– Леннокса-младшего?

– Да. Кажется, его зовут Норрис. Он беседовал с Гамильтоном. Они с ним близкие приятели.

– А кто такой Гамильтон?

– Прошу прощения. – Бакстер осторожно поставил пустой бокал на поднос. – Мне следовало сказать – пятый граф Эшертон.

– Ах да. Ваш брат.

– Мой сводный брат.

– Все равно. – Шарлотта с сияющей улыбкой повернулась к Розалинде. – Добрый вечер, леди Тренглосс.

Розалинда улыбнулась в ответ. Поймав взгляд Бакстера, она заговорщически подмигнула ему. Бакстер подавил невольный вздох. Как он и предвидел, тетушка резвится вовсю.

Розалинда с победным видом подвела к Шарлотте Леннокса, будто преподнося ей царский подарок.

– Моя дорогая, позвольте представить вам моего давнего знакомого, лорда Леннокса.

– Милорд, – негромко проговорила Шарлотта.

Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.

– Так-так, очень рад. – Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. – Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.

– Благодарю, милорд, – пробормотала Шарлотта.

Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.

– Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь – не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?

– Согласен. – Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.

– Опасная вещь эти химикаты. – Леннокс придвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали: – На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться – теперь. Мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?

– Благодарю за совет, – сдержанно промолвил Бакстер.

– Вот так-то, Сент-Ивс. – Леннокс похлопал Бакстера по плечу. – Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?

Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины – пусть даже старика, который годится ей в дедушки, – выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.

– Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. – Бакстер поправил очки на носу. – Я прав, Шарлотта?

– С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. – Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.

– Вот и прекрасно. – Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. – Так мы вас покидаем, господа.

Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.

– Перестань хмуриться, Бакстер, – раздался у него над ухом голос Розалинды. – Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.

– Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.

– Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. – Розалинда напряженно всматривалась в толпу. – Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?

– Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.

Розалинда бросила на него изумленный взгляд:

– Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?

– Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.

– Вполне разумно. Итак, сейчас мы занимаемся исключительно Ленноксом. Я узнала, что Ранделей и Эсли уехали за город на несколько дней. Их ожидают только в конце месяца.

– Я прикажу своему поверенному навести о них справки.

– Знаешь ли, их я тоже не могу себе представить в роли убийц.

– Я с вами согласен, – признался Бакстер.

Розалинда задумчиво посмотрела на него.

– Если уж мы заговорили о логике, с твоей стороны было бы вполне естественно пригласить свою невесту на танец.

– Я не танцевал уже несколько лет. И никогда не был особенно силен в танцах.

– Это просто отговорка, Бакстер, я считаю… – Розалинда умолкла на полуслове, устремив взгляд за его спину. Она холодно усмехнулась. – Кстати о тех, у кого, несомненно, есть мотивы для убийства: к нам идет леди Эшертон.

Бакстер оглянулся и увидел, что к ним приближается Мериэнн. Он тут же припомнил три ее записки, которые спалил в камине за прошедшие две недели.

– Черт ее возьми!

– Вряд ли она горит желанием перекинуться со мной парой слов, – едко заметила Розалинда. – Скорее всего она хочет загнать в угол тебя, Бакстер. С твоего позволения, я удаляюсь, я заприметила знакомого на другом конце залы. – Она повернулась и исчезла в толпе.

– Трусиха.

Он остался один на один с вдовой своего отца.

Мериэнн было пятьдесят два года. Ей едва исполнилось восемнадцать, когда она вышла замуж за его отца. Графу в то время было уже сорок три, и это был его второй брак. Первый оказался бездетным, а он страстно желал заполучить наследника.

Признанная королева сезона, Мериэнн не испытывала недостатка в поклонниках. Ее ожидали самые выгодные партии, но, сдавшись на уговоры честолюбивых родителей, она согласилась стать женой Эшертона. Он, в свою очередь, искал себе невинную невесту с непорочной репутацией и безупречным происхождением. Их свадьба стала самым пышным событием сезона. Все, в том числе и давняя подруга графа, леди Эмма Салтенгем, приняли участие в празднике.

