— Он был занятым человеком, — произнесла миссис Уэйнбридж, и при звуке ее голоса Селестрия слегка вздрогнула: ведь та не произнесла и слова с тех пор, как они приехали.
— Извините, нас не представили друг другу, — сказала Фредерика миссис Уэйнбридж, протягивая ей руку. — Печальное известие заставило меня позабыть о правилах хорошего тона.
— Это миссис Уэйнбридж, — произнесла Селестрия, продолжая жевать хлеб и ветчину. — Она работает в нашей семье уже бог знает сколько лет. Как долго, Уэйни?
— Уже больше сорока лет. Я давно потеряла счет годам. Видите ли, я еще девочкой начала служить у бабушки Селестрии и относилась к мистеру Монтегю как к родному сыну. У меня никогда не было детей, видно, так мне на роду написано. Однажды я случайно увидела мертвую малиновку в гнезде, и это явилось дурным предзнаменованием, потому что этот знак — к бесплодию. Мой Алфи посчитал меня сумасшедшей, но я не ошиблась. Разве это не вытекает одно из другого? Что еще может предвещать мертвая птица, да и вообще любая другая живность, коли на то пошло? Хотя я никогда не задумывалась, что означают мертвые животные, я хорошо разбираюсь только в птицах. — Селестрия с ужасом смотрела на Уэйни. После того как они покинули город Спонгано, она почти не произнесла ни слова, а сейчас и не думала замолкать.
— Мама не позволила бы мне разъезжать в одиночестве, вот и пришлось бедной старенькой Уэйни присоединиться ко мне. Она никогда не выезжала дальше Лондона! — произнесла она, надеясь как-то прервать этот нескончаемый монолог своей спутницы.
— Приятно с вами познакомиться, миссис Уэйнбридж, — сказала Фредерика. Лицо Уэйни озарилось блаженной улыбкой, хотя было видно, что перед глазами у нее все немного плыло. Она была явно довольна, что приехала сюда.
Пока они ели, в гостиную вбежала свора собак, которые в момент их приезда рыскали по двору в поисках пищи. Фредерика нежно поприветствовала их.
— А вот и мои четвероногие друзья: Помпея, Фьяметта, Примо, Цирус и Майялино. Я нашла Помпею первой, а спустя какое-то время последовали и другие. У меня постоянно пополняющееся семейство.
— А вы здесь с мужем живете одни? — спросила Селестрия, наблюдая, как женщина наклонилась, чтобы похлопать своих питомцев по спинам. Все они были дворнягами, однако несмотря ни на что Фредерика их, казалось, искренне любила.
— У нас была дочка, которая жила вместе с нами, но она умерла три года назад. Ее похоронили в мавзолее, который мы построили специально для нее через дорогу от Конвенто. А наш зять Хэмиш по-прежнему живет у нас. — Лицо женщины вдруг омрачилось тенью. — Знаете ли, мне ведь тоже очень знакома печальная правда смерти. — Она потянулась к Селестрии и взяла ее за руку. — Я понимаю всю горечь вашей утраты, так как мне приходится жить со своей. — От нахлынувших чувств ее голос стал едва слышен. Она сглотнула, убрала руку и какое-то время смотрела в стакан с вином, пока наконец не пришла в себя. Помпея уткнулась ей носом в руку, и она подняла ее, чтобы дать собаке возможность удобно примоститься. Та, тяжело вздохнув, положила свою морду Фредерике на колени.
— Да, потерять ребенка — это намного ужаснее, чем лишиться отца. Папе хоть удалось немного насладиться радостями жизни, — сказала Селестрия, откладывая в сторону свою ложку для супа.
— Нельзя прекратить жить, хотя временами, Господь знает, это было бы легче, — сказала Фредерика, потирая большим и указательным пальцами свой серебряный кулон с изображением Девы Марии.
— А у вас есть другие дети?
— Сын, который работает в Милане, и еще одна дочка. Она живет со своим мужем и детьми в Венеции. Наталия была самой младшенькой. И потом, у меня хватает гостей, некоторые из них, как и ваш отец, тоже становятся частью моей семьи. — Она снова потупила взор, задержав его на вышитых цветах скатерти.
Селестрия рассматривала Фредерику. Это была красивая, прекрасно сложенная женщина с нежной светлой кожей, на которой было еще совсем немного морщин. Ее длинные седые волосы были неаккуратно собраны сзади в густой узел. Она не пользовалась косметикой, а из бижутерии носила лишь блестящие желтые бусы, кулон со святой девой Марией да пару больших золотых сережек на крупных мочках ушей. На ней были оливково-зеленые слаксы, удобные туфли на плоской подошве и длинный кардиган того же цвета, доходящий ей почти до колен. Селестрия считала, что все итальянки должны быть очень смуглыми, с пышной гривой волос, как у Софи Лорен. Фредерика совершенно не подходила под это описание.
