Величественная фигура миссис Витти возникла на пороге.
– К вам мистер Сент-Ивс, мэм. Говорит, что у него к вам дело.
Неприятные мысли и терзающие ее вопросы улетучились в одно мгновение. Бакстер здесь! Она тщетно пыталась подавить в себе радостное чувство, заполнившее все ее существо.
– Благодарю, миссис Витти. Мисс Паттерсон уже уходит. Будьте добры, проводите ее до дверей.
Миссис Витти отступила и выжидательно взглянула на Онорию.
– Слушаю, мэм.
Онория весело выпорхнула в холл – совсем не так она входила в эту комнату чуть ранее.
Шарлотте вдруг пришла в голову одна идея.
– О, мисс Паттерсон, одну минутку, если можно. – Шарлотта проворно обогнула угол стола и, подойдя к двери, выглянула в коридор.
Бакстер стоял – само терпение и спокойствие, что заинтриговало Шарлотту и одновременно вселило в нее тревогу.
Другие наверняка принимают его невозмутимость за безразличие уравновешенного, довольно скучного субъекта. Но она-то знает: это холодное спокойствие не что иное, как демонстрация внутренней силы и самообладания.
При виде его у нее вдруг перехватило дыхание и сердце забилось чаще. Он был одет, как обычно, в строгого покроя синий сюртук, который, несмотря на то что был слегка помят, подчеркивал широкий разворот плеч. Просто повязанный галстук, старомодные бриджи и сапоги ему идут, решила она. Мода не имеет для него никакого значения – им правят более глубокие устремления.
В этот момент их взгляды встретились. Бакстер смотрел на нее немигающе – казалось, он в точности знает, о чем она сейчас думает. Шарлотта почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и очень разозлилась – что ни говори, женщина в летах, довольно повидавшая жизнь, могла бы не краснеть, как девочка.
– Вы хотели мне что-то еще сообщить, мисс Аркендейл? – вежливо осведомилась Онория.
Шарлотта шагнула в коридор.
– Прежде чем вы уйдете, мисс Паттерсон, позвольте представить вам мистера Сент-Ивса. – Она подождала, пока Онория обернется к Бакстеру, и добавила: – Он мой поверенный в делах.
– Мистер Сент-Ивс, – пробормотала Онория.
– Мисс Паттерсон. – Бакстер кивнул.
Шарлотта впилась взглядом в лицо Онории, но не заметила на нем ни удивления, ни любопытства, ни чего-либо другого, что подтверждало бы ее собственное впечатление о Бакстере: он не является заурядным деловым сухарем, каким кажется на первый взгляд.
Удивительно! Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не покачать головой, и улыбнулась Онории:
– Мистер Сент-Ивс очень мне помогает. Не знаю, что бы я делала без него.
Бакстер сверкнул глазами в ее сторону.
– Вы мне льстите, мисс Аркендейл.
– Нисколько, мистер Сент-Ивс. Вы просто бесценный помощник.
– Рад слышать.
Онория посмотрела на них с рассеянной улыбкой.
– Извините, я должна идти. Мне предстоит сделать еще несколько визитов. – Она повернулась и вышла.
Шарлотта подождала, пока миссис Витти закроет за дамой дверь, затем вернулась в свой кабинет, жестом пригласив Бакстера следовать за собой.
– Входите же, мистер Сент-Ивс. Нам предстоит многое обсудить.
Бакстер пересек холл и переступил порог кабинета.
– Вы не знаете и половины того, что нас ожидает, мисс Аркендейл.
Она проигнорировала его замечание и обратилась к экономке:
– Будьте добры, принесите нам свежий чай, миссис Витти.
– Да, мэм, – кивнула миссис Витти и направилась в кухню.
Шарлотта прикрыла дверь кабинета и обернулась к Бакстеру.
– Мисс Паттерсон не выказала никакого стеснения при знакомстве с вами. Очевидно, она приняла вас за обычного поверенного.
– Я же говорил, что без труда сыграю эту роль. – Он слегка усмехнулся. – Вы единственная, кто подверг сомнению мою способность притворяться картофельным пудингом.
Его мрачный тон насторожил Шарлотту.
– В чем дело, сэр?
Он пересек комнату и остановился у окна.
– Прошлой ночью, проводив вас домой, я много размышлял.
