Дома он тоже изображал идеального мужа, даже когда они сидели в обществе Джулии, которой была известна реальная ситуация, или Оуэна и Аманды, которые ничего не знали.

Но даже когда они оставались одни, он не выказывал обычного гнева, который подогревал ее собственный.

Она уже начинала думать, что он был вполне серьезен, когда утверждал, что не хочет ссор. Но независимо от того, сколько это продлится, она воспользовалась передышкой и не делала ничего, что могло бы взволновать спокойные воды.

Как-то вечером, когда семья сидела за ужином, в столовой появился Эйвери, средний сын Джулии. Ребекка отметила, что хотя братья Сент-Джон не особенно походили друг на друга, если не считать черных волос и светлых глаз, все же определенное фамильное сходство проглядывалось сразу.

— Прости за долгое отсутствие, матушка, — извинился Эйвери, направляясь к своему месту и по пути чмокая Аманду в макушку. — Я был в провинции, на домашней вечеринке, которая затянулась дольше, чем я ожидал. Гостил в поместье Миллардов, неподалеку от Йорка. По-моему, они тебе знакомы.

— Действительно знакомы, — протянула Джулия, вскинув брови. — Кажется, это у них есть хорошенькая молодая дочка, которая еще слишком молода для дебюта?

— К следующему лету она будет достаточно взрослой, — смущенно улыбнулся Эйвери. В этот момент его взгляд упал на Ребекку. Не сводя с нее глаз, он ошеломленно спросил: — А кто твоя прелестная гостья? Жаль, что я не приехал домой раньше.

— И зря жалеешь, — пробурчала Джулия. Но хмурое выражение лица тут же сменилось гордой улыбкой. — Ребекка Сент-Джон, позвольте представить вам моего среднего сына Эйвери.

— Сент-Джон? — растерялся Эйвери. — Очень дальняя родственница?

— Недавно стала родственницей. Абсолютно восхитительное дополнение к нашей семье. Она вышла замуж за твоего брата.

Эйвери потрясенно уставился на медленно краснеющего Оуэна. Но тут в разговор вмешался Руперт:

— Не за него. За меня, осел ты этакий!

— Пытаешься разыграть меня, старина? Неплохо-неплохо, но я не таков, чтобы попасться тебе на удочку! — расхохотался Эйвери. — По-моему, тебя можно притащить к алтарю только под страхом немедленной казни. Ты сам постоянно это твердишь.

Джулия швырнула в него ложкой.

— Что? — удивленно ахнул Эйвери.

Но Руперт уже встал, чтобы дать ему подзатыльник. Подобное коварство вызвало настоящий взрыв возмущения:

— Что?! Я всего лишь шутил! Но ведь и вы все шутили, не так ли? Что, спрашивается, здесь происходит?!

— Неужели со стороны казалось, что я шучу? — вспыхнула Джулия, строго глядя на сына.

— Н-нет… это не в твоем характере, — признал Эйвери, которому, очевидно, стало не по себе.

— Совершенно верно, — фыркнула Джулия.

Эйвери съежился и, поспешно поднявшись, объявил:

— Прошу простить меня и дать время опомниться.

— Садись, — бросил Руперт, возвращаясь к своему месту во главе стола. — Матушка, ты сообщила ему о нашей свадьбе? Его просто не оказалось в Лондоне?

— Вообще я думала, что ты сам захочешь все рассказать брату. И хотя буквально лопалась от нетерпения, не стала забегать вперед.

— Не красней, Бекка, — заметила сидевшая рядом с Ребеккой Аманда. — Сент-Джоны все такие. Ты привыкнешь. Со временем.

Ребекка почти не смущалась, но втайне была поражена сильной реакцией Руперта на замечание брата насчет появления у алтаря под угрозой казни. В конце концов, он и сам был о себе того же мнения. Но к удивлению Ребекки, Руперт вел себя, как подобает мужу и защитнику.

— Так вот, постарайся не повторять своей ошибки, — посоветовал Руперт. — А ты, матушка, немедленно разошли объявления в газеты. Знаю-знаю, тебе и это не терпится сделать.

Джулия смущенно усмехнулась, но тут вмешалась Аманда:

— В этом нет нужды.

— Разумеется, есть, — не согласилась Джулия.

— Полагаю, Руперт не сказал вам, что лично представил Бекку как свою жену всем, кто приехал на бал к Уидерзам? — возразила Аманда. — Поверьте, тетя Джулия, сегодня в обществе нет других тем для разговоров. Сплетники уже вовсю обсуждают это событие.