После окончания трапезы женщина провела их в комнаты. Они снова прошли через двор и поднялись по широкой каменной лестнице, ведущей в спальни. Имеющий неправильную форму коридор повторял очертания монастырского здания, огибая три его стены. Пол был устлан богатыми персидскими коврами, на которых высились неустойчивые пирамиды из книг, а в нише напротив окна стоял небольшой рояль.
— Хэмиш отлично играет, — произнесла она. — Хотя правильнее было бы сказать: когда-то играл. Он не притрагивался к инструменту уже довольно давно, но если вам все-таки доведется его послушать, у вас захватит дух. — Проходя мимо стопок книг, она чуть слышно произнесла: — Они уже мешают ходить. Слава богу, мой муж Гайтано решил переоборудовать башню в нашем саду под библиотеку. Эти книги образуют вот такие шаткие конструкции по всему монастырю. Книги — его страсть. Он по-настоящему счастлив только тогда, когда окружает себя книгами. Для него они как домашние питомцы, которым нужны поглаживания, ласка и полноценный уход. — Она открыла небольшую деревянную дверь, ведущую в изысканно обставленную спальню. — Это ваша комната, Селестрия. Ваш отец всегда останавливался здесь.
Селестрия последовала за ней и сразу же почти опьянела от аромата лилий, который наполнил собой всю комнату. Здесь стояла старинная медная кровать с яркими ткаными покрывалами розовых, зеленых и желтых оттенков. Каменный пол украшал ковер, на противоположной стороне комнаты находились железная ванна и окно, выходящее во двор.
— Я никогда так не радовалась при виде кровати! — воскликнула Селестрия. — Она прекрасна!
— Вашему отцу она тоже нравилась, — тихо произнесла Фредерика. И снова по ее лицу пробежала тень. Она внимательно и долго смотрела на девушку, затем глубоко вздохнула, как будто прогоняя мысль, которая неожиданно промелькнула в ее голове. — Между прочим, в настоящий момент у меня живет гостья, миссис Халифакс. Она тоже англичанка, художница. Очаровательное создание. Думаю, она вам понравится. Страшная оригиналка! Каждый день меняет туфли, и, представляете, одна пара ярче другой! — Она заговорщически улыбнулась и вскинула брови. — Я не знаю, что о ней думать, но мне она ужасно нравится.
— А сколько гостей вы можете разместить? — спросила Селестрия, заметив, что кто-то уже занес ее сумку наверх и поставил в комнате.
— Одиннадцать человек, но в настоящий момент, когда сезон подходит к концу, здесь достаточно спокойно. В летнее время года у нас почти все забито. На следующей неделе приезжает еще одна постоялица. Бедные мои Гайтано и Хэмиш, они снова окажутся в меньшинстве. Да это и не важно, я и так их нечасто вижу Да, Хэмиш… Ну что я могу поделать? — Она пожала плечами и выдавила улыбку, но было ясно — что-то очень сильно беспокоило ее в зяте. Выражение лица Фредерики становилось напряженным каждый раз, когда она упоминала его имя. В силу каких-то причин она вынуждена была делать это часто. — А теперь позвольте пригласить вас, миссис Уэйнбридж, в вашу комнату, — предложила она.
Уэйни была поражена богатой цветовой гаммой и запахами этого жилища. От вина она уже не чувствовала прежней усталости, однако и не могла уверенно стоять на ногах. Взяв Селестрию под руку и тотчас почувствовав себя совсем немощной, она нетвердой походкой поплелась по коридору за Фредерикой.
Комната Уэйни была меньших размеров, но, как и у Селестрии, поражала прекрасными текстильными изделиями и огромной кроватью на двух человек. На стенах ничего не было, кроме нескольких гобеленов да трех маленьких окошек со ставнями, которые выходили во двор.
— Ваша ванная комната прямо по коридору, первая дверь направо, сразу за ней идет комната миссис Халифакс. Надеюсь, вы не против того, чтобы пользоваться ванной комнатой втроем.
— Конечно, нет, миссис Гансия, — ответила Уэйни. Ей сейчас очень захотелось забраться под одеяло. — Если вы не возражаете, я прилягу. Старой птице, которая давно не высовывала нос из Лондона, нелегко преодолеть такое большое расстояние до Марелатта или чего бы там ни было.
Фредерика сочувственно улыбнулась.
— Спокойной ночи, миссис Уэйнбридж. Отоспитесь хорошенько. Завтрак подадут в столовую ровно в восемь часов, но вы можете спуститься, когда пожелаете. Луиджи проследит, чтобы вас хорошо обслужили.
