Руперт виновато потупился. Он намеревался нанести визит дяде, когда впервые приехал в Норфорд за Ребеккой. Но, не найдя жену дома, помчался обратно в Лондон и даже не вспомнил о родственнике.

— Это длинная история, — начал он, — и я только…

— Садись, — перебил Престон тоном, не допускающим возражений.

Дядя Руперта был настоящим гигантом. Рейфел пошел в отца. Отец и сын были высокими широкоплечими блондинами. И пусть виски Престона немного посеребрила седина, но годы еще не согнули его плечи, и когда он говорил таким властным тоном, никто из родных не смел его ослушаться. И Руперт не был исключением. Поэтому он молча сел.

Джулия попыталась ослабить возникшее напряжение:

— Почему бы тебе не выпить чаю, Престон? Я смогу объяснить…

— Предпочитаю все услышать от Ру. Почему Лилли Маршалл, которую я встретил сегодня во время утренней прогулки, предупредила меня, что проблемы твоего брака столь велики, что могут разрешиться разводом?

— Черта с два, — отрезал Руперт.

— Именно это я и хотел сказать Лилли, но, не имея веских доводов, был вынужден промолчать. Мне не нравится, когда мой язык связан, как у школьника, не выучившего урок! Мне не нравится узнавать о свадьбе родственника от чужих людей! И мне определенно не нравится известие о том, что в моей семье вот-вот разразится скандал! Ты женился на девушке. Так почему и мать, и дочь считают, что иного выхода, кроме как развестись, не существует?

— Я наделал кучу глупостей, — признался Руперт.

— Господи Боже! Только не говори, что ты уже изменил ей и что тебя поймали на месте преступления!

Несмотря на серьезность ситуации, Руперт расплылся в улыбке:

— Нет, ничего подобного!

— Рад это слышать, потому что женатому человеку следует оставить свое распутство и вести себя ответственно по отношению к семье. Надеюсь, именно таковы твои намерения?

— Разумеется.

— Так в чем проблема?

Руперт вздохнул:

— Я не был готов связать себя брачными узами. И не только чувствовал, что попал в ловушку, но был уверен, что эту ловушку мне подстроили.

— Она уверяла, что беременна? — Дождавшись кивка Руперта, Престон продолжил: — Лилли забыла упомянуть о такой мелочи. Впрочем, сейчас это не столь важно. Главное, что ты женился на ней. Я знаю Маршаллов. Ребекка — прелестная девушка. Почему ты не желаешь видеть ее своей женой?

— Желаю. Но не уверен, простит ли она меня за то, что сомневался в ней.

— Она уж точно не простит тебя, пока ты греешь здесь свою задницу.

Руперт ухмыльнулся и встал.

— Твой дядя велит тебе ехать, и ты едешь? — пролепетала Джулия. — Но разве я…

— Я уже собирался ехать, услышав твои слова, что правда — прекрасный фундамент, на котором можно строить семейную жизнь. Ад и проклятие, матушка! Что бы я делал без тебя? Кто наставил бы меня на путь истинный?! Кто вбил бы в меня хоть немного здравого смысла?!


Глава 54


— Я думала, он с тобой, в экипаже, но его там не оказалось. Где он? Или не собирается приезжать?

Глядя в дуло пистолета, направленное ей в лицо, Ребекка была уверена, что не сможет произнести ни единого слова: язык отказывался ей повиноваться. Она даже дышать перестала. Женщина была вне себя от ярости, искажавшей лицо, бившей из глаз. Сулившей немедленную смерть.

Ребекка боялась опустить голову. Удостовериться, что мать, распростертая на полу у ее ног, не лишилась чувств.

Это Лилли проводила женщину в гостиную. Та назвалась подругой Ребекки и сказала, что приехала ее навестить. Лилли, возможно, посчитала, что ее визит развеселит дочь. Она подумать не могла, что впускает в дом ядовитую змею. Но можно ли ее винить? Ведь Мэри Пирсон, бывшая на сносях, выглядела как невинный ягненок… пока ее лицо не перечеркнула гримаса ненависти.

Ребекка вскочила, когда Мэри ударила ее мать пистолетом по голове, но не успела сделать и шага, как черный зрачок дула уперся ей в лицо. Лилли так и не встала. И не издала ни звука.

Ребекка не сомневалась, что Мэри говорит о Руперте, но сейчас боялась даже подумать о муже. Она с трудом выговорила:

— Пожалуйста, позвольте мне позаботиться о ней. Это моя мама. Вы ведь хотели бы, чтобы ваши дети заботились о вас в тяжелую минуту, верно?

