– Дайте мне письмо, – настойчиво произнесла Перлита, – или эта собака по моей команде разорвет вас на части.

Такой команды, разумеется, не было, но мисс Шипли об этом не знала. Дрожащими руками она вытащила письмо из-за пазухи.

Пердита взяла его и прочитала. Вопреки ее опасениям, оно не было любовным.

– Ну, Тони, – холодно произнесла она. – Как ты это объяснишь?

– Я пожалел ее и поэтому написал рекомендательное письмо. Я думал, – мрачно добавил он, – что это поможет ей найти другую работу.

– Ха! – сказала мисс Шипли. – Я больше никогда не буду работать. Неужели я должна напоминать вам, ваша милость, чьего ребенка я ношу? За удовольствия надо платить, милорд!

– Это неправда, Пердита! – возмутился Тони. – Ты должна мне верить. Признаю, я написал это проклятое письмо. Но удовольствие! Никогда!

– Если это не твой ребенок, то чей? – осведомились Пердита.

– Не надо так смотреть на меня, – сказал герцог. – Меня никогда не интересовали подобные вещи. Ты сказал, что она чертовски непривлекательная, Тони, но не говорил, что она мужчина, – добавил он.

– О чем ты говоришь, Дикон? – простонал Тони. – Она не мужчина. Просто некрасивая.

– Она мужчина, – настаивал Дикон. – Я, знаешь ли, не вчера родился. Между мужчинами и женщинами имеются весьма существенные анатомические различия. Что есть у мужчины, чего нет у женщины? Догадайся с трех раз. – Лицо Тони побагровело.

– Ты не мог бы не вести подобных разговоров при моей жене? – возмущенно произнес он.

– Фу! Кто видел одного мужчину, тот видел всех. У нее ведь, кажется, четверо сыновей?

– Пятеро, – поправила его Пердита. – Что заставляет вас думать... Как вы узнали, – более осторожно начала она, – что мисс Шипли имеет то, чего нет у женщины?

Дикон изумленно вытаращил глаза. – Да вы посмотрите на ее адамово яблоко, – сказал он. – Оно размером с мой кулак.

– Пожалуй, – сказала Пердита после долгой паузы. – Мисс Шипли, вы мужчина? – требовательно спросила она.

Гувернантка молчала, свирепо глядя на них.

– Мисс Шипли? – сказала Пердита. – Отвечайте. И не вздумайте лгать. Ведь существует простой способ проверить.

– Хорошо. – Мисс Шипли, вызывающе вскинула подбородок. – Меня зовут не Шарлотта, а Чарлз.

– Но вы не можете быть мужчиной, – недоверчиво произнес Тони. – Мужчины не могут так натурально плакать.

– Попробуйте поработать гувернанткой, – огрызнулась мисс Шипли. – Вы тоже заплачете. Я думал, что это легкая работа. Но это было до того, как я встретился с вашим Генри.

– Я же говорил вам, что он мужчина, – торжествующе заявил Дикон. – А что касается ребенка... Тони тут ни при чем, правда?

– Это подушка, – процедила мисс Шипли и направилась к двери.

– Куда это вы? – осведомился Тони. Мисс Шипли презрительно фыркнула.

– Я что, арестована?

– Нет.

– Вы хотите, чтобы я осталась?

– Конечно, нет, – сказал Тони, и мисс Шипли беспрепятственно покинула Гэмбол-Хаус.


На следующее утро баронесса прибыла в Гэмбол-Хаус, вооруженная приглашением на завтрак. Она опаздывала почти на двадцать минут, обвиняя в этом то транспортные задержки, то тупость собственных слуг.

Несмотря на ее опоздание, двери Гэмбол-Хауса были гостеприимно распахнуты. Воздух благоухал экзотическими цветами и полированным деревом. Люстры на высоких потолках сверкали, мебель была роскошной. Откуда-то доносилась музыка, сливаясь с изысканным благоуханием. Для опытного нюха баронессы все это источало запах огромного богатства.

Ее попытки поторопить лакея не увенчались успехом, и у нее, было, достаточно времени, чтобы полюбоваться своим отражением в зеркалах, мимо которых они проходили. Ее голубое платье было сшито по последней моде, шляпку украшало облако из тюля. Покидая Портленд-плейс, баронесса была полностью удовлетворена собственным великолепием, но почему-то в зеркалах Гэмбол-Хауса она казалась бледной и худой версией самой себя.

Задержав лакея у дверей, она сделала глубокий вздох, чтобы успокоиться.