— Наверное, я никогда не проснусь, — ответила Уэйни, напрасно стараясь улыбаться. Ее щеки обвисли, как наполненные водой шары, которыми Селестрия и Гарри частенько играли в детстве. — И тебе, Селестрия, хороших сновидений. Я в соседней комнате, если тебе вдруг понадобится моя помощь.
Когда Селестрия и Фредерика шли по коридору, девушка решилась на вопрос, который ей не терпелось задать весь вечер.
— А вам случайно ничего не говорит фамилия Салазар?
Фредерика кивнула головой.
— Конечно, я слышала о нем. Франческо Салазар — довольно влиятельный адвокат здесь, в Марелатте.
— Я пытаюсь привести в порядок папины дела. У меня в руках оказалась корреспонденция этого человека, и теперь возникло много разных вопросов, на которые он мог бы пролить свет. И мне пришла в голову мысль: пока я здесь, следует этим заняться.
Фредерика нахмурилась, и на какое-то мгновение тень подозрения омрачила ее лицо.
— Да, конечно, — ответила она, пожав плечами. — Я попрошу Нуззо быть твоим провожатым.
— Я бы занялась этим в понедельник, — сказала Селестрия, сожалея о том, что они приехали в пятницу. Чем же им занять себя на выходных? Несмотря на очарование этого места, она не хотела оставаться здесь дольше, чем того требовали обстоятельства. — А вы случайно не встречали венгерку, графиню по фамилии Валонья?
Фредерика покачала головой.
— Боюсь, что нет. Я бы запомнила это имя. — Она сощурила глаза. — Вы кого-то еще ищете?
Селестрия пожала плечами.
— Кто его знает, жизнь непредсказуема. — Она ухмыльнулась, вошла в спальню и плюхнулась на кровать, сладко зевая.
— Конечно. Если вам понадобится моя помощь, то я сделаю все, что в моих силах. Вы только скажите. Всего хорошего. Надеюсь, вы отдохнете как следует. — Фредерика на секунду застыла в дверях, приоткрыв рот, как будто собиралась сказать еще что-то. Селестрия оглянулась и вопросительно взглянула на нее, но старая женщина закрыла глаза и покачала головой с извиняющейся улыбкой на лице. — Нет, ничего, — сказала она, уходя. — Увидимся утром.
— Спокойной ночи, — ответила Селестрия, закрывая за ней дверь. Она знала, что вино, суп и свежий морской воздух как нельзя лучше повлияют на продолжительность ее ночного сна.
Глава 18
Селестрию разбудили яркие солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь два маленьких квадратных окна позади ее кровати, и звонкий звук колоколов, доносившийся из близлежащей церкви и призывавший людей на мессу. Воздух наполнился пением птиц, где-то на дороге лаяла собака. Девушка сделала глубокий вдох, ощутив аромат сосен и розмарина, принесенный местным бризом, и стойкий запах лилий.
Она довольно потянулась и осмотрелась вокруг. При свете дня комната выглядела еще симпатичнее. Смелые цвета тканых покрывал вперемешку с приглушенными красно-коричневыми оттенками ковров делали комнату невероятно теплой. Фредерика тщательно подбирала каждую вещь по своему усмотрению и с любовью, а не руководствуясь какой-то строгой цветовой схемой. Девушка знала, что ее отцу все это должно было нравиться так же сильно, как и ей. Она повернулась на бок и стала думать о нем. Находясь в одиночестве в этой комнате, которую она сейчас мысленно разделяла с отцом, она позволила себе скучать по нему, но не так, как делала это в Англии, стараясь избежать боли и рассматривая его смерть с точки зрения только выгоды и неудобства. Теперь она ощутила грусть оттого, что его нет рядом и что она никогда его больше не увидит.
Селестрия закрыла глаза и постаралась представить себе отца. Он, должно быть, лежал здесь в своей пижаме, наслаждаясь теми же ароматами, прислушиваясь к тем же звукам, убегая от мирской суеты так же, как она. Он приехал сюда, когда потерпел фиаско в делах, для того чтобы спрятаться от действительности, в которой уже не было места привычной жизни. А может, он вообще мечтал исчезнуть навсегда? Но если он так любил это место, зачем же тогда было искать смерти? Зачем такой конец, если есть так много того, ради чего стоит жить? Эти мысли еще больше укрепили ее в намерении действовать решительно. Она встала с постели, надела белые слаксы, бледно-голубую рубашку и повязала вокруг шеи шелковый шарф. Расческой убрала с лица длинные белоснежные волосы, и они локонами рассыпались по плечам.
"Найти тебя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Найти тебя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Найти тебя" друзьям в соцсетях.