Величественная фигура миссис Витти возникла на пороге.

– К вам мистер Сент-Ивс, мэм. Говорит, что у него к вам дело.

Неприятные мысли и терзающие ее вопросы улетучились в одно мгновение. Бакстер здесь! Она тщетно пыталась подавить в себе радостное чувство, заполнившее все ее существо.

– Благодарю, миссис Витти. Мисс Паттерсон уже уходит. Будьте добры, проводите ее до дверей.

Миссис Витти отступила и выжидательно взглянула на Онорию.

– Слушаю, мэм.

Онория весело выпорхнула в холл – совсем не так она входила в эту комнату чуть ранее.

Шарлотте вдруг пришла в голову одна идея.

– О, мисс Паттерсон, одну минутку, если можно. – Шарлотта проворно обогнула угол стола и, подойдя к двери, выглянула в коридор.

Бакстер стоял – само терпение и спокойствие, что заинтриговало Шарлотту и одновременно вселило в нее тревогу.

Другие наверняка принимают его невозмутимость за безразличие уравновешенного, довольно скучного субъекта. Но она-то знает: это холодное спокойствие не что иное, как демонстрация внутренней силы и самообладания.

При виде его у нее вдруг перехватило дыхание и сердце забилось чаще. Он был одет, как обычно, в строгого покроя синий сюртук, который, несмотря на то что был слегка помят, подчеркивал широкий разворот плеч. Просто повязанный галстук, старомодные бриджи и сапоги ему идут, решила она. Мода не имеет для него никакого значения – им правят более глубокие устремления.

В этот момент их взгляды встретились. Бакстер смотрел на нее немигающе – казалось, он в точности знает, о чем она сейчас думает. Шарлотта почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и очень разозлилась – что ни говори, женщина в летах, довольно повидавшая жизнь, могла бы не краснеть, как девочка.

– Вы хотели мне что-то еще сообщить, мисс Аркендейл? – вежливо осведомилась Онория.

Шарлотта шагнула в коридор.

– Прежде чем вы уйдете, мисс Паттерсон, позвольте представить вам мистера Сент-Ивса. – Она подождала, пока Онория обернется к Бакстеру, и добавила: – Он мой поверенный в делах.

– Мистер Сент-Ивс, – пробормотала Онория.

– Мисс Паттерсон. – Бакстер кивнул.

Шарлотта впилась взглядом в лицо Онории, но не заметила на нем ни удивления, ни любопытства, ни чего-либо другого, что подтверждало бы ее собственное впечатление о Бакстере: он не является заурядным деловым сухарем, каким кажется на первый взгляд.

Удивительно! Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не покачать головой, и улыбнулась Онории:

– Мистер Сент-Ивс очень мне помогает. Не знаю, что бы я делала без него.

Бакстер сверкнул глазами в ее сторону.

– Вы мне льстите, мисс Аркендейл.

– Нисколько, мистер Сент-Ивс. Вы просто бесценный помощник.

– Рад слышать.

Онория посмотрела на них с рассеянной улыбкой.

– Извините, я должна идти. Мне предстоит сделать еще несколько визитов. – Она повернулась и вышла.

Шарлотта подождала, пока миссис Витти закроет за дамой дверь, затем вернулась в свой кабинет, жестом пригласив Бакстера следовать за собой.

– Входите же, мистер Сент-Ивс. Нам предстоит многое обсудить.

Бакстер пересек холл и переступил порог кабинета.

– Вы не знаете и половины того, что нас ожидает, мисс Аркендейл.

Она проигнорировала его замечание и обратилась к экономке:

– Будьте добры, принесите нам свежий чай, миссис Витти.

– Да, мэм, – кивнула миссис Витти и направилась в кухню.

Шарлотта прикрыла дверь кабинета и обернулась к Бакстеру.

– Мисс Паттерсон не выказала никакого стеснения при знакомстве с вами. Очевидно, она приняла вас за обычного поверенного.

– Я же говорил, что без труда сыграю эту роль. – Он слегка усмехнулся. – Вы единственная, кто подверг сомнению мою способность притворяться картофельным пудингом.

Его мрачный тон насторожил Шарлотту.

– В чем дело, сэр?

Он пересек комнату и остановился у окна.

