— Алейкум салям, — прошептал Да Гама ему вслед, затем повернулся к паланкину.
Хотя его появление сперва принесло радость, к этому времени она уже исчезла. Лица женщин были такими же мрачными, как и его собственное. Да Гама склонился к Люсинде и кивнул в сторону дома.
— Не хочешь попрощаться, Люси? Он спас твою жизнь.
Ей потребовалось столько времени для ответа, что Да Гама уже подумал, не заболела ли она.
— Нет, — наконец произнесла Люсинда. — Он забрал ее у меня.
С этими словами она задернула занавеску.
Нечеткий силуэт Да Гамы проступал за занавеской. Майя склонилась к Люсинде.
— Не Патан забрал твою жизнь, сестра. Ее забрал Викторио, — прошептала Майя. — Я еще ни разу не видела его, но знаю, что он забрал и мою.
Долгое время ни одна из девушек не шевелилась. Люсинда смотрела в глаза Майи с золотистыми крапинками. Им больше не требовались слова. Они молча заключили договор.
Дождь очистил воздух, утренний свет искрился, как алмазы. На дороге стояли лужи, в которых отражалось ярко-голубое небо. Осоку помыло дождем, и она поднималась вверх, покрытая блестящими каплями. Каждый зеленый лист сиял в свете утреннего солнца.
Да Гама сел в седло и объехал двор, проверяя паланкин и носильщиков, затем остановился у лошади Джеральдо.
— Поехали, — только и сказал он.
Носильщики крякнули и подняли паланкин на плечи. Внутри женщин качнуло.
— Нам недалеко, — сообщил Да Гама Джеральдо. — Вчера мы хорошо продвинулись вперед. Из Сунага дорога шла под гору — или, по крайней мере, так казалось, — Джеральдо покровительственно улыбнулся. — Что случилось, Джеральдо? Что случилось с Патаном?
Джеральдо пожал плечами.
— Он одинок и грустит. Это рискованное сочетание.
— Любовь, — сказал Да Гама с таким выражением, как произносят слово «предательство».
— Как скажешь, Деога. Бурак вбил себе в голову, что он нравится Люси.
— Кому? Люси? — брови Да Гамы поползли вверх. — Ну? А он ей нравится?
Джеральдо снова пожал плечами.
— Кто может сказать наверняка, когда речь идет о женщине? Может, это было день или час. Столько длится любовь женщины. В любом случае я направил его в нужную сторону.
— Каким образом?
— Я придумал, как все обставить. Сказал ему, что Люси его ненавидит. Это решило проблему. По крайней мере, помогло ему успокоиться.
— Но ты говоришь, что он ей нравился? — казалось, Да Гама поставлен в тупик.
— Теперь она его ненавидит! — Джеральдо довольно покачал головой и снова рассмеялся. — Она попросила меня передать ему трогательное послание. Это было весьма забавно. Естественно, я его немного приукрасил. Предполагаю, она думала, что он побежит назад к ней. Ничего подобного. Не после того, как я поработал. Теперь он ненавидит ее, она ненавидит его, и все хорошо.
Да Гама в задумчивости смотрел на Джеральдо.
— Похоже, ты тут был сильно занят.
Джеральдо сверкнул глазами.
— Он язычник, а она помолвлена! Что ты от меня ожидал? Чтобы я его подбадривал?
— Успокойся, — ответил Да Гама, поднимая руки, словно его атаковали.
На лице Джеральдо появилась снисходительная улыбка.
— Я вижу, что ты сентиментален, Деога, — он стал серьезным. — Это был деловой вопрос.
— Понятно, — сказал Да Гама.
После того как они проехали под деревьями, растущими вдоль подъездной дороги к поместью Патана и повернули на дорогу на Сунаг, Люсинда позволила себе расплакаться. Она закрывала лицо руками, но сквозь пальцы смотрела, как вдали исчезают дом и виноградники.
Когда умирала мать, Люсинда стояла у ее постели. Она видела долгий, медленный последний вздох и последовавшую за ним неподвижность. Она наблюдала, как с и так бледного лица совсем уходит цвет, как белеют губы и щеки. Она видела, как умирают нежные ткани ноздрей и языка, словно лепестки цветов на солнце. Теперь она смотрела, как дом Патана исчезает у нее за спиной, и испытывала те же ощущения, что и у постели матери. Ее словно разрывали на части, и яркий пульсирующий свет вырывали из ее сердца. От сдерживаемых рыданий у нее болело горло.
Майя притворялась, будто ничего не видит.