– Я готова, – сказала она. – Можете объявлять.

Но для объявлений было слишком поздно. Церемония уже началась.

– Церемония? – удивилась баронесса. – Я приглашена на завтрак.

Ей пришлось потихоньку проскользнуть на свободное место в задней части помещения. Джентльмен, сидевший рядом, вскочил и поклонился. Он показался баронессе знакомым, но она не смогла припомнить, где его видела. Общество, как она с удовлетворением отметила, было, избранным и изысканным. Во всяком случае, со спины все выглядели восхитительно. Военные явились в парадных мундирах, остальные джентльмены надели пояса со шпагами. На головах женщин красовались изящные шляпки.

В передней части зала стоял епископ, а перед ним две пары. Невесты были одеты в белые шелковые платья с длинными шлейфами. Костюмы джентльменов резко отличались: на одном был жемчужно-серый фрак, на другом – алый военный мундир. Баронесса поняла, что присутствует на бракосочетании.

Она взглянула на джентльмена справа. Он держался настолько почтительно, что она сочла возможным заговорить.

– Двойная свадьба, – прошептала баронесса. – Какой приятный сюрприз.

– Это все так неожиданно, – согласился Хадсон, потрясенный, что леди Девайз снизошла до того, чтобы заговорить с ним.

– Так мило со стороны леди Виолы пригласить меня, – промолвила она. – И кто женится?

Хадсон бросил на нее удивленный взгляд.

– Ваш сын, миледи.

– Что? – рявкнула она, вскакивая на ноги. – Джулиан женится на этой девке? Только через мой труп. Я против! – добавила она так громко, что ее голос разнесся по всему залу.

Мелодичные звуки оркестра оборвались.

Барон обернулся и грозно нахмурился, глядя на жену.

– Сядьте, мадам!

Баронесса изумленно уставилась на него.

– Что ты здесь делаешь, Джордж? – требовательно спросила она. – Ты должен быть на свадьбе Алекса!

– Я на свадьбе Алекса, – возмущенно отозвался барон. – Но я определенно не на свадьбе Джулиана! У меня нет даже сына с таким именем. Меня даже нет здесь, чтобы пожелать счастья этому непослушному упрямцу.

– Никто и не думает, что вы здесь, барон, – заверила его Виола.

Епископ поднял руку, призывая к тишине.

– Против какого союза вы возражаете, мадам? – спросил он баронессу.

Баронесса с презрением взглянула на испуганное лицо Люси.

– Против обоих, – заявила она. – У этой женщины нет приданого, а у этой – стыда.

– Сейчас же сядь, – приказал ей барон. – Ты ведешь себя как дура.

– Это ты старый дурак, – огрызнулась она. – Будь у тебя хоть капля ума, ты бы сам положил этому конец.

– Мадам, – вмешался епископ, – если вам известно о каких-либо препятствиях...

– Ничего ей не известно, – сказала Виола. – Не обращайте на нее внимания.

– Известно, – парировала баронесса!

– Отсутствие приданого не является препятствием в глазах Бога, – сурово произнес епископ.

– А должно быть! – гневно отозвалась она.

– Что касается ваших возражений против леди Виолы... – начал он.

Баронесса тупо уставилась на него.

– Л-леди В-виолы? – переспросила она, заикаясь. – У меня нет возражений против леди Виолы.

Пердита поспешила к своей матери. Они обменялись несколькими фразами, и баронесса побагровела.

– Я отзываю свое возражение, – сказала она, ретировавшись на место.

Герцог Фэншо нерешительно поднял руку.

– Эта странная женщина придала мне храбрости, – сказал он. – У меня тоже есть возражение!

– Нет у тебя никаких возражений, – отрезала Виола. Оробев под ее грозным взглядом, Дикон сник, признавая поражение.

– Я отзываю свое возражение.

– В таком случае, – раздраженно сказал епископ, – кого соединил Господь, человек не разлучит.

На этих магических словах двери распахнулись, и в соседней комнате, где был накрыт стол, оркестр заиграл свадебный марш.


Эпилог

Не прошло и дня после свадьбы его сестры, как герцог начал опасаться, что этот брак окажется бесплодным. За завтраком невеста не краснела и, казалось, больше интересовалась собачкой, свернувшейся у нее на коленях, чем своим молодым мужем. Еще более тревожным было поведение молодожена. Джулиан съел только булочку без масла и поднялся из-за стола.

– Ну, пока, – объявил он, явно собираясь уйти.