– Прошлой ночью, проводив вас домой, я много размышлял.

– Я тоже.

– Сомневаюсь, что мы пришли к одному и тому же заключению.

– Мистер Сент-Ивс, не понимаю, к чему вы клоните.

– Я должен вам кое-что открыть, правда, все это нелегко объяснить.

– Что именно? – У нее тревожно засосало под ложечкой. Наверное, он сожалеет о своем вчерашнем страстном порыве. – Сэр, вы говорите загадками. Что-то случилось?

– Черт побери. Мы же с вами охотимся за преступником. И вы еще спрашиваете, что случилось. К вашему сведению, Шарлотта, выслеживать убийцу – занятие не для леди. И вряд ли можно считать это увеселением для джентльмена, если уж на то пошло.

– Понимаю. – Она напустила на себя гордый вид. – Если у вас появились сомнения, вы можете, конечно же, отказаться от должности.

– Боюсь, я больше не смогу играть роль вашего поверенного в делах, как бы хорошо я ни вошел в образ.

«Вот и кончилось. Как быстро! Кончилось прежде, чем я успела как следует узнать его». Бакстер направился к двери. Боль неминуемой потери сжала ей сердце с такой силой, что Шарлотта не на шутку испугалась. Нелепо и смешно! Она ведь его совсем не знает. Надо взять себя в руки.

– Может быть, соблаговолите объясниться, сэр? – холодно спросила она.

– Хорошо. – Бакстер наконец встретился с нею взглядом, но в его глазах она ничего не увидела. – То, что я обратился к вам по поводу вакансии, не случайно. К тому времени я уже следил за Джоном Марклом, намереваясь узнать все о вашем финансовом положении.

– Святители небесные! – Шарлотта почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине. Она медленно, без сил опустилась в кресло. – Зачем вам это понадобилось?

– Моя тетушка была близкой подругой Друсиллы Гескетт. Она попросила меня заняться расследованием этого убийства. След сразу же привел к вам. Точнее, с вас все и началось.

– Боже правый!

– Видите ли, тетушка считает, что вы виновны в смерти миссис Гескетт.

Она готова была услышать все, что угодно, только не это. На мгновение Шарлотта лишилась дара речи.

– Понимаю, – пробормотал Бакстер. – Я предупреждал вас, что это будет нелегко объяснить.

– Если я правильно поняла, ваша тетушка думает, что я убила бедную миссис Гескетт. Но почему?

– Она узнала, что миссис Гескетт недавно заплатила вам довольно крупную сумму.

Услышав это, Шарлотта пришла в ярость.

– Но это же плата за мои услуги! Я уже говорила вам, что по просьбе Друсиллы Гескетт собирала сведения о джентльменах, которые выразили желание жениться на ней.

Бакстер провел рукой по волосам.

– Теперь мне это известно. Но моя тетушка ничего об этом не знала. Очевидно, миссис Гескетт сдержала слово хранить в тайне вашу сделку. Она никогда не рассказывала тетушке, что у вас с ней за дела. И после того как ее убили, Розалинда предположила худшее.

– Понятно. И к какому же выводу пришла ваша тетушка, узнав, что миссис Гескетт заплатила мне большие деньги?

– Она решила, что вы шантажировали Друсиллу.

– Шантажировала? – Шарлотта со стоном обхватила голову руками. В воображении она уже видела, как рушится ее карьера, загубленная слухами о ее мнимом злодеянии. – Час от часу не легче. Мы перешли от неправдоподобного к прямо-таки невероятному.

– Согласен. – Бакстер не спеша прошел по ковру и остановился перед креслом напротив ее письменного стола.

Шарлотта подняла голову и настороженно смотрела, как его пальцы сжали спинку стула красного дерева. Она никак не могла оторвать взгляд от его больших, сильных рук.

– Продолжайте, сэр. Догадываюсь, вы сказали далеко не все.

– Поскольку тетушка решила, что вы шантажистка, для нее не составило труда вообразить вас убийцей миссис Гескетт.

– Что ж, весьма логично. Одно ложное предположение влечет за собой другое.

– Вы бы с моей тетушкой отлично поладили. У вас обеих довольно странная манера рассуждать.

– Мистер Сент-Ивс, не отвлекайтесь.