Мэри согласно кивнула. В этот момент Ребекка поняла, что, возможно, нашла ключ к сердцу Мэри: ее природные материнские инстинкты. Опустившись на колени рядом с Лилли, Ребекка осторожно осмотрела ее голову. Крови не было. И, слава Богу, мать спокойно дышала. Только глаза были закрыты.

— Подушку. Пожалуйста, — попросила она, не поднимая глаз.

Как ни странно, Мэри отошла, чтобы снять с дивана тонкую подушку, и, вернувшись, отдала ее Ребекке. Та подложила подушку под голову матери и снова попытала удачи, сказав:

— Следует послать за ее доктором…

— Ни за что, — перебила Мэри. — С ней все будет хорошо… в отличие от тебя. Отвечай, где твой муж?

Ребекка встала. Пистолет вернулся в прежнее положение и почти упирался в лоб Ребекке. Все мысли снова вылетели у нее из головы. Что будет, если она попытается выбить оружие из рук Мэри? А вдруг выстрелит?

Мэри продолжила:

— Я хочу поскорее покончить с этим, чтобы спокойно вернуться домой к детям.

— Покончить с чем?

— Убить твоего мужа.

— Нет! — ахнула Ребекка.

— Я должна. Так велел Сэмюел. Он знал герб на дверцах кареты еще с тех пор, как жил в Лондоне…

— Невозможно!

— Знал! — настаивала Мэри. — Приказал мне найти в Лондоне Сент-Джона и убить, чтобы отомстить за его смерть. Отомстить за детей, потерявших любимого отца! Только после этого душа моего возлюбленного сможет обрести покой.

— Ваш муж умер? — пораженно спросила Ребекка. Холодный металл ткнулся ей в щеку.

— Не притворяйся, будто не знаешь! — пронзительно взвизгнула Мэри. — Ты была там, когда это случилось! И возможно, сама стреляла в него!

Вспомнив тот кошмарный день во Франции, побег от Пирсона и его родственников, свист пуль, Ребекка пробормотала:

— Я лежала на полу экипажа, прячась от выстрелов. И не знала, что кого-то ранили. Я просто защищала жизнь своего ребенка!

Мэри побледнела, но, взглянув на талию Ребекки, нахмурилась:

— По тебе ничего не заметно! Я не верю, что ты беременна!

Ребекка едва сдержала истерический смех. Она только что сумела немного похудеть, вернувшись к прежним размерам. На это ушло несколько дней, но поскольку здесь не было Руперта, она немного пришла в себя и перестала есть все подряд. Теперь у нее не было никаких доказательств! Пришлось честно признаться.

— Муж тоже не верит. Поэтому мы расстались. Он считает, что я обманом заманила его к алтарю, и не желает ждать признаков беременности. И чем дольше все это длится, тем сильнее я ненавижу его за то, что усомнился во мне.

Последнее было неправдой. Но Мэри, похоже, заинтересовали ее слова, поэтому она внимательно слушала, не пытаясь перебить Ребекку.

— Я вошла в его жизнь стремительно, а покинула едва ли не тайком. Но я думала, что он сейчас в Лондоне. Если его там нет, то я не знаю, куда он отправился. И мне все равно.

Последние слова она едва выдавила. К глазам подступили слезы. Но сейчас нельзя давать волю слабости!

— В таком случае я убью его за нас обеих, — объявила Мэри.

Но Ребекке не нужно было ее сочувствие! Она пыталась воззвать к здравому смыслу Мэри!

— Он повеса и распутник, но не заслуживает смерти. Не понимаю, почему вы горите жаждой мести, ведь ваш муж — преступник. Он поставлял индийским мятежникам винтовки, из которых убивали наших солдат! Его все равно повесили бы за государственную измену!

— Нет! Это была война, а на войне всегда убивают! Сэмюел ничего плохого не сделал, а эти глупцы оболгали его и выгнали из армии! Они нас погубили!

Ребекка придержала язык, сообразив, что Мэри, оказывается, была осведомлена о незаконной деятельности мужа. Значит, остался единственный способ урезонить ее — напомнить о большом выводке детей.

— Сожалею о вашей потере, Мэри. Но еще больше жалею ваших детей. Каковы бы ни были преступления Сэмюела, отец из него вышел прекрасный.

— Лучше не бывает! — со слезами воскликнула Мэри.

— О, это было очевидно даже мне. Ужасно потерять родителя, но еще ужаснее потерять обоих родителей. Кто вырастит их? Кто даст им любовь, в которой они так нуждаются, если вас не будет с ними?

— Глупости! Они никак не могут потерять меня!