Невысокая, миниатюрная, светловолосая Мериэнн была прямой противоположностью Эммы. Бакстер часто спрашивал себя: почему отец женился на ней? Потому, что она ничуть не напоминала его ослепительную темноволосую и темноглазую любовницу, или просто любил разнообразие?

Спустя два года Эмма, которой исполнилось тридцать семь и которая давно считала себя неспособной забеременеть, родила графу сына. Эшертон пришел в восторг и устроил по случаю рождения Бакстера грандиозную вечеринку. К несчастью, ничто не могло исправить тот факт, что Бакстер был незаконным сыном и, следовательно, не имел никаких прав на наследство и титул.

Прошло еще десять лет, и Мериэнн наконец произвела на свет законного наследника. Бакстер прекрасно понимал, что эти годы были для нее тяжелым испытанием. Граф никогда не скрывал ни своей любви к внебрачному ребенку, ни своих чувств к Эмме.

Заметив в глазах Мериэнн мрачную решимость, Бакстер почуял недоброе. Он, как всегда при встречах с ней, вспомнил клятву, которую дал умирающему отцу: ни под каким видом не враждовать с ними и не избегать встреч, как бы велико ни было их обоюдное к тому стремление. Отец потребовал следовать этой клятве, пока Гамильтону не исполнится двадцать пять…

Бакстер хорошо помнил ту ночь, будто все это произошло вчера. Он стоял по одну сторону массивной кровати с пологом на четырех столбиках, Мериэнн и Гамильтон – по другую.

– Пришло время попрощаться с моими дорогими сыновьями. – Артур, четвертый граф Эшертон, взял за руки Бакстера и Гамильтона. – Я горжусь вами обоими. Вы такие разные, как день и ночь, но в ваших жилах течет моя кровь. Ты слышишь меня, Гамильтон?

– Да, отец. – Гамильтон бросил на Бакстера возмущенный взгляд.

Граф обратил угасающий взор к Бакстеру:

– Ты старший брат Гамильтона. Не забывай этого.

– Я всегда буду помнить, что он мой родственник, сэр. – Бакстера переполняло чувство нереальности происходящего. Ему не верилось, что этот большой, сильный, жизнелюбивый человек, его отец, лежит такой беспомощный и умирает.

Дрожащая рука Эшертона сжала руку Бакстера.

– Ты должен заботиться о нем и его матери.

– Не думаю, что они нуждаются в моей заботе. – Бакстер почувствовал, как слаба некогда сильная отцовская рука, и на глаза его навернулись слезы.

– Ошибаешься, – хрипло прошептал Артур. – Я об этом написал в своем завещании. У тебя твердый, уравновешенный характер, Бакстер, как раз то, что нужно при обращении с деньгами. Черт возьми, сынок, на кого мне еще положиться, если не на тебя? Гамильтон слишком молод, и тебе придется вести дела по управлению имением, пока ему не исполнится двадцать пять лет.

– Нет! – Мериэнн первая осознала сказанное супругом. Она поднесла руку к горлу, словно задыхаясь. – Милорд, опомнитесь!..

Артур повернул голову на подушке и взглянул на нее. Несмотря на слабость, он все же умудрился изобразить на губах жалкое подобие своей знаменитой ухмылки распутника.

– Ты сейчас выглядишь обворожительнее, чем в день нашей свадьбы, дорогая.

– Эшертон, молю тебя, опомнись!

– Успокойся, Мериэнн. Я поручил Бакстеру вести финансовые дела семьи, пока Гамильтон не повзрослеет.

Потрясенная, Мериэнн изумленно смотрела на Бакстера.

– В этом нет нужды.

– Боюсь, что есть. Гамильтон так же горяч, как и я был в его годы, прелесть моя. Ему потребуется время научиться сдерживать свой буйный темперамент. Мне жаль, что мои сыновья так не похожи друг на друга, но с этим ничего не поделаешь… – Эшертон закашлялся.