Солнце поднялось выше, и безоблачное небо давило на них тяжелым грузом. Дорога становилась суше. Носильщики шаркали по ней, поднимая облака пыли. Когда они стали подниматься в гору, виноградники закончились. Дорога стала желтой и голой, а земля — каменистой и необработанной. Тени не было. Вскоре у путешественников уже болели глаза и им хотелось снова увидеть прохладу и зелень Коннура.
На обед они остановились у огромного, частично треснувшего валуна величиной с дом. Паланкин поднесли прямо к каменной стене, чтобы воспользоваться той малой тенью, которую давал камень. Жара усиливалась. Казалось, воздух вокруг камня дрожит от зноя.
— Мы немного побудем здесь. Подождем, пока жара спадет, — сказал Да Гама.
Все ели мало. Носильщики прижались к основанию каменной стены. Джеральдо нашел затененную нишу и свернулся внутри, чтобы вздремнуть.
Люсинда вспоминала прохладный шелк сари, которое носила в Бельгауме. К ее горячей коже прилипла пыль. Майя молчала, пребывая в спокойном и невозмутимом состоянии, в котором обычно находилась во время путешествия. Девушки не разговаривали и не поднимали головы. Время от времени Майя переворачивала страницы «Гиты». Люсинда смотрела на нее с завистью. Наконец она легла на подушки в паланкине и попыталась заснуть.
Примерно через полчаса она увидела, как к паланкину приближается Да Гама.
— Это твое, — сказал он Майе и протянул ей тряпичный мешочек.
Говорил он хрипло и с явным напряжением. Казалось, он чувствует себя очень неловко. Люсинда никогда раньше не видела его в таком состоянии. Она притворилась, будто пошевелилась во сне, а сама поменяла положение так, чтобы лучше видеть происходящее. Матерчатый мешочек, который Да Гама опустил Майе на колени, был тем же самым, который Люсинда видела в Вальпой. В нем лежал свадебный головной убор.
Когда Майя собралась его открыть, Да Гама опустил толстые пальцы ей на руку.
— Ты мне веришь?
— Конечно, Деога.
— Этот мешочек — я имею в виду то, что в нем, — хотят заполучить евнухи. Не тебя.
— Это все, что у меня осталось от мамы… от моего прошлого. Если они это заберут, то заберут и меня.
Рука Да Гамы сжала ладонь Майи, и Люсинда поняла, что он влюблен. Это было такое неожиданное открытие, что она чуть не села. Да Гама казался Люсинде очень старым, а Майя такой молодой, но она видела, что его сердце замирает. Он страдает по ней! И она поняла, что он робок и неуверен — он, в его-то возрасте! Люсинда подумала, видит ли Майя это так же ясно, как она сама.
— Мне не нравится роль, которую меня заставляют играть, — он говорил хрипло. — Я делаю все, что могу. Но…
— Мы все должны играть наши роли, Деога. Так говорит моя книга… — Майя кивнула на «Гиту» на пальмовых листьях. — Это песнь самого Бога: играй роль, которую дает тебе Бог, зная, что Он живет в каждом сердце.
Ее лицо было не невинным, а понимающим, лицо человека, который прошел испытания, но не очерствел и не обозлился.
Да Гама не мог выдержать сочувствия в ее спокойном взгляде, который она не отводила, отвернулся, что-то пробормотал, заикаясь, потом пошел прочь.
Несколько мгновений спустя Люсинда села. В двадцати ярдах от них Да Гама рубил кулаком воздух, повернувшись спиной к паланкину. Они слышали, как он ругается.
— В чем дело? — спросила Люсинда.
Майя кивнула на мешочек. Люсинда поняла, что она не так спокойна, как казалась вначале.
— Можно мне посмотреть? — Люсинда взяла мешочек и начала раскрывать.
— Не надо… не сейчас, — спокойствие Майи полностью исчезло. — Нет, не обращай внимания на то, что я говорю. Смотри…
Выражение ее лица поставило Люсинду в тупик. Наконец она развязала узел и частично вынула украшенный драгоценными камнями головной убор, который видела в Вальпой.
— Хватит… достаточно, — Майя взглянула на украшение, потом отвернулась. — Я никогда не видела его на солнечном свете. Пожалуйста, убери его назад.
— При свете лампы оно кажется более роскошным. На солнце оно выглядит…
— Дешевым и фальшивым, — сказала Майя, заканчивая ее мысль. — Дети живут в созданном ими мире. В том, в который они хотят верить. Я больше не буду ребенком. Убирай назад.
Люсинда сделала то, о чем просила Майя.
