Лиз ощутила неприятный укол совести, словно человек, выживший в катастрофе исключительно по божьей воле, и подумала: как она осмелилась упрекнуть Клер? Ее захлестнули глубокие, сильные чувства, которые всегда испытываешь, когда думаешь о жизни и смерти, любви и дружбе.

— Знаю, извини. Ты сама понимаешь, что я тебя не упрекаю. Просто мне это кажется немного странным, вот и все. На самом деле я хотела спросить: неужели тебе нравится Майк?

Настала очередь Клер покраснеть.

— Нет, не совсем… то есть он не особенно мне нравился до того, как не пригласил меня на свидание, если ты понимаешь, о чем я. Нужно себя сдерживать, ведь так? Муж лучшей подруги — запретная зона, если, конечно, ты не законченная тварь. До недавних пор чисто технически он принадлежал тебе. Да, признаю, может, он мне и нравится — немножко. Когда он меня пригласил, я все взвесила и решила, что, пожалуй, действительно хотела бы пойти с ним на свидание.

Лиз улыбнулась.

— Что ж, в таком случае дерзай, только не давай ему запудрить тебе мозги, — она замолкла на секунду, прикидывая, какие могут быть последствия. — И прошу тебя, Клер, не позволяй ему себя обидеть, у него это всегда хорошо получалось.

Лиз вдруг охватило какое-то особое ощущение, сильный прилив эмоций застиг ее врасплох, и голос от этого стал каким-то странным.

Клер в изумлении взглянула на нее.

— Я же не собираюсь встречаться с Майком, понимаешь? Разве что выпьем по рюмочке. О господи, зачем я вообще тебе сказала.

Лиз с удивлением обнаружила, что в глазах у нее стоят слезы.

— Все в порядке, — произнесла она и отмахнулась от Клер, которая с беспокойством уставилась на нее. — Так что будем смотреть?

— «Чужие»?

— Сигурни Уивер и милашка Хикс?

Клер кивнула.

— Точно.

— Отлично, ты наливай чай, я поставлю кассету. И не думай, что раз ты теперь встречаешься с моим бывшим мужем, то можно съесть все мое печенье.

Клер, набив рот печеньем, захихикала, разбрасывая повсюду крошки.

— Кто, я? Господи, да я и не мечтаю. И все-таки скажи, ты будешь звонить Джеку Сандфи или нет?

Уинстон, лежавший у нее на коленях, поднял бровь. Он-то не понимал, зачем гоняться за добычей, если у нее нет меха и она никуда не убегает.

* * *

Тем временем в старом монастырском доме Джек, Артуро и несколько студентов, которые остались в мастерских на лето, зашли на кухню и расположились за длинным обеденным столом. Весть о том, что воскресный обед наконец готов, распространилась по птичьему радио от дома к мастерской и достигла деревни и паба «Старая серая собака». Все проголодались.

Было уже больше трех. Гул голосов, стоявший на кухне, пока все собирались, быстро утих, и воцарилась напряженная тишина.

Пока Лили Ховард сливала воду с овощей и раздавала тарелки, Морвенна колдовала у плиты, сгорбившись и повернувшись спиной к столу. Она резала мясо, и визг электрического ножа заставил смолкнуть последние нервные смешки.

В центре стола стояли два стеклянных кувшина с ледяной водой, а вокруг них — стаканы. Стол был накрыт безупречно: с кувшинчиками для уксуса и масла, столовыми приборами, салфетками и хлебными тарелками, хотя остальная часть кухни выглядела так, будто по ней прошел ураган. Но никто не произнес ни слова, все упорно делали вид, что не замечают покрытого слоем битой посуды, столовых приборов, осколками стекла и огромным количеством мелких монеток плиточного пола.

Наконец Морвенна повернулась и, подняв тяжелое овальное блюдо с мясом, понесла его к столу. В зубах у нее была зажата сигарета. Она опустила поднос, и тишина стала еще напряженнее.

Лопатка — как оказалось, свиная, — была порезана крупными неровными рваными кусками. Снаружи мясо обуглилось до угольно-черного цвета и мякоть отделилась от блестящего белого жира, но внутри большая часть куска так и не разморозилась. В любом случае мясо было несъедобно. В некоторых местах электрический нож напоролся на кость и обнажил кусочки прозрачной белой мембраны размером с ноготь и влажный, нежно-розовый костный мозг.