Бакстер видел, как отец все больше погружается в вечную темноту.

– Сэр…

Артур немного оправился от приступа кашля и откинулся на подушки, совершенно обессиленный.

– Я знаю, что делаю. Гамильтон нуждается в твоих советах и руководстве, Бакстер.

– Отец, прошу вас, – прошептал Гамильтон. – Я не хочу, чтобы Бакстер давал мне советы и распоряжался моими деньгами. Я достаточно взрослый, чтобы самостоятельно управлять землями Эшертонов.

– Потерпи несколько лет. – Артур хрипло рассмеялся. – Сперва остепенись немного. И кто лучше старшего брата приглядит за тобой, а?

– Но он мне не родной брат, – упорствовал Гамильтон. – Мы с ним сводные братья.

– Вы братья, клянусь Богом. – На мгновение былая властность сверкнула в янтарных глазах старого графа. Он впился взглядом в лицо Бакстера. – Ты понял меня, сынок? Ты – брат Гамильтона и должен присматривать за ним. Поклянись, что выполнишь мою просьбу.

Бакстер сжал отцовскую руку.

– Я понял. Прошу вас, успокойтесь, сэр.

– Поклянись же!

– Клянусь, – тихо промолвил Бакстер.

Граф удовлетворенно прикрыл глаза.

– Спокойный и рассудительный… надежный, как солнечный восход. Я знал, что смогу рассчитывать на тебя.

Бакстер отогнал от себя воспоминания как раз в тот момент, когда Мериэнн приблизилась к нему.

– Добрый вечер, Бакстер.

– Мериэнн.

– Ты не ответил на мою просьбу о встрече. Я послала тебе три письма.

– Я был занят другими делами, – ответил Бакстер с той ледяной учтивостью, к которой всегда прибегал в подобных случаях. – Если это касается денег, вы знаете, что я дал банкирам указание выдавать требуемые суммы, если они сочтут требование разумным.

– Речь идет вовсе не о деньгах. Если ты не против, я бы предпочла обсудить это дело с тобой наедине. Может, спустимся в сад?

– Не сейчас. Я намерен танцевать следующий танец со своей невестой.

Мериэнн нахмурилась.

– Так это правда, что ты помолвлен?

– Да. – Бакстер отыскал глазами Шарлотту с Ленноксом. Они вихрем кружились по залу.

– Вот как? Видимо, мне следует тебя поздравить.

– Вам не обязательно менять привычный стиль обращения ради такого случая.

Мериэнн поджала губы.

– Бакстер, прошу тебя, дело касается Гамильтона. Я так тревожусь за него. Ты же помнишь, твой отец сказал, если мне потребуется помощь, я могу рассчитывать на тебя.

Бакстер медленно обернулся к ней. Увидев глубокое отчаяние в ее глазах, он понял, что ему ничего другого не остается, как выслушать ее, – он дал отцу клятву.

Бакстер смиренно склонил голову, покорившись неизбежному.

– Вы правы, мадам. Будет лучше, если мы побеседуем в саду.

Глава 7

– Я слышала, вы были знакомы с бедной миссис Гескетт. – Шарлотта с досадой вынуждена была признать, что изрядно запыхалась. За лордом Ленноксом и вправду непросто угнаться. Он широко передвигался по паркету, а она давно не танцевала. – Ее убийство – это так ужасно. Невольно задумываешься, к чему идет мир, не правда ли?

– О, без сомнения. Ужасная смерть, что и говорить – Леннокс сделал крутой разворот, скользя по паркету и увлекая Шарлотту за собой через зал. – Вы тоже ее знали?

– Мы не были близко знакомы, но иногда встречались. Она упоминала и о вас, милорд.

– Признаюсь, я был от нее без ума. Хотел даже жениться, знаете ли. К сожалению, она мне отказала. Я ушам своим не поверил, когда мне сказали, что ее прикончил какой-то злодей. Кровь стынет в жилах при этой мысли.