— Это обязательно случится, если вы и дальше станете продолжать в том же духе! Или собираетесь убить всех нас и скрыться?

— Если придется, — прорычала Мэри.

— Я крайне сожалею, что она стоит на своем, — посетовала Лилли и, схватив Мэри за ноги, повалила ее на пол. Пистолет выстрелил, но, к счастью, никто не пострадал, пуля застряла в стене. Хотя пистолет скорее всего был однозарядным, Лилли схватилась с женщиной, пытаясь выбить оружие у нее из рук. Но Ребекка не смогла стать свидетельницей отчаянной храбрости матери. Она уставилась на Руперта, появившегося в дверях. Увидев, что происходит, он поспешил к катавшимся по полу женщинам.

Он здесь! Ребекка не сомневалась, что он не приедет, но Руперт… вот он и… что было бы, появись он минутой раньше?

Она побледнела при мысли о том, что он вошел бы в комнату, когда Мэри целилась в нее из пистолета. Несчастная обезумевшая женщина скорее всего выстрелила бы и убила его!

Уже через несколько секунд Руперт сумел благополучно отнять пистолет у Мэри и помогал обеим женщинам подняться. Мэри истерически рыдала. Кое-кто из слуг, услышав выстрел, прибежал на помощь, и Руперт велел лакею отвести Мэри в другую комнату и охранять, пока не прибудет местный судья.

Лилли, отряхивая юбки, сухо сказала:

— Немного поздновато, Сент-Джон, не находите?

Руперт широко улыбнулся:

— Похоже, у вас и без меня все в порядке. Весьма впечатляюще, Лилли. Подумать только, я действительно думал, что вы блефовали, оставив мне ту записку! Теперь я не так в этом уверен.

Несмотря на его шутливый тон, Лилли покраснела. Ребекка вскинула брови:

— Какая записка?

— Я всего лишь предупредила его о неприятных последствиях, если он не даст тебе спокойно жить.

Ребекка тоже залилась краской, зная, насколько откровенной может быть матушка. Возможно, она даже пригрозила зятю.

— Но ты все равно приехал?

— Ты действительно считала, что я останусь в Лондоне?

Поскольку она считала именно так, то вместо ответа плотно сжала губы.

— Это я во всем виноват, — неожиданно признался Руперт. — И поскольку теперь я человек семейный, я несу ответственность за твою безопасность и спокойствие. За твою жизнь. — Он помолчал. — Подумать только, не помогло даже, что мой человек наблюдал за домом. Но полагаю, его можно простить за то, что он не посчитал Мэри Пирсон серьезной угрозой.

— Я знала о твоем человеке, — ответила Ребекка. — Увидела сегодня в саду, где он скрывался за кустами. И отнесла ему печенье.

— Правда? — рассмеялся Руперт. — Как, должно быть, смутился бедняга! Но это скорее всего был шпион моей матери! Мой наверняка спрятался бы получше.


Глава 55


К тому времени как они ответили на вопросы полицейского судьи и Мэри Пирсон увели, наступил вечер. Все это время Лилли старалась не разговаривать с Рупертом, но, когда все разошлись, спросила:

— Готовы объяснить, что вы здесь делаете?

— Разумеется, — ответил он. — Вашей дочери.

Ребекка не успела оглянуться, как он подхватил ее на руки и унес из комнаты.

— Минуту! — запротестовала Лилли.

Но Руперт не остановился. Мало того, он почти взбежал по лестнице на второй этаж.

— Она может пойти за нами! — остерегла Ребекка.

— О нет. Ни за что, — отмахнулся он с типично мужской самоуверенностью. — Полагаю, придется открывать каждую дверь, чтобы определить, где твоя комната. Помнишь? Точно так же, как ты делала в моем доме.

— Можешь просто спросить, — посоветовала она.

— И ты мне скажешь?

— Почему бы не открыть эту? — Она кивком показала на дверь, перед которой стоял Руперт.

Он вошел в комнату. Флора успела расстелить постель и оставила тускло горевшую лампу. Руперт бросил взгляд на кровать, стоявшую у стены, поставил жену на ноги, а сам подошел ближе и задвинул кровать в угол. Ребекка принялась хохотать. Почему это ее не удивляет?

Но тут он вернулся, снова поднял ее на руки и осторожно опустил на постель, прежде чем лечь рядом и украсть ее рассудок лихорадочным поцелуем. Она обвила руками его шею и забыла обо всем. Если он и намеревался что-то объяснить, ей совершенно не хотелось слушать. Как всегда, когда он близко. Даже если она в бешенстве, ярость мгновенно тает, стоит ему коснуться ее губ своими.