— И надеюсь, не злословят?

— Конечно, нет, — заверила Аманда. — О чем тут злословить? О, я поняла! О том, что кузен уже ожидает прибавления семейства?

— А он ожидает? — ахнул Эйвери.

— Но ведь они поженились не вчера, — отмахнулась Аманда, но тут же, что-то вспомнив, поправилась: — Ведь ты ничего не знаешь! Они все скрывали от ее матушки. По крайней мере именно это я услышала на балу. Но насчет «ожидания» ничего сказано не было. Да и зачем говорить людям то, что их не касается. Верно?

Джулия хмуро уставилась на Руперта. Тот ничего не заметил, потому что умиленно смотрел на кузину. Ребекке очень хотелось заползти под стол. Она никак не могла привыкнуть, что ее беременность обсуждают так свободно.

Эйвери, оглядев лица родственников, вздохнул:

— Пожалуй, когда меня в следующий раз пригласят в деревню, лучше остаться дома. Похоже, мимо меня проходят все волнующие события!


Глава 47


Всю неделю, последовавшую за балом Уидерзов, в дом Руперта стекались утренние визитеры, которым вдруг очень понадобилось навестить Джулию. Та давно отвыкла принимать такое количество гостей, но была любезна, как никогда. Куда девались ее мужские манеры! Она внезапно стала заботливой свекровью и будущей бабушкой, хотя последнюю новость не сообщала никому. Ей очень хотелось это сделать. Но она ждала разрешения сына, а тот, очевидно, не собирался его давать.

К счастью, Ребекка понятия не имела, что не менее половины женщин, посетивших дом Сент-Джонов за эти дни, были когда-то любовницами Руперта. Мать тоже ничего не подозревала. Но дамы просто отказывались верить, что он женат, несмотря на то что сплетники клялись, будто сами слышали подтверждение из уст маркиза. Однако его репутация была слишком хорошо известна. Стоило ли удивляться тому, что сомнений было много. Все хотели сами все услышать от вдовствующей маркизы Рочвуд.

Руперт был воистину счастлив, что у него хватило ума остаться в хороших отношениях с каждой брошенной любовницей. Кое-кто даже был его другом. И ни одна даже не подумала затеять скандал или вызвать ревность в Ребекке. Как ни странно, злились только те женщины, с которыми дело не пошло дальше обычного флирта. Почему-то именно они чувствовали себя оскорбленными. Некоторые даже пылали жаждой мести. Правда, среди них не было молодых девушек, если не считать Элизабет Марли. Впрочем, за ней он ухаживал по заданию Найджела, а не для собственного удовольствия.

Ребекка прекрасно держалась в обществе и могла поддержать любую беседу. Была остроумной, веселой, красноречивой и ни в коем случае не застенчивой. Родственники Руперта приняли ее как родную, хотя сам он не был уверен, что это так уж хорошо. Но все же лучше, чем если бы они осуждали ее за ловушку, в которую она заманила Руперта, и обращались бы с ней как с парией.

Его гнев так и не улегся до конца. Но Руперт так глубоко загнал его в самый дальний уголок души, что почти забыл, почему злился на Ребекку. Сейчас самое главное — это ребенок. Если он будет груб с Ребеккой, это может отразиться на еще не рожденном малыше.

Однако их перемирие возымело неожиданные результаты, поскольку поставило Руперта в затруднительное положение. Ребекка пробыла в его доме совсем недолго, но он уже привыкал к мысли о том, что она пришла, чтобы остаться. Эта мысль прочно засела в мозгу и не исчезала. И он не возражал, хотя сам не понимал, что с ним творится. Она уберется, как только самая гнусная ее ложь будет разоблачена! А если не уберется? Что, если он позволит ей остаться?

Нельзя отрицать, что, если бы он искал жену, лучшей ему не найти. Она удивительно красива, необыкновенно умна, а ее язычок разит не хуже кинжала. Она способна рассмешить его, даже когда он на нее зол! Если уж быть честным до конца, его слишком многое в ней восхищало. Даже его влечение к ней заходило чересчур далеко. Ему не следовало хотеть женщину, ставшую причиной его крушения. И все же он желал ее!

Руперта просто раздирали противоречивые эмоции, что отнюдь не улучшало настроения. Взять хотя бы его абсурдную реакцию на балу, когда оказалось, что она никому не сказала о свадьбе! Откуда взялись гнев и ревность?! Теперь Ребекка подумает, что по отношению к ней он ведет себя как собственник. И не важно, говорил он правду или нет, когда заявлял, что устал от ссор. У нее вполне могло сложиться впечатление, что она выиграла войну, пусть даже это было совсем не так.

