами, рот был угрюмо сжат.

Его взгляд остановился на Холли. Никогда еще его глаза не сверкали таким яростным золотом. Холли проглотила чай и поперхнулась.

В трактире воцарилось молчание. Слышался только кашель Холли. Все глаза устремились в сторону Джона. Холли видела, как скрестились взгляды Джона и Уотертона, и между ними возникло напряжение, которого было бы достаточно, чтобы сбить с ног быка.

Леди Матильда ударила лорда Уотертона по руке.

— Руки прочь, невежа.

— Отпустите ее, — направился Джон к Уотертону.

— Не вмешивайтесь, Сент-Джон. Это касается только ее и меня.

— А теперь и меня также. — Джон оттолкнул Уотертона и он выпустил руку леди Матильды.

Холли увидела неприятную улыбку на лице леди Матильды. Очевидно, ей очень понравилось, что из-за нее разгорается скандал.

— Я не понимаю, о чем вам теперь беспокоиться, — высказал сомнение Уотертон притворно бесстрастным голосом. — Вы показали себя таким трусом, что вместо вас защищал вашу честь брат, а потом мисс Кемпбелл.

Джон молниеносно ударил его.

Уотертон никак не ожидал удара. Джон попал костяшками пальцев прямо ему в челюсть. Уотертон отшатнулся, вытирая кровь, показавшуюся в уголках рта.

Холли вскочила с места и бросилась к ним.

— Ваша правая стала лучше, но нужно поработать над проводкой, — говорил Уотертон, растягивая губы, чтобы изобразить презрительную улыбку, а сам сделал стойку, готовясь нанести удар Джону. Холли бросилась между ними.

— Нет, нет, лорд Уотертон! Помните! Быть учтивым!

— Боюсь, что для учтивости здесь нет места, мисс Кемпбелл. Он сам начал. — Уотертон посмотрел на Джона, прищурившись и сохраняя на лице раздражающую усмешку. — Может быть, вы посоветуете ему быть учтивым?

— Холли, не вмешивайтесь. Вы и так достаточно натворили дел. — Джон занял боксерскую стойку. — Ну, Уотертон, давайте. Я знаю, вы жаждете крови.

— Вы правы, жажду. За мной два удара. Один за сломанный нос и один вот сейчас. — Уотертон занес кулак и сделал выпад левой.

Джин уклонился вправо. Его кулак пришелся Уотертону в ребра. Тот принял удар не дрогнув и молниеносно впечатал свой кулак в подбородок Джону.

Кругом одобрительно зашумели, поощряя Джона и Уотертона продолжать. Мужчины делали ставки на дерущихся.

Холли заметила, что леди Матильда совершенно забыла о своих благородных манерах. Захваченная безумием насилия, та смотрела во все глаза, которые блестели от жажды крови Уотертона. Она потрясала кулаком и кричала Джону:

— Врежь ему! Дай ему хорошенько!

Теперь Джон и Уотертон тузили друг друга с бешеной яростью.

Неужели во всем зале одна Холли сохраняла рассудок? Нужно же что-то делать, пока они не убили друг друга. Она вытащила из-за пояса пистолет, прицелилась в потолок, зажмурилась, и…

Выстрел прозвучал оглушительно — зал был маленький, — и все мгновенно замолчали. Из пробитой в потолке дыры на голову посыпались куски штукатурки. Холли протерла глаза и взглянула на дерущихся.

Джон опустил занесенный кулак. Лорд Уотертон перестал его дубасить. Они посмотрели в ее сторону. Грудь у обоих тяжело вздымалась, кулаки были сжаты. Из губы Уотертона текла кровь, но на лице застыла невозмутимая довольная усмешка. Джон казался разъяренным, а его левая щека постепенно приобретала багровый оттенок.

— Нечего смотреть на меня так. Как еще я могла бы привлечь к себе ваше внимание? Прошу вас, прекратите драться. — Холли опустила пистолет.

Сердитым движением Джон выхватил у нее оружие.

— Я вижу, вы украли у меня пистолет, — сказал он. Холли попятилась.

— Только для таких вот ситуаций.

— Я же просил вас — не вмешивайтесь.

— Ну а я не намерена позволить вам убить друг друга, потому что у вас не хватает ума, в котором Господь Бог не отказал даже брюкве. Уотертон вас оскорбил. Он всех оскорбляет. Не стоит принимать все на свой счет.

— Очень даже стоит. — Уотертон скрестил руки на груди. Казалось, он чрезвычайно доволен собой. На лице его играла циничная усмешка, которая казалась его неотъемлемой частью.

Джон повернулся и бросил на него угрожающий взгляд.

— Мы уладим все на рассвете. — Он распахнул плащ и сунул пистолет за пояс.

Холли стала на цыпочки, чтобы посмотреть через плечо Джона на лорда Уотертона. Взгляды их скрестились. Лорд Уотертон собрался заговорить, но засомневался, явно борясь с собой. Наконец передумал и посмотрел на Холли.

— Очень жаль, Сент-Джон, я не могу утром.

— Тогда назовите день.

Лорд Уотертон снова бросил взгляд на Холли. Та смотрела на него умоляюще.

— Боюсь, я не смогу с вами драться. — Он опустил глаза на свои ухоженные ногти и проговорил скучным голосом: — Скорее всего опять появится мисс Кемпбелл и стукнет вас так, что вы потеряете сознание, а мне опять придется потратить хорошее утро, болтаясь на холоде. Нет, я должен отказаться. Дуэли с Сент-Джонами больше не доставляют

мне никакого удовольствия. — Он насмешливо выгнул бровь, посмотрел на Джона и добавил: — Конечно, можно подождать до лета, когда погода будет поприличнее и можно будет пустить в ход сабли. Мне доставит гораздо больше удовольствия ощутить, как мой клинок входит в ваше тело.

— Нет-нет. Я считаю, что вы должны выбросить такие мысли из головы. — Холли наградила лорда Уотертона широкой улыбкой за его галантный жест. Значит, он не совсем безнадежен.

Джон заметил, что Уотертон смотрит на Холли, повернулся и увидел, как она ему улыбается. Он схватил ее за руку.

— Что происходит между вами?

— Ничего.

— Когда я вошла в зал, я увидела, что они сидят рядом, — сообщила леди Матильда, выходя вперед. — Очень милая парочка.

Холли насупилась, услышав, что леди Матильда опять заводит интриги. Глядя на побелевшее от ярости лицо Джона, она поспешно прибавила:

— Ничего не произошло. Можете спросить у любого в зале. — Она оглянулась и увидела, что все смотрят на них. — Лорд Уотертон вел себя вполне по-джентльменски, как ни удивительно.

И Холли снова посмотрела на Уотертона. Тот сделал вид, что обиделся.

— Не могли бы вы убедить Сент-Джона, что я не пытался ухаживать за вами, мисс Кемпбелл?

— Успокойтесь, пожалуйста, — промолвила Холли. — Не начинайте все сначала.

— Если вы посмели коснуться моей нареченной…

— Он не посмел, — успокоила Джона Холли. — И я вовсе не ваша нареченная.

— Нареченная? — изумилась леди Матильда. Кровь отхлынула от ее лица, и она схватила Джона за руку. — Неужели вы собираетесь жениться на ней?

— Да, именно так я и собираюсь поступить, — ответил тот резко.

— Но она же нищая. Вам нужно жениться на богатой женщине вашего круга.

— А я очень рад, что она нищая. По крайней мере она не будет тосковать по тому, чего я не в состоянии ей дать.