– Пока, – отозвалась его жена, похоже, ничего не имея против.

Дикон не разделял их безмятежности. Если его сестра не намерена держаться за мужа, он сам это сделает.

– Как это «пока»? – переспросил он в панике. Джулиан приподнял бровь.

– Мне пора на Биржу, – сказал он.

– Он и так потерял вчерашний день из-за свадьбы, – объяснила Виола, помешивая ложечкой чай. – Представляю, что эти мошенники натворили. Они как дети.

Дикон недоверчиво уставился, на них. На его взгляд, это были самые необычные молодожены в истории. Где страсть? Где нежности и вздохи? Все эти признаки явно отсутствовали.

– На Биржу! – вскипел он. – В такой день?

– Конечно, – беспечно отозвался Джулиан, помедлив, чтобы завести часы. – Надеюсь, вы не думаете, что я из тех мужчин, что сидят как привязанные у юбки жены.

Виола презрительно фыркнула.

– Должен сказать, что это на редкость безответственное поведение, – сердито посетовал Дикон, обращаясь к своему шурину. – Моя сестра может обвинить тебя в пренебрежении супружеским долгом. И я не стану упрекать ее за это.

– Он не может пренебречь мною, потому что меня здесь не будет, – заметила Виола с совершенно несвойственным молодоженам равнодушием. – Я тоже ухожу на весь день.

– Уходишь? Куда? – требовательно спросил Дикон.

– О, у меня полно дел, – неопределенно ответила Виола.

– Ты должна находиться дома, юная Виола, и исполнять свой долг, – сурово произнес Дикон. – Что с вами такое? Этот день должен был стать счастливейшим в моей жизни, а вы его портите.

– Если я не возражаю против его ухода, то чего тебе беспокоиться? – удивилась Виола. – Тот факт, что мы женаты, еще не означает, что мы должны проводить вместе все время.

– Именно это данный факт и означает, юная Виола, – возразил Дикон. – По крайней мере, пока ты не подаришь мне племянника. После этого можешь делать все, что тебе угодно. И ты, Дев, тоже, – великодушно добавил он.

Джулиан положил руки на спинку его стула и склонился к своей жене.

– О чем это он? Почему мы должны подарить ему племянника?

Виола закатила глаза.

– Это связано с наследованием, – объяснил Дикон. – Разве моя сестра тебе не сказала?

– Не сказала чего? – требовательно спросил Джулиан. Виола нахмурилась, услышав его тон.

– Вы, возможно, заметили, мистер Девайз, что у моего брата нет детей. Очевидно, это означает, что мой старший сын, то есть его племянник, станет его наследником.

– Именно, – кивнул Дикон. – Кстати, на твоем месте я бы подумал об имени. Например, Ричард – в честь его дорогого старого дядюшки.

– Я назову его Лайоном – в честь моей матери, – объявила Виола.

– А я имею право голоса? – поинтересовался Джулиан.

– Конечно, – сказала Виола. – Ты мог бы внести свой вклад в качестве второго имени. Лайон Девайз.

– А как насчет Ричарда Лайона Девайза? – предложил Дикон.

– Пока еще рановато думать о крещении, – поспешно сказала Виола.

– И, правда, – согласился Дикон, вернувшись к главной теме. – Прежде чем крестить ребенка, его надо родить. А прежде чем рожать, его надо зачать.

– Верно, – сказала Виола. – Кто тебе сказал?

– Тони, – гордо отозвался Дикон. – А уж он-то должен знать.

Джулиан нахмурился.

– Если вам так невтерпеж, герцог, почему бы вам, не жениться и не родить наследника самому?

– Потому что я не могу, вот почему! – рявкнул Дикон, побагровев. – Доедай свой завтрак, юная Виола, и марш обратно в постель, где твое место, и захвати с собой этого бездельника. Мой племянник не может зачать себя сам, знаешь ли!

Виола нетерпеливо вздохнула.

– Дикон, мы не можем проводить в постели целый день. Это...

– Утомительно? – предположил Джулиан, когда она помедлила.

– Я хотела сказать – восхитительно, – сухо отозвалась Виола. – К сожалению, это просто невозможно. Даже бобры должны заниматься другими делами. Строить плотины, например. У нас с Девом полно дел, если мы хотим быть представленными ко двору на следующей неделе.

Последние слова явно не понравились ее мужу.

– Мы уже обсуждали этот вопрос, мадам, – угрюмо сказал он. – Я не хочу быть представленным ко двору ни на следующей неделе, ни вообще.