Поэтому он обрадовался, когда от Найджела пришла записка с требованием встречи. Руперт был готов на все, лишь бы поскорее сбежать из дома, от постоянного присутствия Ребекки.

Он прибыл во дворец к назначенному времени. Найджел заставил его ждать какие-то несколько минут.

— Пирсона арестовали? — спросил Руперт.

— В этом не было нужды, — отмахнулся Найджел, направляясь к шкафчику со спиртным. — Бренди?

Руперт насторожился:

— Нет, и почему в этом не было нужды? Тех доказательств, что я прислал тебе, оказалось недостаточно?

Сжимая бокал с бренди, Найджел с непроницаемым лицом уселся на стул.

— Наоборот, эти доказательства привели бы его на виселицу, но твоя пуля избавила нас от необходимости судить негодяя. Рана от твоей пули оказалась настолько тяжелой, что он умер через несколько дней после того, как ты вернулся в Англию.

— Какого черта! Я прекрасно стреляю и не собирался его убивать!

Найджел невозмутимо пожал плечами:

— Если верить твоему отчету, ты трясся в летевшем по дороге экипаже. Вполне естественно, что не смог как следует прицелиться. Поэтому мы удовлетворены тем, что правосудие свершилось.

Руперту не нравились подобные завершения дел. И поэтому он раздраженно сказал:

— Надеюсь, на этот раз ты не пошлешь меня за границу? Я пока что предпочел бы оставаться ближе к дому.

— Кто-то заболел?

— Нет.

Не дождавшись более подробного ответа, Найджел скорчил гримасу и перешел к делу:

— Сара наконец-то навсегда покинула дворец.

— По собственной воле?

— Нет, — так же коротко ответил Найджел. И поскольку тоже не стал вдаваться в подробности, Руперт едва не рассмеялся. Но он знал, что Найджел обязательно проболтается. Так оно и получилось. — Судя по всему, она покончила и с интригами, поскольку лишилась орды прислужников и сообщников, которых рассылала с поручениями. Кроме того, она выходит замуж, и ей теперь не до интриг. Вот это сюрприз!

— Сара выходит замуж?! Но кто возьмет ее в жены?

— Лорд Албертон. Неплохая партия, хотя юные дебютантки, возможно, так не думают: он слишком стар для них. Почти пятьдесят. Но он титулован, богат и недурен собой.

— А Сара — полная его противоположность во всех отношениях. Как ей это удалось? Она его шантажировала?

Найджел пожал плечами.

— В прошлом году он был одной из ее мишеней, так что, возможно, ты прав.

— Дело в покушении на королеву?

— Нет. Я больше не связываю Албертона с этим гнусным делом. Все это оказалось простым совпадением. Похоже, он действительно отчитывал того мальчишку, который стрелял в королеву. Но во время расследования я напал на одну не совсем приятную историю. Оказалось, что у него был короткий роман с молодой замужней герцогиней.

— И по-твоему, Сара тоже об этом пронюхала?

— Это всего лишь мое предположение. Собственно говоря, я склонен верить, что она собирала скандальные факты лишь с целью купить себе мужа. И попутно набивала свои карманы. Но у меня такое чувство, что хорошую партию она предпочитала деньгам.

— В таком возрасте его трудно назвать хорошей партией.

— Для женщины ее возраста он прекрасная партия. И общество считает, что лорд Албертон удовлетворяет всем критериям высокородного джентльмена.

Руперт поднял брови:

— И ей хотелось похвастаться таким мужем?

— Разумеется.

— Но в таком случае почему она так долго ждала?

— Рылась в товаре? — Найджел закатил глаза, восхищенный собственным ехидством. — Кто может разгадать женскую логику? Возможно, хотела выбрать супруга познатнее. Все же я хочу быть абсолютно уверенным, что она больше не станет добывать информацию, до которой ей не должно быть никакого дела.

Так это и есть задание для Руперта?

— Только не она, — простонал он.

— Но вы по-прежнему друзья с ней, не так ли?

— Я могу это исправить. Она больше не будет так считать.

— Что ж, теперь, когда ее изгнали из дворца, можно просто быть с ней честным. И прямо спросить ее обо всем. Сегодня в доме Албертона празднуют помолвку. Я раздобыл для тебя приглашение на два лица.