— Все эти годы, — тихо заговорила Майя, — я верила в фантазию. Что мне на самом деле отдала мама? Фальшивые бриллианты и сломанный меч. Если хиджры хотят это иметь, то пусть забирают. Пусть забирают и меня. Мне теперь все равно, — она посмотрела на Да Гаму, который все еще продолжал в ярости вышагивать из стороны в сторону. — Но я думала, что где-то в этом мире все еще остается… добро.
Она замолчала.
— Ты надеялась на добро, сестра. Как и я… — Люсинда вернула мешочек Майе, затем коснулась ее руки. — Я думаю, что мы были очень глупыми, ты и я.
Через пару часов после того, как солнце достигло зенита, Да Гама снова заставил всех тронуться в путь. Теперь дорога шла вверх, все время вверх, а солнце палило неумолимо. Тени по-прежнему не было. Носильщики молчали и тяжело дышали.
Солнце спекло мысли Да Гамы. Они булькали и пузырились у него в голове, словно жаркое на огне.
Он уже много миль злился на себя, после того как отдал Майе поддельное украшение. Он не ожидал, что будет чувствовать себя так плохо. Какое-то время он подумывал о том, чтобы вернуться к ней, положить на колени оригинал и ласково сказать, что произошла ошибка.
Медленно вернулась практичность, ум снова заработал. Пока ведь не принесено никакого зла. Она может никогда не заметить разницу. В конце концов, если возникнет необходимость, еще есть время изменить план. И кто знает, что приготовила ей судьба? Зачем евнухам ее головной убор? Почему бы Да Гаме не оставить его у себя?
«Сохранить его», — поправил он себя.
«Да, конечно. Сохранить», — подтвердил его рациональный ум.
Затем, устав от этого самоанализа, Да Гама задумался над тем, что сказал Джеральдо. Как-то все не сходилось.
Да Гама размышлял, не поговорить ли с Люси, но решил, что не сейчас, не когда Майя находится рядом и может подслушать. Но после того как милая молодая Люси оказалась в центре его размышлений, Да Гама по-новому воспринял рассказ Джеральдо. Почему Люси отправила сообщение Патану? Почему Джеральдо решил, что должен его изменить? Почему его так беспокоят эти двое?
Ответы стали медленно появляться в голове Да Гамы. Он развернул лошадь и пристроился рядом с Джеральдо.
— Ты мне соврал, — прорычал Да Гама.
— Что ты имеешь в виду?
Да Гама снизил голос до хриплого шепота.
— Насчет Люси и бурака.
Джеральдо нахмурился.
— Все произошло так, как я сказал.
— Нет. Ты кое-что выпустил. Он ей нравился. Признай это!
— Нравился? — хмыкнул Джеральдо. — Может быть, и так, а может, и нет. Кто в состоянии судить о чувствах женщины?
— Мужчина.
Джеральдо никак не прокомментировал намек.
— И что, если он ей нравился? — спросил он.
— Значит, ты не имел права вмешиваться. Ее чувства — это не твое дело!
— Очевидно, ты считаешь, что они — твое дело, — темные, полные гнева глаза Да Гамы смотрели на сардоническую улыбку Джеральдо. — Она моя кузина. У меня есть долг перед семьей, и я буду исполнять его так, как считаю нужным. Поскольку ты нанят моей семьей, я надеюсь, что ты знаешь свое место и оставишь свое мнение при себе.
«Такой родственник и даром не нужен», — подумал Да Гама и вспомнил, что такая же мысль появлялась у него и в Гоа.
— Знаешь, я тоже кузен. Может, и дальний родственник, но все равно член семьи, — сказал Да Гама вслух.
— Ты никогда не будешь членом моей семьи. Кроме того, у меня есть основания для предпринятых действий, и эти основания у мужчины перевешивают мнение нанятых им лиц.
— Например, какие?
— А что если я ее люблю?
У Да Гамы округлились глаза.
— А что если у меня разрывалось сердце, когда я видел, как Люсинда бросается на грудь какого-то язычника с черной душой? Мужчина может сделать сотню разных вещей в таком случае, и кто станет его винить? За исключением тебя, я имею в виду. Тебя, столь искушенного в любовных делах.
— Ты… — Да Гама прикусил язык и стал тщательно подбирать слова. — Ты ей не подходишь.
— Почему? Потому что я беден? Я не всегда буду беден.
— Потому что ты лжец.
Джеральдо беспечно рассмеялся.
"Наложница визиря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наложница визиря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наложница визиря" друзьям в соцсетях.