– Я тоже.
– Сомневаюсь, что мы пришли к одному и тому же заключению.
– Мистер Сент-Ивс, не понимаю, к чему вы клоните.
– Я должен вам кое-что открыть, правда, все это нелегко объяснить.
– Что именно? – У нее тревожно засосало под ложечкой. Наверное, он сожалеет о своем вчерашнем страстном порыве. – Сэр, вы говорите загадками. Что-то случилось?
– Черт побери. Мы же с вами охотимся за преступником. И вы еще спрашиваете, что случилось. К вашему сведению, Шарлотта, выслеживать убийцу – занятие не для леди. И вряд ли можно считать это увеселением для джентльмена, если уж на то пошло.
– Понимаю. – Она напустила на себя гордый вид. – Если у вас появились сомнения, вы можете, конечно же, отказаться от должности.
– Боюсь, я больше не смогу играть роль вашего поверенного в делах, как бы хорошо я ни вошел в образ.
«Вот и кончилось. Как быстро! Кончилось прежде, чем я успела как следует узнать его». Бакстер направился к двери. Боль неминуемой потери сжала ей сердце с такой силой, что Шарлотта не на шутку испугалась. Нелепо и смешно! Она ведь его совсем не знает. Надо взять себя в руки.
– Может быть, соблаговолите объясниться, сэр? – холодно спросила она.
– Хорошо. – Бакстер наконец встретился с нею взглядом, но в его глазах она ничего не увидела. – То, что я обратился к вам по поводу вакансии, не случайно. К тому времени я уже следил за Джоном Марклом, намереваясь узнать все о вашем финансовом положении.
– Святители небесные! – Шарлотта почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине. Она медленно, без сил опустилась в кресло. – Зачем вам это понадобилось?
– Моя тетушка была близкой подругой Друсиллы Гескетт. Она попросила меня заняться расследованием этого убийства. След сразу же привел к вам. Точнее, с вас все и началось.
– Боже правый!
– Видите ли, тетушка считает, что вы виновны в смерти миссис Гескетт.
Она готова была услышать все, что угодно, только не это. На мгновение Шарлотта лишилась дара речи.
– Понимаю, – пробормотал Бакстер. – Я предупреждал вас, что это будет нелегко объяснить.
– Если я правильно поняла, ваша тетушка думает, что я убила бедную миссис Гескетт. Но почему?
– Она узнала, что миссис Гескетт недавно заплатила вам довольно крупную сумму.
Услышав это, Шарлотта пришла в ярость.
– Но это же плата за мои услуги! Я уже говорила вам, что по просьбе Друсиллы Гескетт собирала сведения о джентльменах, которые выразили желание жениться на ней.
Бакстер провел рукой по волосам.
– Теперь мне это известно. Но моя тетушка ничего об этом не знала. Очевидно, миссис Гескетт сдержала слово хранить в тайне вашу сделку. Она никогда не рассказывала тетушке, что у вас с ней за дела. И после того как ее убили, Розалинда предположила худшее.
– Понятно. И к какому же выводу пришла ваша тетушка, узнав, что миссис Гескетт заплатила мне большие деньги?
– Она решила, что вы шантажировали Друсиллу.
– Шантажировала? – Шарлотта со стоном обхватила голову руками. В воображении она уже видела, как рушится ее карьера, загубленная слухами о ее мнимом злодеянии. – Час от часу не легче. Мы перешли от неправдоподобного к прямо-таки невероятному.
– Согласен. – Бакстер не спеша прошел по ковру и остановился перед креслом напротив ее письменного стола.
Шарлотта подняла голову и настороженно смотрела, как его пальцы сжали спинку стула красного дерева. Она никак не могла оторвать взгляд от его больших, сильных рук.
– Продолжайте, сэр. Догадываюсь, вы сказали далеко не все.
– Поскольку тетушка решила, что вы шантажистка, для нее не составило труда вообразить вас убийцей миссис Гескетт.
– Что ж, весьма логично. Одно ложное предположение влечет за собой другое.
– Вы бы с моей тетушкой отлично поладили. У вас обеих довольно странная манера рассуждать.
– Мистер Сент-Ивс, не отвлекайтесь.
– Итак, логическая цепочка привела меня к Марклу, вашему поверенному.