В супницах, которые Лили Ховард расставила вокруг подноса с мясом, лежала жареная картошка в мундире, вареная белокочанная капуста и мягкие бледные морковки. Кроме того, Лили принесла огромный кувшин с подливкой и большое блюдо со странными черными круглыми предметами, которые, как предположил Джек, когда-то были йоркширскими пудингами.

Артуро не терпелось нарушить жутковатую тишину, висевшую над столом, и он с отвратительно фальшивой веселостью произнес:

— Что ж, моя красавица Морвенна, выглядит очень аппетитно. Не знаю, как все остальные, но я умираю от голода.

С этими словами он перегнулся через стол и подцепил на вилку большой кусок сырой свинины.

С его стороны это было очень галантно.

Морвенна подняла идеально выщипанную бровь. Она будто не слышала слов Артуро.

— С вашего позволения, — произнесла она убийственным полушепотом. — Кажется, у меня начинается мигрень. Прошу вас, угощайтесь. Я попросила Лили поухаживать за вами. Приятного аппетита.

Она повернулась и похоронным шагом удалилась в прихожую.

Тишина стояла еще несколько секунд, пока не закрылась кухонная дверь и все не удостоверились, что Морвенна действительно ушла. А потом, словно по сигналу, раздался вздох облегчения.

Первой заговорила одна из студенток-азиаток.

— Может, поставим мясо обратно в духовку? — робко предложила она. Это было первое, что она сказала с тех пор, как появилась в доме.

Но блондинка из Австралии уже вскочила на ноги с мятежным видом.

— Матерь Божья. И что нам с этим делать — похоронить, что ли? Я точно это есть не буду. Джек, у нас тут система «все включено», мы же так договаривались? Трехразовое питание и альтернативное вегетарианское меню. Так было написано в твоей замечательной маленькой брошюрке. Простая, но здоровая пища — вот за что я заплатила.

Все повернулись к Джеку.

Из трупа на овальном подносе потекла кровь. По одному из обуглившихся почерневших ломтей тянулась тонкая полоска сигаретного пепла, подчеркивая уязвимость и ранимость обнаженной мякоти.

Джек почувствовал, как в животе заурчало от голода и пивных пузырьков.

— Пицца, — произнес он после недолгого раздумья. — Мы вернемся в мастерские и закажем пиццу.

Все поднялись на ноги.

Теперь от свободы их отделяла лишь Лили Ховард, которая с дерзким видом стояла в дверях, упершись руками в бедра и зажав в мясистом кулаке половник с дырочками.

Джек добродушно улыбнулся.

— Ну и молодежь нынче пошла, а? — проговорил он со всей беззаботностью, на которую только был способен. — Все одинаковые, не знают, что для них хорошо, что плохо. Знаете что, Лили, возьмите сколько хотите мяса, угостите домашних.

Через час Джек и все остальные сидели на диване и креслах в летнем домике, уминая сэндвичи и чипсы и запивая их диетической колой, которую Артуро притащил из гаража. Оказалось, что пиццерия «Бонанза Большого Боба» закрыта по воскресеньям.

Пока они копались в гараже, студентка-азиатка купила несколько экземпляров «Санди Ньюс» и застенчиво попросила Джека дать автограф, чтобы она могла послать журналы домой, семье. Он с радостью согласился.

— Эта женщина, она думает, вы очень хороший, очень особенный человек, — весело произнесла девушка.

Джек улыбнулся и кивнул, сжимая в руке ручку. То, как девушка смотрела на него из-под длинных темных ресниц, то, как нежно зарделись ее бледные щеки, заставило его почувствовать себя добрым и сильным — настоящим героем. Ему обязательно нужно выяснить, кто эта Лиз Чэпмен. Ужасно жаль, что он не помнит, кто она такая. Но, если подумать, разве трудно разыскать репортера?

* * *

Майк приехал к Лиз домой почти в десять. Клер давно ушла, а мальчики, Джо и Том, сразу же завалились в кровать, оставляя за собой вереницу помятой одежды, кроссовок и рюкзаков. Они галдели, но явно валились с ног.

— Можете принять душ с утра… — закричала она вслед их удаляющимся спинам.

Прибираясь за ними, Лиз испытала настоящее спокойствие. Звуки их голосов, их присутствие делали дом живым и целым, как ничто другое.

— Извини, что так поздно, — совершенно неискренне произнес Майк. Лиз наткнулась на него на кухне. — Возникла маленькая проблема, но тебе нечего беспокоиться. Мне сюда никто не звонил?