– Итак, логическая цепочка привела меня к Марклу, вашему поверенному.

– Каким же образом?

Он пожал плечами:

– Я рассудил, что если шантаж имел место, то следует начать с проверки ваших финансов.

Внезапно его логика открылась ей во всем блеске, и она не могла ее не оценить.

– Но как вы узнали, что Джон Маркл – мой поверенный?

– Это было несложно. У меня ведь тоже есть свой поверенный в делах.

Она растерянно захлопала ресницами.

– Ах, ну да, конечно.

– Я дал ему указание проконсультироваться у моих банкиров, которые, в свою очередь, навели справки о ваших. Таким образом я узнал не только о существовании Маркла, но и о том, что он ищет себе замену.

– И вы обратились ко мне с целью получить вакантное место. – Она с трудом перевела дух. – Чертовски ловко вы все это провернули, сэр.

Он помолчал в нерешительности, потом продолжал непривычно бесстрастным тоном:

– У меня уже есть некоторый опыт по этой части.

– Да, и какую же роль вы выполняли? Доверенного лица или шпиона?

– Если честно, то обе. – Он опустил глаза, разглядывая свои руки. Когда он поднял голову, взгляд его снова был холодным и непроницаемым. – Что касается финансов, то я в течение нескольких лет распоряжался довольно значительным состоянием.

– Состоянием?

«Поистине сегодня одна сногсшибательная новость следует за другой», – ошеломленно думала Шарлотта.

– И не одним, а двумя – своим собственным и моего сводного брата.

– Вот как. – Она нервно сглотнула, в горле у нее пересохло. – А роль шпиона?

Бакстер недовольно поморщился:

– Я предпочитаю не употреблять слово шпион.

Она прищурилась.

– У шпионов ведь не очень-то хорошая репутация, верно? Отвратительный, бесчестный народ эти ищейки.

– Точно так. – Его жестко очерченные скулы еще больше напряглись. – Занятие это, может, и нужное, но пользуется дурной славой.

Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня.

– Примите мои извинения, – сказала она довольно резко. – Но джентльмены не нанимаются в ищейки.

– Нет, конечно. – Он даже не попытался защищаться.

– Однако человек чести, – осторожно добавила она, – может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.

– Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, – сухо возразил Бакстер. – Мое увлечение химией – вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.

– И кто же ваш отец?

– Четвертый граф Эшертон. – Бакстер стиснул спинку стула. – Он умер два года назад.

– Эшертон, – повторила Шарлотта, не в силах прийти в себя от изумления. – Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком.

– Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула.

– И слава Богу. Хоть на том спасибо.

На лице Бакстера отразилось удивление.

– Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона.

– Не могу выразить, как вы меня этим успокоили.

Его брови взлетели над дужками очков.

– В самом деле?

– Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. – И тут ее осенило. – Как, вы говорите, зовут вашу тетушку?

– Розалинда, леди Тренглосс.

– Господи, еще один титул. – Шарлотта нахмурилась. – Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя.

– Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки.

Шарлотта устало кивнула:

– Вполне естественно, что вы согласились расследовать убийство, – ведь это она попросила вас об этом. Я бы поступила точно так же.

Бакстер мрачно усмехнулся:

– Не часто встретишь такое понимание.

– Вы рассказали мне все это потому, что больше не подозреваете меня в шантаже и убийстве. Смею ли надеяться на это?

– Я и раньше не считал вас отпетой злодейкой.

– Спасибо и на том.

– Но некоторые сомнения у меня все же были. Мой подход в подобных случаях – следовать логической цепочке рассуждений, пока я не получу исчерпывающих доказательств «за» или «против».

– Должно быть, в вас говорит исследователь. – Шарлотта с преувеличенным вниманием разглядывала кончик пера. – И что же убедило вас в моей невиновности, мистер Сент-Ивс?

– Во-первых, вы плохо ориентировались в доме Друсиллы Гескетт.

Шарлотта резко вскинула голову.

– И что из этого?

– Миссис Гескетт была убита в собственном доме. В спальне, если быть точным.

– Да, это мне известно.

– Когда вчера вечером мы поднялись в верхние комнаты, вы явно медлили в нерешительности. Вы даже представления не имели, где находится ее спальня, пока не попали в комнату, где были ее личные вещи.