– Каким же образом?
Он пожал плечами:
– Я рассудил, что если шантаж имел место, то следует начать с проверки ваших финансов.
Внезапно его логика открылась ей во всем блеске, и она не могла ее не оценить.
– Но как вы узнали, что Джон Маркл – мой поверенный?
– Это было несложно. У меня ведь тоже есть свой поверенный в делах.
Она растерянно захлопала ресницами.
– Ах, ну да, конечно.
– Я дал ему указание проконсультироваться у моих банкиров, которые, в свою очередь, навели справки о ваших. Таким образом я узнал не только о существовании Маркла, но и о том, что он ищет себе замену.
– И вы обратились ко мне с целью получить вакантное место. – Она с трудом перевела дух. – Чертовски ловко вы все это провернули, сэр.
Он помолчал в нерешительности, потом продолжал непривычно бесстрастным тоном:
– У меня уже есть некоторый опыт по этой части.
– Да, и какую же роль вы выполняли? Доверенного лица или шпиона?
– Если честно, то обе. – Он опустил глаза, разглядывая свои руки. Когда он поднял голову, взгляд его снова был холодным и непроницаемым. – Что касается финансов, то я в течение нескольких лет распоряжался довольно значительным состоянием.
– Состоянием?
«Поистине сегодня одна сногсшибательная новость следует за другой», – ошеломленно думала Шарлотта.
– И не одним, а двумя – своим собственным и моего сводного брата.
– Вот как. – Она нервно сглотнула, в горле у нее пересохло. – А роль шпиона?
Бакстер недовольно поморщился:
– Я предпочитаю не употреблять слово шпион.
Она прищурилась.
– У шпионов ведь не очень-то хорошая репутация, верно? Отвратительный, бесчестный народ эти ищейки.
– Точно так. – Его жестко очерченные скулы еще больше напряглись. – Занятие это, может, и нужное, но пользуется дурной славой.
Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня.
– Примите мои извинения, – сказала она довольно резко. – Но джентльмены не нанимаются в ищейки.
– Нет, конечно. – Он даже не попытался защищаться.
– Однако человек чести, – осторожно добавила она, – может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.
– Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, – сухо возразил Бакстер. – Мое увлечение химией – вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.
– И кто же ваш отец?
– Четвертый граф Эшертон. – Бакстер стиснул спинку стула. – Он умер два года назад.
– Эшертон, – повторила Шарлотта, не в силах прийти в себя от изумления. – Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком.
– Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула.
– И слава Богу. Хоть на том спасибо.
На лице Бакстера отразилось удивление.
– Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона.
– Не могу выразить, как вы меня этим успокоили.
Его брови взлетели над дужками очков.
– В самом деле?
– Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. – И тут ее осенило. – Как, вы говорите, зовут вашу тетушку?
– Розалинда, леди Тренглосс.
– Господи, еще один титул. – Шарлотта нахмурилась. – Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя.
– Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки.
Шарлотта устало кивнула:
– Вполне естественно, что вы согласились расследовать убийство, – ведь это она попросила вас об этом. Я бы поступила точно так же.
Бакстер мрачно усмехнулся:
– Не часто встретишь такое понимание.
– Вы рассказали мне все это потому, что больше не подозреваете меня в шантаже и убийстве. Смею ли надеяться на это?
– Я и раньше не считал вас отпетой злодейкой.
– Спасибо и на том.
– Но некоторые сомнения у меня все же были. Мой подход в подобных случаях – следовать логической цепочке рассуждений, пока я не получу исчерпывающих доказательств «за» или «против».
– Должно быть, в вас говорит исследователь. – Шарлотта с преувеличенным вниманием разглядывала кончик пера. – И что же убедило вас в моей невиновности, мистер Сент-Ивс?
– Во-первых, вы плохо ориентировались в доме Друсиллы Гескетт.
Шарлотта резко вскинула голову.
– И что из этого?
– Миссис Гескетт была убита в собственном доме. В спальне, если быть точным.
– Да, это мне известно.
– Когда вчера вечером мы поднялись в верхние комнаты, вы явно медлили в нерешительности. Вы даже представления не имели, где находится ее спальня, пока не попали в комнату, где были ее личные вещи.
"Наваждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наваждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наваждение" друзьям в соцсетях.