— Нет, а что, должны были? — удивленно спросила Лиз. — С какой стати кто-то должен тебе сюда звонить, если, конечно, ты сам не дал им мой номер? Ты что, так и сделал?

— Сделал что?

— Дал кому-то мой номер?

Майк посмотрел на нее так, будто она выжила из ума.

— Что, слишком сложный вопрос? Ты давал кому-нибудь этот номер или нет?

Он повел плечами, рассеяв ее опасения.

Лиз глубоко вздохнула.

Пока она укладывала мальчиков, Майк успел расположиться на кухне перед переносным телевизором и сейчас качался в одном из ее кресел. Ее раздражало, что приходя к ним он начинал слоняться по дому, будто все еще был частью ее жизни. По большому счету, если не обращать внимания на внешние приличия и вежливость, Лиз понимала, что Майк глубоко возмущен тем, что ему приходится платить за что-то, чем он не может воспользоваться.

Она поставила корзину с бельем рядом со стиральной машиной и принялась загружать ее грязной одеждой. Кому он дал ее телефон?

— Я поставил чайник, — кинул Майк через плечо, даже не удосужившись повернуться. — По дороге домой купил детям по бургеру и картошку фри. Классные выходные. Мы поехали кататься на картингах в Норвич, потом купались… — Он выдержал паузу, ожидая, как она отреагирует, но она ничего не сказала. Тогда он спросил:

— А ты как? Чем вы с Клер занимались, пока я возился с малышней? Чем-нибудь важным, наверное?

Майк не сумел скрыть уничижительной интонации. Ему всегда удавалось подчеркнуть: то, что он делает, куда значительнее для семьи, чем все ее дела. С тех пор как они разошлись, Майк всем своим поведением показывал, что, забирая мальчиков на выходные, он делает Лиз особое одолжение, а вовсе не выполняет отцовскую обязанность.

Лиз протянула ему чашку кофе, хотя знала, что он любит чай. Она могла высказать Майку очень многое, но знала, что имеет смысл подождать, пока они не обсудят другие, более простые вещи. Он начал терять бдительность, ослабляя защитную броню.

Они играли в эту игру большую часть супружеской жизни, и даже сейчас, когда все было кончено, она понимала, что по большому счету между ними ничего не изменилось.

Все их разговоры несли скрытый смысл, каждое слово, каждая фраза были продуманы и произнесены с целью напомнить о каком-то прошлом событии. Поэтому лучше всего продвигаться медленно. На протяжении всего их брака, в течение многих лет Лиз частенько было трудно разобраться, поступает ли она хорошо или плохо, правильно или неправильно, весело ей или грустно. В лабиринте их отношений можно было наткнуться на заплесневелые лужи и глубинные воды, скрывающие хитрые ловушки и бездонные ямы, в которые легко было угодить, если проявить неосторожность.

— Я видел в «Санди Ньюс» твою статью об этом парне, художнике. Хорошая статья, даже очень; похоже, ты еще не окончательно утратила хватку, — заявил Майк, размешивая сахар в кофе. Последовала короткая, но значительная пауза, без которой его фраза не прозвучала бы столь эффектно. — И насколько хорошо ты его знаешь, этого Сандфи?

Лиз передернуло. Даже теперь, когда они развелись, он вел себя как собака на сене.

— Меня от тебя тошнит. Тебе-то какая разница?

Он изобразил на лице полуулыбку-полуухмылку.

— Больная тема?

— Я вообще его не знаю, Майк. В газете договорились об интервью с его агентом. Вообще-то статью должна была писать Клер, но она не смогла и попросила меня об одолжении, — Лиз изо всех сил пыталась держать эмоции при себе.

Майк хмыкнул.

— Понятно. И сколько раз ты с ним встречалась после интервью?

Лиз ощутила горячую волну ярости. Так надоело ходить по минному полю его измышлений и подозрений!

— Чего ты ко мне привязался? Ты достал меня своей проклятой паранойей. Иди домой, а? Я больше не обязана выслушивать бредни твоего больного мозга.

Майк не двинулся с места, а лишь непонимающе вытаращился на нее.

Лиз чувствовала, как у нее учащается пульс.

— Это ты мне изменял, Майк, и не раз. Нет, я не спала с Джеком, если ты пытаешься обвинить меня в этом.

Майк поднял руки в знак капитуляции и изобразил на лице оскорбленную невинность.

— Разве я это говорил, Лиз? Скажи, разве я это говорил? Я просто спросил, встречалась ли ты с ним, вот и все. Похоже, вы нашли общий язык, и я очень рад за тебя. Правда.